葉俊 戈玲玲
【摘 要】本文通過(guò)分析莫言小說(shuō)《蛙》中方言的使用和葛浩文的英譯本發(fā)現(xiàn)葛浩文所譯《蛙》整體通順流暢,但是對(duì)于《蛙》中的方言有部分翻譯不到位的情況使英譯本中文化蘊(yùn)涵相對(duì)缺失。而決定方言翻譯效果的主要因素是譯者掌握原語(yǔ)和譯語(yǔ)的雙語(yǔ)能力。
【關(guān)鍵詞】《蛙》方言翻譯 雙語(yǔ)能力
一、引言
方言是相對(duì)于普通話的一種語(yǔ)言變體。文學(xué)作品中的方言具有反映說(shuō)話人的地域、職業(yè)、階層和文化的特點(diǎn)。莫言長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》出版于2009年,該作品以生活在高密東北鄉(xiāng)的普通農(nóng)村人的生活為背景,成功地塑造了許多個(gè)性鮮明的農(nóng)民形象,其中方言的使用發(fā)揮了至關(guān)重要的作用?!锻堋返挠⒆g本Frog,譯者是葛浩文(Howard Goldblatt),自90年代初,葛浩文便開(kāi)始莫言作品的翻譯,本文就以葛浩文所譯《蛙》作為研究對(duì)象,探析方言的翻譯技巧。
二、方言的翻譯方法
國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于方言的翻譯,主要傾向使用兩種翻譯策略:直譯和對(duì)譯。直譯可以再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容并且傳遞原文的文化內(nèi)涵;而對(duì)譯則能最大程度貼合原文意思,增加譯文可讀性。同時(shí),意譯也是一種常用的方言翻譯方法。
直譯:
打人不打臉,罵人不揭短。
Dont hit a man in the face in a fight and dont expose his shortcomings during a reprimand.
分析: 這是方言中的俗語(yǔ),而譯文采取了直譯法,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的意思,語(yǔ)義通順。
狗咬泰山——無(wú)處下嘴。
The dog that wants to bite Mount Tai, but doesnt know where to start.
分析:大部分歇后語(yǔ)都可以采用直譯加注釋或意譯的方法,還有一些歇后語(yǔ)因語(yǔ)言的特殊性而不可譯。該譯文是采用了直譯法,簡(jiǎn)單直接地表達(dá)了原文意思。
對(duì)譯:
我氣不打一處來(lái),話像機(jī)關(guān)槍開(kāi)火,嘟嘟嘟嘟。
I was furious, and the words came out like machine-gun fire- pow pow pow pow.
分析:嘟嘟嘟嘟是形容機(jī)關(guān)槍開(kāi)火時(shí)發(fā)出子彈的聲音,譯文 pow 是英文中表示射擊、爆炸聲等的擬聲詞,譯者使用對(duì)譯法,十分形象貼切。
你這個(gè)臭娘們兒,你們都是生不出孩子的“二尾子”,你們自己不會(huì)生,所以才不讓別人生。
You stinking hermaphrodites cant have kids of your own, so you wont let other people have theirs.
分析:“二尾子”是北方方言,指兩性人。Hermaphrodites是兩性體,雌雄同體者,來(lái)自希臘神話,此處使用對(duì)譯法,譯文與原文意思相符。
意譯:
她那樣一個(gè)小人兒,一步只能挪兩拃,何況還拖著個(gè)大肚子,她能跑多遠(yuǎn)?
Little thing like that, with short steps and a big belly, how far could she have gone?
分析:“拃”是量詞,指張開(kāi)大拇指和中指兩端的距離,原文“一步只能挪兩拃”表示步伐很小,譯文中的short steps 使用意譯,意思傳達(dá)準(zhǔn)確。
大家都說(shuō),在娘肚子里時(shí),王肝把營(yíng)養(yǎng)霸光了,所以王膽長(zhǎng)得小。
Everyone said she was so small because her brother had sucked up all the nutrition in their mothers womb.
分析:“霸”指靠蠻力無(wú)理地占有,本句中指哥哥吸收了母親體內(nèi)大部分營(yíng)養(yǎng),所以同胞妹妹出生時(shí)瘦小,譯文sucked up all the nutrition 是較為貼切的譯法。
根據(jù)黃忠廉教授(2012)的研究,方言的翻譯過(guò)程可以用下圖表示。
方言的翻譯不僅涉及語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換(即方言至標(biāo)準(zhǔn)普通話再到譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換過(guò)程),還涉及文化到文化的交流。因此,正確理解原語(yǔ)方言的意思及其文化內(nèi)涵是關(guān)鍵。從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面來(lái)看,譯語(yǔ)越接近標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),譯文的可讀性就越?。ㄓ囔o,2015)。若是譯者能將原文中方言的特點(diǎn)在譯文中體現(xiàn)出來(lái),即實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)方言到譯語(yǔ)方言的轉(zhuǎn)換,那么翻譯效果就達(dá)到最佳了??墒窃诜窖苑g過(guò)程中,真正達(dá)到等值或者完全忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)十分困難,譯者應(yīng)在自己能力范圍內(nèi),盡量根據(jù)原語(yǔ)的風(fēng)格和讀者的需求選擇更加恰當(dāng)?shù)姆g方式。而從文化交流的角度來(lái)看,方言翻譯是對(duì)譯者雙語(yǔ)能力的極大考驗(yàn)。譯者的雙語(yǔ)文化能力是指譯者在翻譯這項(xiàng)跨文化交際活動(dòng)中所特有的、對(duì)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間差異性的敏感度,以及闡釋文化差異、調(diào)節(jié)化沖突的能力(仲偉合,2006)。
三、《蛙》中方言的特點(diǎn)及其翻譯評(píng)析
《蛙》中方言總體可以分為兩類(lèi):方言詞匯和方言俗語(yǔ)。方言詞匯包括名詞、動(dòng)詞、形容詞和擬聲詞,而俗語(yǔ)包含諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)。
(一)名詞方言
嫚啊,快去叫你姑姑!
Man-my sisters name-go fetch your aunt, and hurry!
分析:嫚是對(duì)年輕女孩的昵稱(chēng),有閨女、姑娘的意思,如例句“母親說(shuō):那個(gè)嫚有三十多歲了吧?”在這里并不是人名,因此譯文是錯(cuò)誤的,與原文意思不符。
(二)動(dòng)詞方言
瘋騾起初還尥蹶子,但一會(huì)兒工夫便渾身顫抖,前腿跪在地上,腦袋低垂,嘴巴啃著泥土,撅著屁股承揍。
The mule reacted by kicking out, but then began to quake as its forelegs buckled and its head hit the ground, mouth in the dirt, rump raised ready for another hit.
分析:“尥蹶子”是指騾馬等跳起來(lái)用后腿向后踢,也用于形容牲口不聽(tīng)使喚。譯文kicking out采用直譯,比較貼切。
(三)形容詞
王仁美有點(diǎn)二桿子,把她逼急了,我真怕她出事……
Renmei has a stubborn streak, and if shes pushed too far, Im afraid she might do something stupid . . .
分析:二桿子是指人的脾氣莽撞、火爆。Stubborn streak 是個(gè)性倔強(qiáng)的意思,與原文意思并不一樣,因此譯文不是完全貼合原文本。
(四)擬聲詞
我們班三十五個(gè)學(xué)生,除了幾個(gè)女生不在,其余都在。我們每人攥著一塊煤,咯咯嘣嘣地啃,咯咯嚓嚓地嚼。
All thirty-five students in our class, except for a few absent girls, picked up chunks of coal and started chewing, crunching away.
分析:該句中的擬聲詞是用來(lái)表達(dá)學(xué)生們吃煤時(shí)發(fā)出的啃咬硬物的清脆聲音,crunch有嘎吱嘎吱地咬嚼的意思,表達(dá)較為貼切。
(五)方言俗語(yǔ)
沾親三分向。
Close enough to be considered family.
分析: “沾親三分向” 意思是只要是親戚(哪怕沾親帶故)都要偏向三分。表示為人處世偏袒和袒護(hù)自己人。譯文采取意譯法,意思委婉晦澀,沒(méi)有表達(dá)出原文中偏護(hù)的意思。
對(duì)于不同類(lèi)別的方言,葛浩文選擇了不同的翻譯策略。就名詞和動(dòng)詞方言來(lái)說(shuō),多用意譯法,可以很好地解釋說(shuō)明原文方言的意思;對(duì)于方言中的擬聲詞,則選擇性地使用了意譯和對(duì)譯法,相比較來(lái)說(shuō)對(duì)譯更能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義,也便于譯文讀者理解。而對(duì)于方言中的大部分俗語(yǔ),譯者使用意譯和直譯法,而歇后語(yǔ)主要采取直譯。當(dāng)然,譯文有一些翻譯出現(xiàn)偏差、譯不到位的情況,這也體現(xiàn)了方言翻譯的困難性。
四、結(jié)論
方言的翻譯一直是翻譯研究的一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)樵谡Z(yǔ)言轉(zhuǎn)換和翻譯過(guò)程中,很容易造成方言的特質(zhì)和功能的弱化。莫言的作品使用方言較多,因此翻譯起來(lái)很有難度。方言作為語(yǔ)言的變體,本身就比標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言難懂一些,再加上方言所具有文化蘊(yùn)涵的特點(diǎn),因此,想要讓方言翻譯達(dá)到較好的效果,對(duì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)具有良好的掌握程度是基礎(chǔ)。雙語(yǔ)能力的提高可以幫助譯者在翻譯中盡可能準(zhǔn)確完整地翻譯出原文,真正做到全面?zhèn)鬟f原文信息。
【參考文獻(xiàn)】
[1]莫言.蛙[M].北京:作家出版社,2012.
[2]Goldblatt, Howard. Frog [M].Penguin Group Press, 2014.
[3]黃忠廉.方言翻譯轉(zhuǎn)換機(jī)制 [J].北京理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2012,4(2):144-147.
[4]余靜.論方言翻譯的“落差”策略[J].中國(guó)翻譯,2015(2):107-110.
[5]仲偉合.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,7(7):42-46.