孔 凱
晚清商務(wù)英語教學(xué)發(fā)展軌跡研究
孔 凱
晚清商務(wù)英語教學(xué)得以快速發(fā)展,其發(fā)展初期為了適應(yīng)晚清社會(huì)人才需求的發(fā)展及服務(wù)于當(dāng)時(shí)社會(huì)經(jīng)濟(jì)需要,出現(xiàn)了各類英語教學(xué)機(jī)構(gòu),相關(guān)教學(xué)資料也日漸成熟。商務(wù)英語從單純的語言工具,逐漸成為一種媒介并結(jié)合其他自然科學(xué),從而培養(yǎng)通曉英語和科學(xué)技術(shù)兼?zhèn)涞木C合性人才,其整體發(fā)展也實(shí)現(xiàn)了功能性轉(zhuǎn)變,推動(dòng)了近代自然科學(xué)的進(jìn)步、更新了大眾的現(xiàn)代民主意識(shí)。
晚清;商務(wù)英語教學(xué);發(fā)展歷程
晚清時(shí)期,帝國主義列強(qiáng)進(jìn)入中國后,商業(yè)經(jīng)濟(jì)逐漸繁榮,商品買賣日漸頻繁,商務(wù)英語成為了當(dāng)時(shí)商貿(mào)活動(dòng)不可或缺的語言工具,逐漸受到當(dāng)時(shí)社會(huì)上下的重視。隨著社會(huì)發(fā)展,各行各業(yè)對(duì)于商務(wù)英語人才的要求也越來越高,進(jìn)而相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)得以發(fā)展,全國相繼建立了專門的教學(xué)機(jī)構(gòu),編纂并使用了多種出版物,對(duì)近代中國的科學(xué)技術(shù)和人們思想進(jìn)步起到了積極的作用。
晚清時(shí)期,商務(wù)英語作為當(dāng)時(shí)教育體制的重要代表,它是隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和貿(mào)易興起而發(fā)展起來的。一方面,商務(wù)英語教學(xué)活動(dòng)是為了清政府培養(yǎng)外交翻譯人才;另一方面,商務(wù)英語教學(xué)活動(dòng)也是為了滿足社會(huì)英語熱的需要。
(一)晚清政府外交活動(dòng)迫切需要英語人才
19世紀(jì)中后葉,中國社會(huì)發(fā)展內(nèi)憂外患,由于清政府的腐朽統(tǒng)治,中國完全流于世界資本主義發(fā)展的浪潮中,社會(huì)現(xiàn)實(shí)和世界發(fā)展形勢(shì)迫使當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者不得不尋求解救的方法。在洋務(wù)派官員不斷推動(dòng)下,當(dāng)時(shí)清當(dāng)權(quán)者逐漸放松閉關(guān)鎖國的政策,嘗試改革并開始接受當(dāng)時(shí)看來較為先進(jìn)的西方文化。為此就從西方引進(jìn)大量的外文書籍,但當(dāng)時(shí)幾乎無一人通曉英語,特別是在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中簽訂不平等條約時(shí)沒有翻譯人才蒙受大量損失,李鴻章曾說“中國……與西國換約之初,多因勉強(qiáng)成交,又不深悉歐洲習(xí)俗,致受誆騙”[1]。
以歷史上中國與外國簽訂的第一個(gè)喪權(quán)辱國的條約《南京條約》為例,中方的翻譯人員是英國人馬儒翰(John Robert Morrison)、郭士立(Karl Friedlich Gutzlaff)和羅伯聃(Robert Thom)。但是由于中方翻譯人員水平極為有限,談判過程也就演變成了一場(chǎng)“馬拉松”,中方每次只能坐等翻譯完成譯文后才能繼續(xù)談判,往往失去了主動(dòng)性,其中的錯(cuò)誤也造成后續(xù)的麻煩不斷。例如,條約中第二條款有這樣的表述:“His Majesty the Emperor of China agrees,that British Subjects with their families and establishments,shall be allowed to reside,for the purpose of carrying on their mercantile pursuits,without molestation of restraint at the Cities and Towns of Canton,Amoy,Foochow-Fu,Ning-po and Sahnghai,and Her Majesty the Queen of Great Britain,etc.,will appoint Superintendents,Consular Officers,to reside at each of the above-named Cities and Towns.”其中的“the Cities and Towns of Canton Amoy,Foochow-Fu,Ning-po and Sahnghai”和“Her Majesty the Queen of Great Britain,etc.,will appoint Superintendents,Consular Officers,to reside at each of the above-named Cities and Towns.”分別譯成了“大清沿海之廣州、福州、廈門、寧波、上海五處港口”和“且大英國君主派設(shè)領(lǐng)事、管事領(lǐng)官住該五處城邑,專理商賈事宜”,其中的“Cities and Towns”被分別譯成了“城邑”和“港口”,當(dāng)時(shí)的翻譯對(duì)自己的譯文自信滿滿,殊不知這卻造成了理解的障礙——清朝的官員認(rèn)為英國的官員能住進(jìn)城里,但是其他英國人只能住在“港口”,而英國人認(rèn)為英文中兩次提到了“城鎮(zhèn)”,雙方對(duì)于語言理解的偏差造成了后續(xù)摩擦不斷,直至第二年,中英雙方再次確認(rèn)條約,“允準(zhǔn)英人攜眷赴廣州、福州、廈門、寧波、上海五港居住”。
由此可知,當(dāng)時(shí)清政府由于之前的閉關(guān)鎖國政策,發(fā)展受到很大局限性,以致于晚期遇到了極大的語言障礙。因此,清政府需要培養(yǎng)自己的翻譯和外交人才,鑒于當(dāng)時(shí)英國在世界的地位,商務(wù)英語自然作為外語學(xué)習(xí)的首選。
(二)貿(mào)易活動(dòng)引發(fā)社會(huì)學(xué)習(xí)英語熱潮
隨著晚清各沿海港口陸續(xù)開放,“商品經(jīng)濟(jì)的繁榮使得商業(yè)人才日漸走俏,需求量不斷增大,首當(dāng)其沖的便是買辦和通事”[2]。他們僅向洋人學(xué)了幾句適用的洋文,可以進(jìn)行簡(jiǎn)單的交流,未受過正規(guī)的教育。當(dāng)時(shí)民眾排外心理很強(qiáng),外商對(duì)當(dāng)?shù)厣虡I(yè)不熟悉,想有所發(fā)展不得不依靠買辦和通事。這些買辦和通事因“洋”收入頗豐,也漸漸成了當(dāng)時(shí)人們向往的職業(yè)?!耙还局I辦也,而歲得數(shù)千金,一洋商之西崽也,而月得數(shù)十金”[3],這里的“西崽”是為洋人做些雜事的人,就是英語中的“boy”。這一時(shí)期,會(huì)不會(huì)英語的收入水平存在的巨大差異催生了晚清的中國人學(xué)習(xí)英語的熱情。當(dāng)然,這股“英語熱”也是由于當(dāng)時(shí)世界形勢(shì)發(fā)展和國內(nèi)面臨的困境所決定的。
首先,當(dāng)時(shí)資本主義主導(dǎo)了世界經(jīng)濟(jì)和發(fā)展格局,殖民地的開拓直接為資本主義市場(chǎng)的形成提供了重要契機(jī)。弗吉尼亞是英國在北美建立的第一個(gè)殖民地,來自世界各地的原材料源源不斷匯集此處。通過廉價(jià)的勞動(dòng)力生產(chǎn)加工后以新開辟的航路銷售到世界各地。這樣的生產(chǎn)和銷售推動(dòng)了殖民地的瘋狂擴(kuò)張,那時(shí)歐洲等國家就高度贊賞中國繁華的街市、發(fā)達(dá)的工商業(yè)、流通的貨幣、便利的驛道和華美的絲綢,中國自然成為了歐洲人眼中的重要目標(biāo)。工業(yè)革命的爆發(fā)初步形成資本主義世界市場(chǎng),清王朝不可避免的卷入這場(chǎng)浪潮之中,打破了傳統(tǒng)的自給自足的封建小農(nóng)經(jīng)濟(jì)模式,越來越多的外國人充斥在被迫開放的通商口岸,外國洋行、外資工廠不斷在華設(shè)立了機(jī)構(gòu),傳教士、商人、冒險(xiǎn)家紛紛涌入,特別是租界設(shè)立之后,這種趨勢(shì)更是不可逆轉(zhuǎn)。以上海為例,從1843年英國首任駐上海領(lǐng)事巴富爾(George Balfour)等人于11月8日到達(dá)上海,距上海正式開埠僅9天,到1865年,據(jù)統(tǒng)計(jì),上海公共租界和法租界內(nèi)共有外國居民2757人[4]。中國人從此有了與外國人接觸的很多機(jī)會(huì),語言障礙成了亟待解決的問題,學(xué)習(xí)英語便于溝通就成為了必然之事。
其次,清政府在第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)中被迫簽訂許多不平等條約,打開了封閉的國門。除了少數(shù)開明之士提出“師夷長技以制夷”的主張,當(dāng)時(shí)統(tǒng)治者并未受戰(zhàn)爭(zhēng)影響,依舊沉浸在自我的世界中。直到第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗后,此時(shí)的恭親王奕等中樞力量提出必須改變自身才能抵抗外來侵略,練習(xí)技藝必須要先學(xué)習(xí)文字,但當(dāng)時(shí)會(huì)英語的寥寥可數(shù)。要破除語言障礙,清政府必須培養(yǎng)自己的外語人才。1861年1月13日,奕奏請(qǐng):“與外國交涉事件,必先識(shí)其性情。今語言不通,文字難辨,一切隔膜,安望其能妥協(xié)”。[5]由此,我們可以看出晚清時(shí)期出現(xiàn)的學(xué)習(xí)英語的熱潮是由當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)代化進(jìn)程所決定的,也正是由于這種趨勢(shì)大大地推動(dòng)了英語在當(dāng)時(shí)社會(huì)中的應(yīng)用,更好地促進(jìn)了華人與外國人在商務(wù)場(chǎng)合的交流,也很大程度的提升了商務(wù)英語向著更為專業(yè)、規(guī)范的方向的發(fā)展水平。
商務(wù)英語教學(xué)的興起階段其發(fā)展重點(diǎn)是通曉英語知識(shí)和具備翻譯能力。隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)不斷深入和經(jīng)濟(jì)貿(mào)易不斷發(fā)展,無論政府部門還是各個(gè)經(jīng)商機(jī)構(gòu)面對(duì)語言環(huán)境越來越復(fù)雜,所以對(duì)商務(wù)英語人才質(zhì)量的要求也水漲船高,不僅需要設(shè)立專門的教學(xué)機(jī)構(gòu)開展商務(wù)英語教學(xué)工作,還需要編纂、使用各種學(xué)習(xí)資料,以期獲得更好的教學(xué)效果。
(一)商務(wù)英語教學(xué)機(jī)構(gòu)逐漸成型
清朝之前,中國各朝各代也設(shè)立了許多外語教育教學(xué)機(jī)構(gòu),例如明朝的四夷館、元朝的回回國子學(xué)等。在此基礎(chǔ)上,清政府于1861年1月開辦了“京師同文館”,1864年3月在上海仿照京師同文館設(shè)立學(xué)館,后稱為“廣方言館”,同年6月廣州同文館開館,后史學(xué)界將此稱為“同文三館”。同時(shí),一些教會(huì)學(xué)校也不斷建立了起來。這些教學(xué)機(jī)構(gòu)的主要功能就是幫助學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語和外語,突出的職能是給清政府培養(yǎng)翻譯人才和與洋人交涉作通事職能。教學(xué)內(nèi)容也以英語基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用為主,先教字母和讀音,后教造句和翻譯,從易到難,由淺入深,很多教學(xué)開始都先整頓學(xué)生發(fā)音,后教授學(xué)生一些基本語法、文法及簡(jiǎn)單的問題交流。例如,為了學(xué)以致用,京師同文館的學(xué)生在接受常規(guī)的課堂教學(xué)之外,每天還需要進(jìn)行大量的翻譯練習(xí)與實(shí)踐。除學(xué)生之外,當(dāng)時(shí)同文館的教習(xí)常常與學(xué)生合譯、參與翻譯,主要翻譯外國交涉、公法和律例。
在北京、上海、廣州之外,1893年,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)代表人物張之洞在湖北成立“自強(qiáng)學(xué)堂”,被稱為“中國近代第一所新式高等專門學(xué)堂”。張之洞深刻體會(huì)到精通外語對(duì)民族自強(qiáng)和進(jìn)步的重要性,為此,他闡明了辦學(xué)之目的“以培養(yǎng)人才為本”“以通達(dá)實(shí)務(wù)為先”“以期教育成才,上備國家任使”[6],并親身參與學(xué)堂的管理,提出外語為“一切西學(xué)之階梯”的辦學(xué)原則,善用人才,如蔡錫勇、張斯恂、王鳳贏,特別是對(duì)有過留學(xué)經(jīng)歷的辜鴻銘委以重任。辜鴻銘對(duì)西方教育十分熟悉,精通英語等多種語言,對(duì)自強(qiáng)學(xué)堂的建設(shè)、發(fā)展和取得的成績具有重要的作用。
除此之外,還有臺(tái)灣首任巡撫劉銘傳為了推進(jìn)臺(tái)灣現(xiàn)代化進(jìn)程于1887年開辦的西學(xué)館,但由于劉銘傳1891年受到清廷處分,其繼任者邵友濂因臺(tái)灣當(dāng)時(shí)財(cái)政拮據(jù),停辦了西學(xué)館,故其影響無法和之前的四個(gè)學(xué)堂相提并論。
由于受到辦學(xué)規(guī)模和培養(yǎng)速度所限,這些學(xué)堂無法滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)外語人才的需求,于是英語培訓(xùn)班和夜校等書館也為人們提供了學(xué)習(xí)英語的捷徑。有記載的上海最早的外語培訓(xùn)學(xué)校是“大英學(xué)堂”,是在洋涇浜復(fù)和洋行內(nèi)設(shè)立的。這些書館的辦學(xué)目的皆為實(shí)用、針對(duì)性強(qiáng)——“凡在學(xué)者,須學(xué)英文為最要”,教學(xué)周期根據(jù)季節(jié)不同有所調(diào)整,授課內(nèi)容多以英文為主,涵蓋“新學(xué)”或“西學(xué)”內(nèi)容,尤其將與做生意相關(guān)的算學(xué)等納入了進(jìn)來,例如從《申報(bào)》在1873年12月4日上刊登的招生廣告可以看出一二——“夜教英語:茲設(shè)館塾于泰和館西間壁粵繡坊中,教習(xí)英文言語以及天球、地球、算法”。
(二)商務(wù)英語教材日趨成熟
前文提及晚清時(shí)期出現(xiàn)了學(xué)習(xí)英語的熱潮,勢(shì)必會(huì)對(duì)英語教材、學(xué)習(xí)資料、英文讀物、詞語工具書等出版物的編寫和暢銷起到推波助瀾的作用,語言學(xué)習(xí)和出版物之間的互動(dòng)日益頻繁,不斷推動(dòng)晚清時(shí)期商務(wù)英語的發(fā)展。
現(xiàn)今,我們很難考證晚清時(shí)期最早的英語學(xué)習(xí)工具書。十九世紀(jì)三十四年代的廣州,有本在書店出售的小冊(cè)子名叫《鬼話》(Devils Talk),其名由來是粵語將外國人稱為“番鬼”,其語言也就是“鬼話”了,里面記載了一些英語的詞語和句子,并使用了粵語進(jìn)行了注音。1837年,出現(xiàn)了廣東佛山刊刻的《紅毛買賣通用鬼話》(Hungmaou mae tung yung kwei hwa,or those words of the devilish language of the red-bristled people commonly used in buying and selling),16頁,不到400個(gè)詞語。之后還有一本廣州璧經(jīng)堂刊刻的《紅毛通用番話》,全書共有詞或短語372條,分“生意數(shù)目門”“人物俗語門”“言語通用門”“食物雜用門”四門,各93條。以上這兩本書或稱為詞匯集,都體現(xiàn)出商貿(mào)英語的特點(diǎn),也是為了方便當(dāng)時(shí)廣州人與外國人商務(wù)交往的需要。
目前,能夠看到中國人自己編寫的供英語學(xué)習(xí)之用的教材是《華英通語》,這本書使用了廣州方言對(duì)英語詞匯和句子進(jìn)行了注音,由于編纂者自身口音問題,多處注音不準(zhǔn)確,但是其編纂體例比較規(guī)范,門類涉及生活方方面面,兼顧了辭典和會(huì)話,其中的“三字類”已可成句,如:打?qū)嵰?Make up your mind)、唔得閑(Have no time)、呢樣易爛(this kind is apt to break)等。
但是,早期的Pidgin English出版物幾乎都是采用粵語作為釋義,在其他方言系統(tǒng)中無法發(fā)音。1860年冬,馮澤夫組織了當(dāng)?shù)貛孜宦远⑽牡膶幉ㄈ司帉懥恕队⒃捵⒔狻罚褂昧藢幉ㄔ掃M(jìn)行注音,共40個(gè)門類,比如:會(huì)館(clubhouse)——哭六潑好胡司,學(xué)堂(school)——司苦而,茶館teashop——帝沙鋪。當(dāng)時(shí)上海的寧波人眾多,這本書受歡迎程度可想而知,多次重印。之后,1874年,曹驤所著《英字入門》問世,作者系上海廣方言館畢業(yè)生,注音采用了上海方言,以講究拼法為主要特色,其影響時(shí)間較長。1879年,一本也是由上海廣方言館畢業(yè)生楊勛編著的《英字指南》出版了,該書采用吳方言注音,由于作者受過較為正規(guī)的英語教育,領(lǐng)會(huì)到英語和漢語的差異,對(duì)洋涇浜英語的缺點(diǎn)有著較為清醒的認(rèn)識(shí),因此特別重視了英語語音、詞語釋義和語法等三方面的內(nèi)容,其中的很多詞匯目前已經(jīng)成為現(xiàn)在的詞匯系統(tǒng)的一部分,比如:華盛頓(Washington)、亞細(xì)亞(Asia)、鉑(Platinum)、博物館(Museum)、銀行(Bank)等。
1898年,創(chuàng)辦才一年的商務(wù)印書館出版了清末最有影響的英語教科書《華英初階》,這本書來自于英國人為印度小學(xué)生出版的英語教材《Primer》,在上海廣泛被采用,但是沒有進(jìn)行中文注釋,謝洪賚注意到了這點(diǎn),他對(duì)教材中的內(nèi)容進(jìn)行中英文對(duì)照翻譯后出版,初版2000冊(cè),很快銷售一空,一版再版至1946年。后續(xù)又出了更高一級(jí)的《英文進(jìn)階》,同樣也受到市場(chǎng)的歡迎。這套書成為了英語初學(xué)者的首選,曾經(jīng)是周作人、胡適、梁漱溟等人的英語啟蒙課本,可謂影響了一代人。
其他學(xué)習(xí)出版物也伴隨英語教育的興起而繁榮起來。晚清時(shí)期有識(shí)之士以外國辭書為藍(lán)本編撰了辭典供國內(nèi)英語學(xué)習(xí)者使用。如:1875年,譚達(dá)軒編寫出版了《華英字典匯集》,這是他翻譯了韋伯斯特(WebsterDictionary)等著名的字典而成之作;1899年,商務(wù)印書館出版了《商務(wù)書館華英字典》(CommercialPress’sEnglishandChineseDictionary),是1875年鄺其照初版詞典的修訂增補(bǔ)版;1908年,顏惠慶編寫的《英華大辭典》,嚴(yán)復(fù)親筆作序“以言其說解,則自標(biāo)互訓(xùn),至于歷著異義引伸,與夫其國古今文家所用其字之世殊,乃至里巷謠俗,凡國民口之所道,耳之所聞,涉于其字,靡不詳列”[7],可見對(duì)其收錄內(nèi)容之全的肯定。之后,商務(wù)印書館還出版了《袖珍華英字典》《華英新字典》等。
英語語法書籍方面,要追溯到1823年,西方派到中國大陸的第一位基督新教傳教士馬禮遜編著了《英國文語凡例傳》,這是一部在中國傳播標(biāo)準(zhǔn)英語的英漢對(duì)照語法教科書,“由淺入深地對(duì)英語語法拼讀和使用做了詳細(xì)介紹,從英文、字義、音韻、語法進(jìn)行逐一解讀”[8];同文館英文班畢業(yè)生汪鳳藻編譯了《文法舉隅》,其英文底本是英國人柯爾(Simon Kerl)所著ACommon-SchoolGrammaroftheEnglishLanguage的21次印本,由同文館1878年出版,其中的英語語法術(shù)語與現(xiàn)今相比,差距甚遠(yuǎn),由此可見由于英漢文法概念有異,當(dāng)時(shí)沒有漢語的對(duì)等詞義,比如:他用臆造的方法,將英語名詞(noun)稱為“靜詞”、將副詞(adverb)稱為“系動(dòng)詞”,將連詞(conjunction)稱為“轉(zhuǎn)承詞”等。1895年,同是同文館英文班的張德彝編寫了《英文話規(guī)》,在繼承前作《文法舉隅》的基礎(chǔ)上,緊緊圍繞英語詞匯進(jìn)行詳細(xì)解釋。“在針對(duì)九類詞匯基礎(chǔ)語法知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行介紹的深度和詳細(xì)度方面,《英文話規(guī)》所表現(xiàn)出的全面、具體、完整性等特點(diǎn),都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了《文法舉隅》”[9]。
(一)推動(dòng)了近代自然科學(xué)的進(jìn)步
隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的不斷開展,商務(wù)英語在教學(xué)內(nèi)容、方法及目的等方面有了實(shí)質(zhì)性的轉(zhuǎn)變,其教學(xué)不再是單純的語言學(xué)習(xí),而是逐漸過渡到利用語言功能的階段,旨在推動(dòng)學(xué)習(xí)西方其他先進(jìn)的學(xué)科知識(shí)?!爸袑W(xué)為體、西學(xué)為用”是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中重要的指導(dǎo)思想,即需要在教學(xué)中要保留儒家學(xué)說的同時(shí)學(xué)習(xí)西方的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),以期望達(dá)到強(qiáng)國的目的。想要學(xué)習(xí)西方的科學(xué)文化知識(shí),掌握西方文字是無可避免的。在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)初期,由李鴻章奏請(qǐng),清政府在廣州、上海等地創(chuàng)辦了廣方言館這一新式學(xué)堂,學(xué)習(xí)以英語為主的各門語言。在開辦過程中,這些洋務(wù)學(xué)堂翻譯了西方律法、設(shè)計(jì)、天文等近代自然科學(xué)技術(shù)諸多書籍,最重要是培養(yǎng)了一些優(yōu)秀的翻譯家和教師。這一階段課程設(shè)置都以英文課程為基礎(chǔ),科學(xué)技術(shù)知識(shí)為主,以某地學(xué)堂為例,其課程設(shè)置主要分為以英語和法語為主的語言及對(duì)數(shù)理、制造的學(xué)習(xí),另一方面是學(xué)習(xí)自主選擇學(xué)習(xí)繪圖、航行理論等專業(yè)課程,因?yàn)檎莆瘴鞣娇萍嫉那疤嵋〞援?dāng)?shù)卣Z言文字,否則就會(huì)流于表面,也真正意義上實(shí)現(xiàn)了外語與專業(yè)的全面結(jié)合。
作為教學(xué)機(jī)構(gòu),同文館除了最初為外事交涉提供翻譯人才外,后感受到西方科技和制造武器的需要,于是一些人又在課程中加入格物課程,由此可看出,商務(wù)英語教學(xué)已經(jīng)不單是學(xué)習(xí)英語,則是通過學(xué)習(xí)西方語言達(dá)到掌握西方技藝的目的。主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)清政府處于水深火熱的內(nèi)憂外患之中,內(nèi)有太平軍的沖擊,外有西方列強(qiáng)炮火的威脅,此時(shí)的清政府不得不尋求強(qiáng)國強(qiáng)兵之路,必須向西方國家引進(jìn)技術(shù),購買槍炮,英國在當(dāng)時(shí)屬于世界上最強(qiáng)的國家,若想增添海上軍事實(shí)力必須學(xué)習(xí)英語,但單純的購買已經(jīng)不足以滿足富國強(qiáng)兵的愿望,就開始計(jì)劃開設(shè)場(chǎng)地自己研制。而學(xué)習(xí)洋人的技術(shù)就要翻譯相關(guān)科技書籍來學(xué)習(xí)其中內(nèi)容,所以商務(wù)英語教學(xué)中除了培養(yǎng)外交和翻譯之外,還有一大目的就是引進(jìn)西方科學(xué)技術(shù)。這一時(shí)期的英語教學(xué)都擴(kuò)大了教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)了與自然科學(xué)的聯(lián)系,將英語作為學(xué)習(xí)科學(xué)技術(shù)的途徑。如在學(xué)習(xí)內(nèi)容方面,除了學(xué)習(xí)外國語言課程之外,還要學(xué)習(xí)經(jīng)史和算學(xué),后來還增添了選用各種金屬材料打造成機(jī)器,擬定各汽機(jī)圖樣,觀察分析地產(chǎn)等內(nèi)容。
由此可看出此發(fā)展階段的課程多呈現(xiàn)出用西語作為學(xué)習(xí)西方技術(shù)的橋梁,也涉及了設(shè)計(jì)制圖、機(jī)器制造、地質(zhì)礦產(chǎn)等各個(gè)方面,要求學(xué)生在鞏固基礎(chǔ)的同時(shí)又兼顧了自己的興趣。若將此時(shí)期的英語教學(xué)與初期相比,則是最初是以語言為主,培養(yǎng)翻譯人才,雖然翻譯中涵蓋的范圍較廣,但并沒有深入學(xué)習(xí)各種技能。而中期結(jié)合了自然科學(xué),外語學(xué)習(xí)已經(jīng)不再是目的,成為了學(xué)習(xí)西方科技的過渡,尤其中期課程設(shè)置有了明顯的專業(yè)劃分,如機(jī)械制造、礦產(chǎn)冶金等,許多學(xué)校都規(guī)定學(xué)生必須選擇一門課程深入學(xué)習(xí)且同時(shí)溫習(xí)英語課程,使學(xué)生通過外語能力發(fā)揮更好的技能,極大推動(dòng)了當(dāng)時(shí)中國自然科學(xué)進(jìn)步。
(二)更新了大眾的現(xiàn)代民主意識(shí)
首先,起到了傳播西方津梁和中國近代教育的積極作用。英語作為西方文化的主要載體,由傳教士引入我國并逐步從純語言教學(xué)發(fā)展到語言和專業(yè)相結(jié)合的教學(xué),為了滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)需求,英語教學(xué)在晚清時(shí)期的主要社會(huì)功能多表現(xiàn)在培養(yǎng)翻譯、外交官員、師資及其他社會(huì)實(shí)用英語人才。此舉有助于改變當(dāng)時(shí)清政府實(shí)施的“閉關(guān)自守”的封閉意識(shí),為學(xué)生出國留學(xué)深造打好英語基礎(chǔ),使他們能在出國后較好地適應(yīng)新的英語環(huán)境。
其次,改變了當(dāng)時(shí)中國人民對(duì)世界及中國社會(huì)的陳舊觀念。中國人潛意識(shí)的陳舊觀念大部分因受封建王朝的影響,思想里受以“皇帝”為至高無上的象征,認(rèn)為自己因只單純信朝廷,概不接受外來思想和文化的洗腦。清政府所實(shí)施的閉關(guān)鎖國就是當(dāng)時(shí)最明顯的特征,嚴(yán)格限制對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化及科學(xué)等方面的交流。此外,當(dāng)時(shí)滿族統(tǒng)治者對(duì)漢族人民防范更為嚴(yán)重,他們懼怕西方國家支持漢人反抗清朝的活動(dòng)。乾隆帝不準(zhǔn)英國人至寧波貿(mào)易,他認(rèn)為原因“浙民習(xí)俗易囂,洋商雜處,必致滋事”[10],所以清政府從不允許外籍人越境摻雜,制定各種防范章程隔離中國人與外國人的任何交往。這一政策的長期推行影響了中國吸收先進(jìn)文化和科學(xué)技術(shù),使得中國和世界脫軌,逐漸落后于世界。阻礙與外國的科學(xué)文化交流,阻擋生產(chǎn)力的發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步。而教學(xué)英語改變了人們因受閉關(guān)鎖國政策的觀念,使西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)更有效且直接地在中國傳播。此教學(xué)還引入了我國傳統(tǒng)學(xué)校課程,結(jié)合軍事、技術(shù)為主的“西方”課程,使中國近代教育內(nèi)容有了實(shí)質(zhì)性的突破。
最后,引領(lǐng)當(dāng)時(shí)的中國走向開放。由于對(duì)外交往的需要,早期教會(huì)學(xué)校出現(xiàn)在通商口岸城市。當(dāng)時(shí)學(xué)過英語的人就可以在中外商人之間傳話,雖然他們被清政府官僚認(rèn)為學(xué)術(shù)淺陋、品質(zhì)低劣,但不可否認(rèn)他們是當(dāng)時(shí)通商口岸城市首批英語人才,其思想觀念也逐漸影響了周圍人群的思想變化。當(dāng)時(shí)第一批赴美留學(xué)的幼童都來自會(huì)英語并在外國人謀事的家庭。詹天佑的出洋就和他父親聽到消息后才從香港趕回安徽簽字畫押。當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)待留學(xué)的態(tài)度已經(jīng)出現(xiàn)了較大的轉(zhuǎn)變,將此視為一項(xiàng)榮譽(yù)。晚清之際世界已進(jìn)入近代社會(huì),閉關(guān)鎖國已經(jīng)不適用時(shí)代的發(fā)展,若想跟上時(shí)代發(fā)展的步伐首先要做的就是接受近代觀念,商務(wù)英語在一個(gè)封建意識(shí)與近代意識(shí)相互沖突的過程中起到了重要的推動(dòng)作用,引領(lǐng)當(dāng)時(shí)的中國走向開放。
總之,晚清商務(wù)英語的發(fā)展可以說是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)教育改革的延續(xù),也從那時(shí)起中國開始追求科技實(shí)用的教育內(nèi)容,人才培養(yǎng)也較為多元化和不拘一格。追尋歷史腳印,晚清民間大規(guī)模的商務(wù)英語教學(xué)都在建立在需求的基礎(chǔ)上,官辦學(xué)校也屬于“高端”人才,滿足當(dāng)時(shí)政府對(duì)外交、政治和文化教育活動(dòng)的需要,后續(xù)發(fā)展則轉(zhuǎn)向?qū)嵱眯院图寄苄?,可以說不管在課程設(shè)置、教學(xué)方法及師資培養(yǎng)等方面晚清商務(wù)英語對(duì)現(xiàn)代英語教學(xué)應(yīng)起著一定的借鑒作用。
[1] 蔣廷黻.近代中國外交史資料輯要(中卷)[M].上海:東方出版社,2014.
[2] 成昭偉.“譯”論紛紛:坊間翻譯話語選讀與詮釋[M].北京:國防工業(yè)出版社,2012.
[3] 李亦婷.晚清上海外語培訓(xùn)班勃興之緣由[J].社會(huì)科學(xué),2009(8):145-151+191.
[4] 莫再樹.基于語言經(jīng)濟(jì)學(xué)的商務(wù)英語教育研究[M].湖南:湖南大學(xué)出版社,2014.
[5] 秦國強(qiáng).中國教育史話[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014.
[6] 謝紅星.武漢大學(xué)校史新編(1893-2013)[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2013.
[7] 潘小松.晚清民國雙語詞典文獻(xiàn)錄[M].山東:山東畫報(bào)出版社,2012.
[8] 季壓西,陳偉民.從“同文三館”起步[M].北京:學(xué)苑出版社,2007.
[9] 鄒振環(huán).19世紀(jì)早期廣州版商貿(mào)英語讀本的編刊及其影響[J].學(xué)術(shù)研究,2006(8):92-99,151,148.
[10] 鄭佳明.清政府封閉狀態(tài)和心態(tài)研究[M].長沙:湖南人民出版社,2010.
[11] 官濛,楊舒.馬禮遜《英國文語凡例傳》考析[J].蘭臺(tái)世界,2015(1):146-147.
[12] 邱志紅.《英文舉隅》與《英文話規(guī)》——同文館畢業(yè)生編譯的早期英語文法書[J].尋根,2008(5):35-40.
責(zé)任編輯:李應(yīng)青
H319
A
1673-1794(2017)03-0132-05
孔凱,安徽工貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,研究方向:英語語言文學(xué),第二語言習(xí)得理論(安徽 淮南 232001)。
2017-02-19