姜學(xué)龍
(西北民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730030)
中英標(biāo)點(diǎn)符號(hào)對(duì)比研究及其在翻譯中的處理策略
姜學(xué)龍
(西北民族大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,蘭州 730030)
首先從形式、用法和數(shù)量上對(duì)英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行了對(duì)比分析,然后基于標(biāo)點(diǎn)的三種功能,從英漢互譯的角度出發(fā),探討出“對(duì)等移植、必要改換、適當(dāng)增減、意譯成字”十六字標(biāo)點(diǎn)翻譯策略。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào);對(duì)比研究;翻譯策略
語(yǔ)言是一種信息符號(hào),不僅包含文字,還應(yīng)含括標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。文字僅能傳遞出話(huà)語(yǔ)的音節(jié),而話(huà)語(yǔ)中的情感及語(yǔ)氣還需要標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)表達(dá)。郭沫若在《沸羹集·正標(biāo)點(diǎn)》中曾言:“言文而無(wú)標(biāo)點(diǎn),等于人而無(wú)眉?!庇?guó)語(yǔ)言學(xué)家夸克也說(shuō):“Punctuation practice is governed primarily by grammatical considerations and is related to grammatical distinctions.”??梢?jiàn),標(biāo)點(diǎn)作為一種輔助符號(hào)雖小,但卻作用巨大,在英漢互譯中不可小視[1]。
在我國(guó)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)發(fā)展史中,借鑒了一些外國(guó)的標(biāo)點(diǎn)的使用方法,因此,中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)存在著一定的聯(lián)系。GB/T 15834—2011《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》[2]中,漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)由原來(lái)的20多種精簡(jiǎn)到16種,其中點(diǎn)號(hào)7種,標(biāo)號(hào)9種。英語(yǔ)常見(jiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是14種。二者具體區(qū)別為[3-5]:
1)形式上的異同。英語(yǔ)中無(wú)頓號(hào)、書(shū)名號(hào)、間隔號(hào)以及著重號(hào);漢語(yǔ)中無(wú)連接號(hào)與省字號(hào)。
2)用法上的異同。英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都是書(shū)面語(yǔ)里用來(lái)表示停頓、語(yǔ)調(diào)以及詞語(yǔ)的性質(zhì)和作用的符號(hào),它們的用法是基本相同的。但由于語(yǔ)言的不同,區(qū)別還是有的,具體區(qū)別由于篇幅不再贅述。
3)使用數(shù)量上的異同。眾所周知,中文屬分析語(yǔ),缺少表示語(yǔ)法意義的形態(tài)變化或附加成分,因而漢語(yǔ)需要使用較多的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。以美國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)際信息局對(duì)巴拉克·奧巴馬2009年1月20日“就職演說(shuō)”的英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文的標(biāo)點(diǎn)統(tǒng)計(jì)比較,漢語(yǔ)譯文比英文原文多了27個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。句末點(diǎn)號(hào)大體一樣,主要差別在句中點(diǎn)號(hào)(逗號(hào)、頓號(hào)、分號(hào)、冒號(hào))。譯文的逗號(hào)從131個(gè)猛增到174個(gè),比原作多43個(gè),增幅最大;其次是冒號(hào),增加4個(gè);而頓號(hào)英文則沒(méi)有。因此,在翻譯中切不可照搬原文的標(biāo)點(diǎn),尤其要重視利用逗號(hào)的作用來(lái)更精確地表達(dá)其意義。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)具有3方面功能:l)語(yǔ)法功能,即分隔功能、指明功能和替代功能;2)修辭功能,即邏輯功能(指在表詳述、延伸和增強(qiáng)的句子中起到銜接作用)和情感功能;3)文體功能,即在宗教文體、報(bào)刊文體和法律文體等不同文體中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的不同之處。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的這3種功能讓語(yǔ)言變得精確、富有邏輯、生動(dòng)和有趣,但也給翻譯工作帶來(lái)了3個(gè)難點(diǎn):其一,不同文體中標(biāo)點(diǎn)的功能不同,這要求在翻譯時(shí)首先要區(qū)分清楚其文體功能;其二,要分清篇章中的標(biāo)點(diǎn)是具有語(yǔ)法功能?還是修辭功能?還是二者兼?zhèn)洌恐挥袇^(qū)分清楚了這一點(diǎn),才能準(zhǔn)確處理翻譯中的標(biāo)點(diǎn)轉(zhuǎn)換;其三,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)超出定法的變異使用給翻譯帶來(lái)的挑戰(zhàn)。
中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)的差異性決定了在翻譯時(shí)譯者不能拘泥于形式上的對(duì)等,照搬原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。筆者將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的英漢互譯策略總結(jié)為16字:對(duì)等移植、必要轉(zhuǎn)換、適當(dāng)增減、意譯成字。
1)對(duì)等移植
對(duì)等移植,即標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的直譯,原文使用什么標(biāo)點(diǎn),譯文就使用什么標(biāo)點(diǎn)。也就是說(shuō),當(dāng)某一標(biāo)點(diǎn)在英漢2種語(yǔ)言中所表達(dá)的含義、情感相同且具有相同功能時(shí),譯文的標(biāo)點(diǎn)在翻譯時(shí)不作任何改變,以達(dá)到譯文與原文對(duì)等且自然曉暢。如:
例1:He nodded and said,“Yes.I knew you would come.”
他點(diǎn)頭說(shuō)道:“對(duì)。我知道你會(huì)來(lái)。”
例2:他咧嘴笑著,把錢(qián)裝進(jìn)口袋里,然后走開(kāi)了。
He grinned as he pocketed the coin,and went away.
大多數(shù)情況下只有具有英漢2種語(yǔ)言相同語(yǔ)法功能的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)才能對(duì)等移植,這在英漢互譯時(shí)并不多見(jiàn)。在翻譯時(shí),就要求譯者遵守目標(biāo)語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)則,進(jìn)行必要的改換。
2)必要改換
在翻譯中,由于英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)本身存在差異,而且翻譯后標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用必然隨語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的變化發(fā)生了變化,因此要根據(jù)需要對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行必要的更換。如:
例3:我們應(yīng)當(dāng)從這里得出一條經(jīng)驗(yàn),就是不要被假象所迷惑。
We should draw a lesson here: Don’t be misled by false appearances.
例4:His father,who is our English teacher,is very strict with him.
他的父親——我們的英語(yǔ)老師——對(duì)他十分嚴(yán)格。
這2個(gè)例句中,無(wú)論是同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)還是定語(yǔ)從句在語(yǔ)法功能上都是對(duì)先行詞做進(jìn)一步補(bǔ)充說(shuō)明的,在銜接關(guān)系上屬于詳述關(guān)系。例3中“就是不要被假象所迷惑”是對(duì)“經(jīng)驗(yàn)”的詳細(xì)陳述,例4中who is our English teacher是對(duì)先行詞his father的補(bǔ)充說(shuō)明,原文中都是用逗號(hào)連接同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)和非限定性定語(yǔ)從句的,為了將原文中的邏輯關(guān)系表達(dá)得透徹明了,譯文中分別用冒號(hào)和破折號(hào)來(lái)表達(dá)這種詳述關(guān)系。
當(dāng)然,除了因英漢2種語(yǔ)言因語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系表達(dá)不同需要在互譯時(shí)進(jìn)行必要變換外,還會(huì)出現(xiàn)因語(yǔ)氣表達(dá)習(xí)慣不同進(jìn)行轉(zhuǎn)換。由語(yǔ)氣所引起轉(zhuǎn)換的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)主要是感嘆號(hào)。漢語(yǔ)中的感嘆號(hào)使用場(chǎng)合比英語(yǔ)多,在英語(yǔ)中常常不譯成感嘆號(hào)。英語(yǔ)中表達(dá)感嘆的意義時(shí)往往是通過(guò)句型和詞匯來(lái)表達(dá)的。例如:
例5:You look great.
你看上去棒極了!
例6:你可曾聽(tīng)說(shuō)過(guò)這么荒唐的事!
Have you ever heard of such an absurd thing?
3)適當(dāng)增減
漢語(yǔ)是一種“意合”的語(yǔ)言,屬于分析語(yǔ),多短句,少?gòu)?fù)句,因此標(biāo)點(diǎn)勢(shì)必會(huì)使用的相對(duì)多一些;而英語(yǔ)是一種“形合”的語(yǔ)言,重邏輯關(guān)系,少短句,多從句,因此標(biāo)點(diǎn)必然會(huì)使用的相對(duì)少一些。所以在翻譯過(guò)程中,必須要根據(jù)不同語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行斷句或合句,而斷句就肯定需要增加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),合句就必然需要?jiǎng)h減標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。如:
例7:Administrative measures and words soon poured out the president’s office.
a.不久,總裁辦公室便制定大量措施和命令。
b.不久,總裁辦公室便制定大量措施,發(fā)出了許多命令。
很明顯,譯文b比譯文a更地道,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文的時(shí)間關(guān)系以及邏輯關(guān)系表達(dá)地更加明了,必然是先制定好措施才能發(fā)布命令。原文一句話(huà),漢譯時(shí)斷成3部分,因此翻譯時(shí)采用增加2個(gè)逗號(hào)的處理辦法。由此可基本類(lèi)推,英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯時(shí),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)卦黾印?/p>
例8:又比如城市青年,或者進(jìn)學(xué)校,或者到農(nóng)村去,或者到工廠去,或者到邊疆去,總要有個(gè)安排。
Or take the urban youth for example.Arrangements must be made for them in one way or another—they can go to school or work on a farm,in a factory or in a frontier area.
與例7相反,在漢譯英時(shí),需要把漢語(yǔ)的短句合成長(zhǎng)句,因此標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)貏h減省略。
4)意譯成字
意譯成字即把原文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)轉(zhuǎn)譯成語(yǔ)言文字,此種方法多見(jiàn)于英譯漢中,具體有2種情況:其一,如果英語(yǔ)原文中的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如果轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)時(shí),譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,感覺(jué)很別扭拗口時(shí),此時(shí)需要將標(biāo)點(diǎn)轉(zhuǎn)化成相應(yīng)的文字;其二,英語(yǔ)中有而漢語(yǔ)中沒(méi)有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行漢譯時(shí),需要意譯成字。如:
例9:To err is human;to forgive,divine.
犯錯(cuò)者為人,諒錯(cuò)者為神。
例9是英國(guó)18世紀(jì)著名詩(shī)人亞歷山大·蒲柏的名言。第2句話(huà)中,“to forgive(is)divine”中的“is”被省略了,用一個(gè)逗號(hào)來(lái)表示。這恰恰是上文提到過(guò)得英語(yǔ)逗號(hào)的第5種用法“為了使詩(shī)句韻律保持平衡和一致,逗號(hào)還可取代相關(guān)的詞語(yǔ)”,所以我們?cè)跐h譯時(shí)必須要用漢字“為”來(lái)轉(zhuǎn)化英文的“,”,否則譯文不通暢。
英語(yǔ)有而漢語(yǔ)中沒(méi)有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有3個(gè):撇號(hào)、連字號(hào)和斜線號(hào),而撇號(hào)是英語(yǔ)中用途非常廣泛的標(biāo)點(diǎn)。在撇號(hào)作名詞或不定代詞的所有格時(shí),在漢譯時(shí)不能照搬原文的標(biāo)點(diǎn),通常情況下需要意譯成“的”字,如:
例10:Balzac’s novel 巴爾扎克的小說(shuō)
例11:the Joneses’ car 瓊斯家的車(chē)
例12:Billy and Jane’s play 比利和簡(jiǎn)合作的戲劇
例13:Billy’s and Jane’s plays 比利和簡(jiǎn)各自的戲劇
例10只需要意譯成“的”字,例11、12和13由于撇號(hào)的語(yǔ)法功能還需要相應(yīng)地增加其他漢字才能對(duì)等地表達(dá)原文的含義。
綜上,在翻譯過(guò)程中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的準(zhǔn)確使用是非常重要的。作為譯者,在做翻譯時(shí),一定要正確理解原文,梳理清楚原文的邏輯關(guān)系,并準(zhǔn)確把握標(biāo)點(diǎn)在篇章中的功能,遵循譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范,根據(jù)具體情況靈活采用“對(duì)等移植、必要改換、適當(dāng)增減、意譯成字”這16字標(biāo)點(diǎn)符號(hào)處理策略,從而最終使譯文更忠實(shí)流暢、地道自然。
[1]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].3版.北京:清華大學(xué)出版社,2011.
[2]國(guó)家語(yǔ)言文字工作委員會(huì)會(huì).標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法:GB/T 15834—2011[S].北京:中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)出版社,2011.
[3]黃河清.英漢標(biāo)點(diǎn)符號(hào)比較及在翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1987(1):51-54.
[4]梁麗,王舟.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的語(yǔ)篇銜接功能與英漢翻譯中的信息處理[J].中國(guó)翻譯,2001(4):26-29.
[5]劉文翠.淺析標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的重要作用[J].北華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(1):73-74.
Comparative Study on Punctuations Wit Used in Chinese andPunctuations Used in English and Their Translating Strategies
JIANGXuelong
(College of Foreign Languages,Northwest University for Nationalities,Lanzhou 730030,China)
From the perspectives of their forms,numbers and functions,English and Chinese punctuation marks are compared and analyzed in this article.And after that,on the basis of three functions of punctuation,the four translating strategies “translating figuratively;changing necessarily;adding and omitting properly;and converting liberally into words” are put forward.
punctuation mark;comparative study;translating strategy
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.02.022
2016-10-13
西北民族大學(xué)教改項(xiàng)目(2015XJJG16-1001670123)
姜學(xué)龍(1985—),男,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)、中西文化對(duì)比,電子郵箱:jiangxuelong2016@126.com。
H315.9
A
2095-5383(2017)02-0098-03