• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試析古勒扎爾短篇小說創(chuàng)作的語言特色

      2017-03-29 01:23:12李寶龍西安外國(guó)語大學(xué)東方語言文化學(xué)院陜西西安710128
      文化學(xué)刊 2017年2期
      關(guān)鍵詞:印地語扎爾小說集

      李寶龍(西安外國(guó)語大學(xué)東方語言文化學(xué)院,陜西 西安 710128)

      試析古勒扎爾短篇小說創(chuàng)作的語言特色

      李寶龍
      (西安外國(guó)語大學(xué)東方語言文化學(xué)院,陜西 西安 710128)

      古勒扎爾是印度當(dāng)代著名小說家,對(duì)印度文學(xué)的發(fā)展做出了極大貢獻(xiàn),推動(dòng)了印度當(dāng)代烏爾都語短篇小說的發(fā)展。筆者在閱讀古勒扎爾兩部短篇小說集的基礎(chǔ)上挖掘他創(chuàng)作語言的突出特色,認(rèn)為其作品中梵語詞源詞匯的選用使其區(qū)別于傳統(tǒng)烏爾都語作家,印地語小說集的出版也使古勒扎爾成為了名副其實(shí)的印度斯坦語作家。

      印度;烏爾都語文學(xué);古勒扎爾;《煙》

      古勒扎爾本名森布爾納·辛格·卡爾拉,1934年8月18日出生在英屬印度旁遮普省杰赫勒姆地區(qū)迪納市的一個(gè)錫克教商人家庭,幼年遷居德里,印巴分治后一直生活在印度。截至目前,古勒扎爾出版了兩部短篇小說集,其中烏爾都語小說集《煙》于2002年獲得印度國(guó)家文學(xué)院獎(jiǎng),受到了學(xué)界的普遍關(guān)注,他也因在文學(xué)領(lǐng)域的杰出成就被印度政府授予第三級(jí)榮譽(yù)公民獎(jiǎng)。其創(chuàng)作的短篇小說語言特色鮮明,有別于傳統(tǒng)烏爾都語作家。

      一、梵語詞匯的影響

      小說集《煙》由烏爾都語寫就。作者所用詞匯詞源廣泛,除去烏爾都語中常見的阿拉伯語與波斯語詞源詞匯外,作者還選擇使用了大量的梵語詞源詞匯。

      在分析這一現(xiàn)象前,必須對(duì)印度與巴基斯坦烏爾都語的使用和發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)行必要說明。1947年印巴分治后,烏爾都語在印巴兩國(guó)呈現(xiàn)出不同的發(fā)展趨勢(shì),具體使用上的差別也逐漸增大。在巴基斯坦,烏爾都語成為具有法定地位的國(guó)語,在全國(guó)廣泛推廣。而在印度,作為社會(huì)生活中廣泛使用的主要語言之一,烏爾都語雖是被憲法承認(rèn)的地方語言,但卻沒有得到應(yīng)有的重視,其與印地語的爭(zhēng)斗愈發(fā)激烈,地位一直較低。但慶幸的是,一大批學(xué)者、作家正在為改變印度烏爾都語的現(xiàn)狀而不懈努力,古勒扎爾就是其中一位。他曾表示:“事實(shí)上,烏爾都語是印度最為世俗的語言之一,它的使用者遍布全國(guó)?!保?]

      烏爾都語在印巴的不同地位使它在兩國(guó)有不同的影響。在印度,年輕一代人的烏爾都語因其接受的印地語教育而受到梵語影響;與之相比,巴基斯坦國(guó)內(nèi)使用的烏爾都語則較為傳統(tǒng),主要使用阿拉伯-波斯語詞源的單詞,梵語詞匯相對(duì)較少。總的來講,傳統(tǒng)烏爾都語更多使用阿拉伯語與波斯語詞匯,極少使用梵語詞匯。

      古勒扎爾對(duì)烏爾都語在印巴兩國(guó)的不同發(fā)展?fàn)顟B(tài)持接受的態(tài)度,他表示:“毫無疑問,烏爾都語根據(jù)它所使用地域的不同而被梵語化或波斯語化,這是一門活語言不斷進(jìn)化的標(biāo)志?!保?]古勒扎爾分治后一直生活在印度,其烏爾都語因此在很大程度上受到了梵語的影響。代表作《煙》也在語言上鮮明地反映出這一特點(diǎn),這成為古勒扎爾烏爾都語短篇小說語言的一個(gè)主要特色?!稛煛分需笳Z詞匯的使用主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,即一般詞匯和專有詞匯的選用。

      就一般詞匯而言,小說《半人》中寫道:“人們因薩蒂亞無克制地與半人保持關(guān)系而感到惡心。他們最不能忍受的是,那個(gè)曾與他們保持關(guān)系的女人如今竟要服侍一個(gè)侏儒?!保?]該句中作者在表達(dá)“關(guān)系”一詞時(shí)兩次使用了典型的梵語詞源詞匯“sanbandha”,而傳統(tǒng)烏爾都語中一般使用波斯語詞源的“rishta”表達(dá)“關(guān)系、聯(lián)系”之意。又如《好買賣》中“陪嫁黃金和珠寶是對(duì)孩子的祝福,畢竟還是您的女兒佩戴它們”[4]一句,其中表示“祝?!彼褂玫摹癮ashirvaad”一詞也是典型的梵文詞匯。再如,小說《給森林的信》開篇寫道:“布爾納河流經(jīng)整個(gè)特拉伊森林?!保?]在表達(dá)“江、河”之意時(shí),作者選擇使用了梵語詞匯“nadi”而非波斯語詞源的“dariyaa”。

      同時(shí),小說集《煙》中還出現(xiàn)了“snaan”(沐浴、洗澡)、“baras”(年)、“veshaya”(妓女)、“nashd”(被消滅的、被毀壞的)、“aakash”(天空)、“daaru”(慷慨的、樂善好施的)、“nasa”(血管、筋)、“dukkaa”(一對(duì)的、成對(duì)的)、“gucch”(串、束)、“bartan”(器皿)、“grihsthi”(家庭生活)、“parivar”(家庭)、“shubh”(吉祥的)、“pita”(父親)、“pati”(丈夫)、“braata”(迎親隊(duì))、“vayapar”(貿(mào)易)等①參考古勒扎爾《煙》,印度文學(xué)院,2004年,第23、45、50、70、70、72、76、76、77、86、87、91、92、120、126、128、135頁(yè)。梵語詞源詞匯。

      專有詞匯指涉及宗教、哲學(xué)和文化的詞語。這些梵語詞匯一般在某些特定場(chǎng)合使用,說明作者積極展現(xiàn)獨(dú)特的文化背景。與一般詞匯不同,這些詞匯往往根源于梵語,一般情況下不可替換為阿拉伯-波斯詞源詞匯。以《穿越拉維河》為例,這篇小說的主人公是一名錫克教徒。錫克教根源于印度教,后期受到伊斯蘭教影響發(fā)展成為獨(dú)立的宗教。但就教義講,錫克教更偏向印度教。所以,在小說中德爾申·辛格的父親不幸去世后,全家人為他舉辦了“葬禮”(samskaar),而后被迫遷居印度。句中的“samskaar”是梵文詞,意思是“凈化、清洗、葬禮”,此處特指葬禮。而在乘車橫跨拉維河大橋時(shí),為了能使亡子“圓滿”(kalyaan),即“美好”“美滿”,受到神靈的庇佑,德爾申將其拋入拉維河。再如《比瑪爾大哥》中寫道:“因有數(shù)以千萬的游客前來參加貢帕廟會(huì),其準(zhǔn)備工作提前數(shù)月就已開始?!保?]作者在行文中使用了“yaatri”一詞表達(dá)“游客”之意。因貢帕廟會(huì)是印度教的宗教盛會(huì),參與者均為印度教徒,所以作者選擇了同時(shí)含有“朝圣者”之意的單詞“yaatri”,而沒有使用阿拉伯語詞源單詞“musaafir”。其余篇目中類似的例子還有很多,如“amar”(不死的、永生的)、“dharam”(法)、“jaat”(種姓、階層)、“mandir”(廟宇)、“bhagavan”(天神)、“vaidya”(印醫(yī))等②參考古勒扎爾《煙》,印度文學(xué)院,2004年,第28、70、70、75、120、121頁(yè)。。

      綜上所述,可以認(rèn)為古勒扎爾所使用的烏爾都語在很大程度上受到了梵語的影響,小說集《煙》作為他的代表作反映出了這一特點(diǎn),這使《煙》明顯區(qū)別于巴基斯坦的烏爾都語文學(xué)作品,展現(xiàn)出印度語言的多元化傾向與融合的趨勢(shì)。

      二、從烏爾都語到印地語

      除《煙》外,古勒扎爾還出版了印地語小說集《穿越拉維河》。因兩部小說集中所含篇目大致相同,故《穿越拉維河》被認(rèn)為是《煙》的印地語版本。

      烏爾都語和印地語同屬印歐語系印度-伊朗語族的印度-雅利安語支,在印度歷史上被合稱為印度斯坦語。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,烏爾都語和印地語是不同形式的同一種語言。兩種語言語法結(jié)構(gòu)相同,但使用的詞匯和傳統(tǒng)字體不同。烏爾都語更傾向于使用阿拉伯-波斯詞匯,使用納斯塔里格字體;而印地語則使用天城體,更多選用梵語詞匯。

      印地語和烏爾都語的區(qū)別主要表現(xiàn)在傳統(tǒng)書寫字體和所用詞匯的詞源差異上。而詞匯的詞源差異突出表現(xiàn)在名詞與形容詞的選用上。雖然在印度的印地語支持者宣稱要構(gòu)建一種“純潔”的印地語,非“雜貨店”式的印度斯坦語。但根據(jù)目前印地語的發(fā)展?fàn)顩r看,現(xiàn)今印地語中仍然包含大量阿拉伯-波斯語詞源詞匯,但更多的是梵語詞匯。而烏爾都語,尤其是巴基斯坦烏爾都語與梵語的混合現(xiàn)象則不嚴(yán)重,它多使用阿拉伯-波斯詞源的單詞。毋庸置疑,印地語較烏爾都語而言受到梵文的影響更大。

      古勒扎爾認(rèn)為其小說集《穿越拉維河》并非是翻譯而成,而是被轉(zhuǎn)寫成天城體的,這使部分讀者認(rèn)為《穿越拉維河》是“天城體版的烏爾都語小說集”。雖然在現(xiàn)今印度烏爾都語的天城體化現(xiàn)象十分常見,且將烏爾都語書目出版為天城體的情況非常普遍。但筆者認(rèn)為,小說集《穿越拉維河》并非屬于此類作品。

      首先,在所謂的“轉(zhuǎn)換字體”過程中,古勒扎爾并未完全將烏爾都語進(jìn)行天城體轉(zhuǎn)寫,而是有選擇地將某些詞語進(jìn)行了替換。例如在《黃昏大道》中,作者寫道:“希夫德特很清楚自己的職責(zé),他仍舊在外人面前為扎魯樹立名望?!痹跒鯛柖颊Z原版中,作者使用“fraayaz”表示“職責(zé)”,該詞是阿拉伯語詞“職責(zé)”(farz)的復(fù)數(shù)形式,而在印地語版本中作者將其改為梵語詞源詞匯“kartavy”[7,8]。此篇中作者還用大量筆墨描述了愛慕者仰慕扎魯?shù)膬?nèi)容,在翻譯時(shí)同樣進(jìn)行了詞語的替換。烏爾都語版本中表示“愛慕者”時(shí)作者分別使用了英語詞“fans”和波斯語單詞“parasataar”,而在印地語版本中這兩個(gè)單詞均被替換為梵語詞匯“prashnsaka”[9,10]。類似的例子還有很多,如小說《比瑪爾大哥》中,“太陽系的九大行星運(yùn)轉(zhuǎn)連接成一條直線”。在表達(dá)“行星”時(shí),烏爾都語版中使用阿拉伯語詞“sayyaarah”,但在印地語版中被替換成了梵文詞“grah”[11,12]。又如《布偶》中寫道:“庫(kù)蘇姆8年級(jí)時(shí)就已像10年級(jí)女生那樣說話了。而進(jìn)入9年級(jí)后,她覺得自己已像姐姐那樣開始在大學(xué)里讀書了?!痹诒磉_(dá)“年級(jí)、級(jí)別”時(shí),作者在烏爾都語版中使用阿拉伯語詞“jamaa‘a(chǎn)t”,在印地語版本中則替換成了梵語詞“shreni”[13,14]。此外,古勒扎爾在翻譯《分離》這篇作品時(shí),還替換了其題目,把烏爾都語版中表達(dá)“分離”的阿拉伯語詞“taqasim”替換為了梵語詞匯“batwara”[15,16]。

      其次,作者的再創(chuàng)造體現(xiàn)在對(duì)兩版本若干篇目中內(nèi)容的刪減或改寫。例如,《誰的故事》中,主人公阿奴向“我”介紹了印度烏爾都語文學(xué)的發(fā)展?fàn)顩r。烏語本中寫道:“他向我介紹了一些偉大的作家,有一些是我聽說過的——薩達(dá)特·哈?!っ鞫肌~德·納迪姆·卡斯米、克里山·錢達(dá)爾、拉金德爾·辛格·貝迪。之后,他又向我介紹了卡夫卡和薩特的存在主義?!庇〉卣Z本中則增寫為:“他向我介紹了一些偉大的作家,有一些是我聽說過的——薩達(dá)特·哈桑·明都、艾哈邁德·納迪姆·卡斯米、克里山·錢達(dá)爾、拉金德爾·辛格·貝迪。而之后提到的卡夫卡和薩特對(duì)我來講則是陌生的。之前阿奴一直在講小說的情節(jié),而現(xiàn)在則在講象征主義與存在主義,這已超出了我的理解能力?!保?7,18]

      由此可見,《穿越拉維河》并非是天城體字體轉(zhuǎn)寫版本的烏爾都語小說集,而是經(jīng)作者翻譯加工、再創(chuàng)作而成的印地語小說集。作者在再創(chuàng)作時(shí)對(duì)烏爾都語原版小說中的一些阿拉伯-波斯詞源詞匯進(jìn)行了替換,使烏爾都語小說集《煙》的梵文化程度更高,形成了更符合印地語讀者閱讀習(xí)慣的印地語版小說集《穿越拉維河》。這使古勒扎爾成為了一位名副其實(shí)的印度斯坦語小說家。與分析報(bào),2012-01-15.

      [3][4][5][6][7][9][11][13][15][17]古勒扎爾.煙[M].新德里:印度文學(xué)院,2004.50.134.145.23.33.32-33.23.99.174.44.

      [8][10][12][14][16][18]古勒扎爾.穿越拉維河[M].新德里:魯芭出版社,2014.8.7-8.72.93.53.34-35.

      【責(zé)任編輯:周 丹】

      [1][2]古勒扎爾.古勒扎爾采訪錄[N].每日新聞

      漢 龍紋

      I106.4

      A

      1673-7725(2017)02-0092-04

      2016-11-30

      李寶龍(1988-),男,河南鄭州人,助教,主要從事印度近現(xiàn)代語言文學(xué)與南亞文化研究。

      猜你喜歡
      印地語扎爾小說集
      去英語化!印度開始用印地語教醫(yī)學(xué)
      評(píng)曉蘇最新小說集《老婆上樹》
      Chapter 5 New lamps for the old
      塑造藏族文化的現(xiàn)代主體性人格——評(píng)梅卓小說集《麝香之愛》
      阿來研究(2021年2期)2022-01-18 05:36:04
      巴前總統(tǒng)扎爾達(dá)里因腐敗案被捕
      認(rèn)知隱喻理論下印地語漢語死亡委婉語研究
      印度愿花40億推印地語“入聯(lián)”
      關(guān)注民生的深層次報(bào)告——淺析呂翼小說集《風(fēng)過楊樹村》
      楊新民小說集《花朝女》出版
      海嘯幸存者15天求生記
      西江月(2005年4期)2005-04-29 23:03:58
      穆棱市| 固原市| 大港区| 波密县| 黄陵县| 苍溪县| 大方县| 炎陵县| 怀化市| 高清| 丘北县| 根河市| 始兴县| 分宜县| 永和县| 阿巴嘎旗| 邯郸县| 萨迦县| 会昌县| 林西县| 河北省| 宁海县| 宝坻区| 宜昌市| 保山市| 余干县| 五常市| 龙川县| 上饶县| 元江| 东台市| 阿克苏市| 朔州市| 景德镇市| 城口县| 车致| 同心县| 建水县| 樟树市| 苍梧县| 彭山县|