李坤若楠
隨著中非合作論壇的召開以及中非交流的日益增進(jìn),作為中非文化交流的重要載體——中國的影視劇逐漸走進(jìn)了非洲大陸。2011年我國的一部熱播劇——《媳婦的美好時(shí)代》被翻譯成斯瓦希里語,并完成了斯瓦希里語配音工作,在坦桑尼亞全國播出,受到了坦桑尼亞人民的歡迎和喜愛,引起了極大的反響。2012年此劇在肯尼亞播出,同樣收到了喜人的播出效果,很多坦桑尼亞、肯尼亞周邊的非洲國家也都想買來這部電視劇的版權(quán),在本國播放。2013年習(xí)近平主席訪問坦桑尼亞時(shí),在尼雷爾國際會(huì)議中心的演講中提到了此劇,頓時(shí)掌聲雷動(dòng),足見這部電視劇在坦桑尼亞獲得的巨大成功。此后,《金太郎的幸福生活》《老爸的心愿》《媽媽的花樣年華》以及《奮斗》等影視劇也相繼被翻譯成斯瓦希里語在坦桑尼亞播出。隨著我國“一帶一路”倡議的提出,越來越多的中國影視劇翻譯成斯瓦希里語,其中既有現(xiàn)代劇,也有古裝劇。眾所周知,影視劇的翻譯和配音質(zhì)量會(huì)在很大程度上影響外譯后電視劇的整體譯制水平以及在播出國家的收視率。在將中國影視劇翻譯為斯瓦希里語的過程中,由于語言差異和文化差異會(huì)遇到一些困難和問題。本文從對(duì)比漢語和斯瓦希里語的語言特點(diǎn)入手,通過分析影視劇語言的特征,提出中國影視劇斯瓦希里語外譯中出現(xiàn)的問題,并結(jié)合影視劇翻譯的原則,強(qiáng)調(diào)應(yīng)根據(jù)翻譯主體的不同制訂相應(yīng)的策略。
一、 漢語和斯瓦希里語語言特點(diǎn)對(duì)比分析
(一)漢語的語言特點(diǎn)
漢語屬于漢藏語系,約15億使用者。從語音方面來講,音節(jié)的界限分明,聲調(diào)有高低變化,語調(diào)抑揚(yáng)頓挫,沒有復(fù)輔音,無長短音,元音占優(yōu)勢(shì),因而具有較強(qiáng)的音樂性。從詞匯方面來講,漢語語素以單音節(jié)為基本形式,現(xiàn)代漢語造詞方法靈活,廣泛運(yùn)用詞根復(fù)合法構(gòu)成新詞,現(xiàn)代漢語中雙音節(jié)詞占優(yōu)勢(shì)。從語法方面來講,形態(tài)變化少,詞、短語和句子的結(jié)構(gòu)原則基本一致,采用“主+謂+賓”的句型結(jié)構(gòu),修飾詞位于中心詞之前,詞類和句法成分不是簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)關(guān)系,量詞豐富,有語氣詞。
(二)斯瓦希里語的語言特點(diǎn)
斯瓦希里語屬于尼日爾—?jiǎng)偣Z系,大西洋—?jiǎng)偣Z族,班圖語支,全世界約2億使用者,主要通用于非洲東部地區(qū),如坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達(dá)、剛果民主共和國西部等國家和地區(qū)。從語音方面來講,斯瓦希里語只有a, e, i, o, u這 5個(gè)元音,沒有聲調(diào),有復(fù)輔音,有長短音,重音位置是固定的。從詞匯方面來講,斯瓦希里語單詞以多音節(jié)為基本形式,名詞詞匯較為貧乏,有時(shí)需要用多個(gè)名詞詞組表達(dá)一個(gè)斯瓦希里語中不存在的名詞。由于非洲東部毗鄰印度洋地區(qū)曾經(jīng)淪為阿拉伯國家、葡萄牙、德國和英國的殖民地,所以來自阿拉伯語和英語的借詞較多。從語法方面來講,名詞的詞類、單復(fù)數(shù)、前綴、中綴等變化復(fù)雜,動(dòng)詞的變化形式較多,采用“主+賓+謂”的句型結(jié)構(gòu),修飾詞位于中心詞之后,量詞貧乏,有語氣詞。詳見下列表格:
綜合以上分析,可以看出,漢語和斯瓦希里語是兩個(gè)完全不同的語言,二者之間在語音、詞匯和語法等方面都存在著巨大差異。
二、 影視劇外譯的語言特征
影視劇反映的是生活,我們的生活多姿多彩,因此,影視劇中的語言也必定是豐富多樣的。影視劇制作的目的就是讓大眾接受和認(rèn)同,其中的對(duì)白是受多重語境制約的,而且必須經(jīng)過藝術(shù)加工使其更具視聽審美的特征。因此,影視劇外譯的語言特征應(yīng)該具備以下四方面:
(一)社會(huì)性
“話語類型學(xué)認(rèn)為,人類社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域是由千差萬別的活動(dòng)類型組成的,與這些互動(dòng)類型相對(duì)應(yīng)的是不勝枚舉的話語類型??梢哉f,有多少種人類社會(huì)活動(dòng)類型,就相應(yīng)地有多少種話語類型?!盵1]
話語類型具有規(guī)范性。人類的社會(huì)活動(dòng)不是隨意的、無序的,而是服從一定的社會(huì)規(guī)范。話語作為社會(huì)活動(dòng),也必須滿足一定的社會(huì)規(guī)范。“人們常說,到什么時(shí)候要講什么話,指的就是這個(gè)意思。某一種話語類型既是活動(dòng)的標(biāo)識(shí),同時(shí)也是規(guī)范的標(biāo)簽?!盵2]因此,不同性別、不同身份、不同年齡、不同場(chǎng)合、不同的成長背景、不同的情緒狀態(tài)等都會(huì)影響人物的語言,所以影視劇中人物的語言也會(huì)隨著以上條件的變化而變化。這就是影視劇語言的社會(huì)性,也就是說,社會(huì)活動(dòng)要符合社會(huì)規(guī)范。
(二)大眾性
影視劇屬于大眾傳播,其語言必須滿足大眾的口吻,而談話體的特征符合視聽的原則。從語篇特征看,影視劇對(duì)白具有簡(jiǎn)潔精練的特征。“從表達(dá)習(xí)慣看,影視劇的對(duì)白使用日常話語多,即使是科幻片、兒童動(dòng)畫片也往往采取擬人化的手法,講的是世俗的話語、反映人情世故、富有生活哲理,這也符合大眾化的特征。這是由傳播的大眾性所決定的?!盵3]
影視劇語言是影視劇的重要組成部分,沒有語言,影視劇就成了“默片”。影視劇語言的出現(xiàn),在很大程度上增加了其可觀性,提高了影視劇的接受度。影視劇語言一定要與觀眾的日常語言習(xí)慣相符,也就是說要“接地氣”,只有這樣才能拉近與觀眾的心理距離,使觀眾產(chǎn)生共鳴。這就是影視劇語言的大眾性,即日常話語符合視聽原則。
(三)語境性
“按照語境適應(yīng)論的觀點(diǎn),在運(yùn)用語言中,人們自覺不自覺地受到語境的制約,或者說人們自覺不自覺地適應(yīng)著語境。語境適應(yīng)既包括宏觀的要素,又有微觀的成分。從宏觀上講,語言或言語必須適應(yīng)社會(huì)政治制度、經(jīng)濟(jì)生活方式、時(shí)代背景、地域環(huán)境、人文地理環(huán)境、民族文化心理、不同的思維方式以及宗教信仰等因素;從微觀上講,語言還必須適應(yīng)語音語境、詞匯語境、語義語境以及語法語境等因素?!盵4]
生活在不同社會(huì)背景下的人們,他們的語言是有區(qū)別的。例如,20世紀(jì)50年代、90年代、21世紀(jì),生活在這三個(gè)時(shí)期的人們是分別生活在新中國建立初期、改革開放之后和進(jìn)入新世紀(jì)以來這三個(gè)時(shí)期的,他們的話語是不一樣的。再比如,東北男人、上海男人、廣東男人的日常生活話語在語音、詞匯、節(jié)奏等方面也有著較大的區(qū)別。
因此,影視劇語言的語境特征也就是情景會(huì)話要滿足語境條件,這是影視劇語言的一個(gè)重要特征。
(四)戲劇性
“影視劇的語言雖然不像戲劇語言那樣夸張,但是戲劇性仍然是其本體特征,也就是說它與戲劇語言具有一定的相通性。語言是戲劇的基礎(chǔ),無論是說明劇情、過場(chǎng)連接,還是展示沖突、刻畫人物,都離不開戲劇語言?!盵5]
影視劇中人物與人物之間的差異,除了表現(xiàn)在造型、動(dòng)作等方面,他們的語言也是一個(gè)重要的標(biāo)簽。因此影視劇語言不能平鋪直敘,一定要根據(jù)具體的人物性格將其語言個(gè)性化、形象化或哲理化。
以上四點(diǎn)是影視劇外譯的語言特征。在影視劇翻譯中,由于語言的差異,譯者往往會(huì)采取直譯,即字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯方法,結(jié)果就會(huì)出現(xiàn)問題。下文將分析中國電視劇在斯瓦希里與外譯過程中的常見問題,并借鑒影視譯制理論探討其解決方法。
三、 中國影視劇斯瓦希里語外譯過程中出現(xiàn)的問題及解決策略
進(jìn)行影視劇翻譯工作的主要對(duì)象是作品中的人物對(duì)白。譯者需要把一種語言翻譯、轉(zhuǎn)換成另一種完全不同的語言。若想達(dá)到“劇本翻譯要‘有味,演員配音要傳神”的目標(biāo),使配音更加貼近生活、貼近作品、貼近劇情,那么影視劇腳本的翻譯就需要做到生活化、性格化、情感化、風(fēng)格化,同時(shí)還要注意源語言和目標(biāo)語在節(jié)奏上的異同之處。下面我將從表達(dá)生活化、人物性格化、節(jié)奏一致性以及其他問題這四個(gè)方面進(jìn)行闡述。
(一)表達(dá)生活化
“所謂表達(dá)生活化,指的就是語言貼近日??谡Z、貼近百姓口味。影視劇的對(duì)白稍縱即逝,如果生澀難懂,就會(huì)影響普通觀眾的理解。從藝術(shù)感染的角度講,語言跟日常話語接近,就顯得熟悉、真實(shí),如果跟百姓生活疏遠(yuǎn),就顯得陌生、虛假?!盵6]
現(xiàn)以坦桑尼亞AZAM電視臺(tái)員工合作翻譯的《唐山大地震》中的片段為例來作分析。
董桂蘭(吳越飾)臨終前在病床上與丈夫王德清(張國立飾)和兩個(gè)孩子說話,她對(duì)小登說:“我們?cè)谝黄鹗蔷壏郑院蟛还馨l(fā)生什么事情,你一直要做一個(gè)快快樂樂的孩子?!?/p>
翻譯評(píng)析:譯文1是根據(jù)漢語詞對(duì)詞直接翻譯成斯瓦希里語的。大致意思為:我們很幸運(yùn)能夠在一起。別管以后發(fā)生什么事,你要做個(gè)快樂的孩子。譯文2在翻譯第一句時(shí)做了一些修改,大致意思為:上帝把我們聚在一起。別管以后發(fā)生什么事,你都要快樂。比較兩個(gè)譯文,譯文2的翻譯要更接地氣。因?yàn)樘股D醽喨珖嗣穸际怯凶诮绦叛龅模蠹s45%的人信仰基督教,55%的人信仰伊斯蘭教。在斯瓦希里語中,不論是基督教還是伊斯蘭教,人們稱“上帝”時(shí),大多使用Mungu這個(gè)詞。他們?cè)谌粘I钪校f話、做事時(shí)時(shí)處處都會(huì)提到上帝,因此,在翻譯“我們?cè)谝黄鹗蔷壏帧边@句話的時(shí)候,把讓我們?cè)谝黄鸬脑驓w結(jié)于上帝的幫助,是非常符合當(dāng)?shù)厝说乃季S習(xí)慣的,因此譯文2真正地做到了“表達(dá)生活化”。
(二)人物性格化
“所謂人物語言性格化,指的就是語言貼近人物的性格特征,也就是給人物‘貼標(biāo)簽,讓每個(gè)人物都有自己的‘語言身份,使觀眾‘聞其聲,便知其人。影視劇的人物往往具有鮮明的性格特征,這些特征往往通過語言表現(xiàn)出來。譯制片要再現(xiàn)人物性格,就要做到‘言如其人?!盵7]也就是說,每個(gè)人都有自己的語言習(xí)慣,根據(jù)影視劇中不同人物的性格,他們?cè)谡Z速上會(huì)有快慢之分,在音高上會(huì)有高低之分,在用語習(xí)慣上會(huì)有禮貌粗魯之分,在語言內(nèi)容上會(huì)有幽默乏味之分等等。在翻譯一個(gè)沒有受過教育的人說的話時(shí),可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候刻意添加一些容易出現(xiàn)的語法錯(cuò)誤,因?yàn)檫@在現(xiàn)實(shí)生活中是真實(shí)存在的現(xiàn)象。因此,這樣的翻譯更能從側(cè)面反映出這個(gè)人物的生活和教育背景。
(三)節(jié)奏一致性
影視劇中的對(duì)白跟日常生活中的對(duì)話不同,因?yàn)樗且环N經(jīng)過藝術(shù)加工的語言形式。生活中的話語往往是隨意的,而演劇中的語言則更精煉、更上口、更有節(jié)奏感?!白g制界常說的行話‘對(duì)口型或曰‘聲畫對(duì)位,其實(shí)就是‘對(duì)節(jié)奏,指的就是在譯文與原文之間尋找節(jié)奏對(duì)應(yīng)?!盵8]
由于漢語的詞匯量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于斯瓦希里語,且語言豐富程度較斯瓦希里語更高,因此漢語用五、六個(gè)字就可以表達(dá)的意思,斯瓦希里語則可能會(huì)用更多的詞來表示,或者說翻譯之后的斯瓦希里語會(huì)有更多的音節(jié)。這種情況就會(huì)給后期的配音工作帶來困難。比如:“記者”這個(gè)詞,漢語只有兩個(gè)音節(jié),而翻譯成斯瓦希里語的記者是“mwandishi wa habari”(意為:寫消息的人),共有七個(gè)音節(jié)。兩個(gè)音節(jié)和七個(gè)音節(jié)的節(jié)奏差異可想而知。所以這就要求譯者在翻譯的同時(shí)不僅需要看腳本,更需要看親自觀看電視劇。本著負(fù)責(zé)人的態(tài)度,腳本的譯者要根據(jù)電視劇中演員的語速、口型及情感等因素進(jìn)行翻譯,必要時(shí)可以進(jìn)行概括性的翻譯甚至再創(chuàng)作。
例如,在《唐山大地震》中,小林(許亞軍飾)向元妮(陳小藝飾)傾訴衷腸時(shí),拉住了元妮的手,元妮說:“把手松開?!?/p>
翻譯評(píng)析:譯文1的“Achia mikono yangu.”(意為“松開我的手”)是在尚未觀看原片時(shí)翻譯的。這句斯瓦希里語一共有八個(gè)音節(jié),但是漢語的“把手松開”只有四個(gè)音節(jié),因此配音演員在配音時(shí),時(shí)間和口型上就顯得非常緊湊。在觀看原片之后,譯者將斯瓦希里語的翻譯改成了“Niachie.”(意為:“放開我”)這句斯瓦希里語共有四個(gè)音節(jié),正好符合原劇中演員說話的音節(jié)數(shù)量,配音時(shí)也更符合演員的語速和臺(tái)詞長度。因此譯文2充分考慮到了“音節(jié)數(shù)”,在節(jié)奏上更加貼近原片。
四、 中國影視劇“走出去”及其在非洲的傳播
2012年下半年,國家新聞出版廣電總局啟動(dòng)了“中非影視合作工程”(又名“1052”工程),每年撥出5000萬元,旨在從全國優(yōu)秀的影視作品中精心挑選10部電視劇、52部電視電影、5部動(dòng)畫片、4部紀(jì)錄片、使用6種語言——英語、法語、葡萄牙語、阿拉伯語、豪薩語和斯瓦希里語進(jìn)行譯制、配音,供非洲國家主流媒體在黃金時(shí)段播出。2015年12月,《中非合作論壇-約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)行動(dòng)計(jì)劃(2016-2018)》更明確指出:“向?qū)Ψ絿译娨暡コ鰴C(jī)構(gòu)提供影視劇,探討建立長期合作模式,繼續(xù)參加在對(duì)方國家舉辦的影視節(jié)展,積極開展紀(jì)錄片、影視劇鵝聯(lián)合制作?!?/p>
“基于海外視野,以成功“走出去”的中國題材影片的海外傳播與研究為案例,分析總結(jié)其成功特質(zhì),必將對(duì)今天中國電影更健康更全方位的“走出去”大有裨益?!盵9]以中國影視劇在坦桑尼亞的傳播為例,首先,斯瓦希里語是坦桑尼亞的國語,全國的老百姓不論是否受過教育,全部都會(huì)說斯瓦希里語。接地氣的語言是打開心扉的一把鑰匙,因此外譯為斯瓦希里語的影視劇無疑比外譯為英語的影視劇更受坦桑尼亞人民的歡迎。其次,影視劇的題材選擇也是需要考慮的因素。如果能夠充分了解坦桑尼亞的本土文化,那么在影視劇的選擇方面就會(huì)更有針對(duì)性,老百姓在收看時(shí)才會(huì)產(chǎn)生共鳴。最后,也是前文提到的,翻譯和配音的水平會(huì)直接影響影視劇譯制的水平。
目前很多中國影視劇的斯瓦希里語外譯工作是由母語是斯瓦希里語的坦桑尼亞或肯尼亞人完成的,他們的斯瓦希里語水平肯定能夠保證,但問題是他們不懂漢語,所以他們是在將漢語翻譯成了英語之后的版本的基礎(chǔ)上,由英語譯成的斯瓦希里語。這其中經(jīng)過了二次轉(zhuǎn)譯,翻譯效果必然會(huì)打一些折扣。通常情況下,中國影視劇的斯瓦希里語外譯工作是由從事斯瓦希里語工作的中國人開展的。但是由于斯瓦希里語不是國人的母語,所以翻譯后的斯瓦希里語難免會(huì)出現(xiàn)一些瑕疵,而且很多時(shí)候中國人并不熟悉坦桑尼亞當(dāng)?shù)厝说哪切┙拥貧獾谋磉_(dá)(俗稱“街頭斯語”)。想要解決這個(gè)問題,最理想的方法是先由中國人根據(jù)中文腳本譯成斯瓦希里語,再由懂漢語的坦桑尼亞人或肯尼亞人進(jìn)行修改。
結(jié)語
我國影視劇的斯瓦希里語外譯工作會(huì)直接影響影視作品在非洲等國家和地區(qū)的受眾群及收視率,因此這項(xiàng)工作的重要性不言而喻。由于漢語和斯瓦希里語之間存在著巨大的差異,所以在翻譯過程中也會(huì)出現(xiàn)不符合影視語言特征或“聲畫不對(duì)位”等問題。因此,在影視劇外譯過程種,需要遵循影視劇譯制的表達(dá)生活化、人物性格化、節(jié)奏一致性等原則,制作出深受海外觀眾喜愛的影視劇譯制作品, 從而助推優(yōu)秀的中國影視劇作品更加積極健康地走出國門,在非洲及世界各地傳播。