陳析西
認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角下《孔雀東南飛》的文學(xué)解讀與英譯本對(duì)比
陳析西
《孔雀東南飛》為漢樂府古辭,是我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶,現(xiàn)有多個(gè)英譯本。本文運(yùn)用“可能世界”“圖形/背景理論”“腳本”“移情”等認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論,從詩(shī)歌的主題、情感表達(dá)、字詞等方面對(duì)《孔雀東南飛》進(jìn)行較為全面的文學(xué)解讀,并對(duì)多個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比。
《孔雀東南飛》;認(rèn)知詩(shī)學(xué);文學(xué)解讀;英譯對(duì)比
《孔雀東南飛》(以下簡(jiǎn)稱《孔》)為漢樂府古辭,最早收入徐陵編著的《玉臺(tái)新詠》(余冠英,韋鳳娟2002:59),是我國(guó)文學(xué)史上第一部長(zhǎng)篇敘事詩(shī)。詩(shī)中敘述了蘭芝請(qǐng)歸、焦母逼兒、夫妻離別、阿兄逼嫁直至雙雙殉情,是一出流傳千古的愛情悲劇,具有其他漢樂府詩(shī)無(wú)可比擬的社會(huì)意義。就藝術(shù)特色而言,全詩(shī)結(jié)構(gòu)細(xì)密、裁剪得當(dāng)、流暢合理,人物形象鮮明、富有個(gè)性,達(dá)到了樂府詩(shī)創(chuàng)作的高峰。
認(rèn)知詩(shī)學(xué)源于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和認(rèn)知科學(xué),從人類最基本最普遍的體驗(yàn)出發(fā),將認(rèn)知和詩(shī)學(xué)緊密地結(jié)合在一起,對(duì)文學(xué)文本解讀具有較強(qiáng)的闡釋力。認(rèn)知詩(shī)學(xué)認(rèn)為,文學(xué)是人類日常生活經(jīng)驗(yàn)的一種特殊表達(dá)方式,也是人類認(rèn)知世界的一種特殊體現(xiàn)方式。古典詩(shī)歌作為一種特別的語(yǔ)言藝術(shù),體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)世界的感知和認(rèn)知方式?!犊住方?jīng)歷代傳唱,引起了國(guó)內(nèi)外眾多翻譯學(xué)家的興趣,現(xiàn)有多個(gè)英譯本。本文運(yùn)用認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論,對(duì)該詩(shī)進(jìn)行較為全面的文學(xué)解讀,并對(duì)比了英國(guó)漢學(xué)家Eric Edney and Cao Dun(以下簡(jiǎn)稱E&C)(許淵沖2010:90-100)、我國(guó)著名翻譯家許淵沖(許淵沖2010:100-109)、Arthur Waley(Arthur Waley 2000:89-100)、黃福海(李新2010: 1-51)及汪榕培(汪榕培2008:52-89)的英譯本。
《孔》來(lái)源于民間,整個(gè)故事皆為白描,幾乎沒有使用典故,全篇通俗易懂朗朗上口,是中國(guó)古代千萬(wàn)愛情故事的縮影,是愛情悲劇的典型。胡適得出“一切文學(xué)的來(lái)源都在民間”的結(jié)論,他認(rèn)為“活的文學(xué)”是唯一存活于民間的文學(xué),“從這些民歌里,我們可以看出一些活的問題,真的哀怨,真的情感,自然地產(chǎn)出這些活的文學(xué)”(胡適,1929:29)。來(lái)自民間的故事更接地氣,更能被人們所接受。
然而這個(gè)故事的真實(shí)性卻無(wú)從考證,亦真亦虛。熊沐清指出:“‘可能世界’是指一種可以想象的事無(wú)狀態(tài)的總和,它既可以指我們生活在其中的現(xiàn)實(shí)世界,也可以指與現(xiàn)實(shí)世界不同但可以思議的其他世界?!保ㄐ茔迩澹?011)《孔》通過讀者的想象與認(rèn)知之間的互動(dòng)構(gòu)建起幾重可能世界。
詩(shī)的序言交代了敘事的兩大要素,即故事發(fā)生時(shí)間和地點(diǎn)?!皾h末建安中”指東漢末年,建安(196-219)中期,建安是東漢獻(xiàn)帝劉協(xié)的年號(hào);“廬江”是東漢時(shí)期的一個(gè)郡,位于安徽省西部潛山一帶(李新2010:3)。其設(shè)定的時(shí)間和地點(diǎn)都是有據(jù)可追溯的,但歷史上是否有焦仲卿和劉蘭芝這兩個(gè)人卻無(wú)從考證。也許是以真人真事改編成的故事,也可能是虛構(gòu)的人物、杜撰的故事。然而,無(wú)論是否確有其人,故事設(shè)定的真實(shí)背景把讀者帶入了生活中的真實(shí)世界,產(chǎn)生了共鳴。
在現(xiàn)有的英譯本中,許淵沖和黃福海對(duì)故事背景作了交代。值得一提的是,在介紹人物時(shí),許淵沖先介紹焦仲卿,“a local official in the prefecture of Lujiang”,再介紹劉蘭芝“whose wife, Liu Lanzhi”,盡管后面的句子中,主語(yǔ)都是劉蘭芝,但此處先介紹焦仲卿能體現(xiàn)出封建禮教中男尊女卑,傳統(tǒng)婚姻中嫁夫隨夫的思想。而黃福海則先介紹劉蘭芝,“there was a woman by the name of Liu Lanzhi”,這正好與劉蘭芝作為本詩(shī)的第一主人翁、第一主線相吻合。
在標(biāo)題的翻譯中,大多數(shù)譯者采用了直譯“孔雀”這一意象的方法,譯為“peacock”,黃福海則譯為“peafowls”?!?1世紀(jì)大英漢詞典》指出peafowl是(鳥類)孔雀,雌雄通用;peacock是孔雀,指雄孔雀。黃福海選用peafowl這個(gè)詞,并采用了復(fù)數(shù)的形式。許淵沖和汪榕培將孔雀翻譯成“A Pair of Peacocks”,很明顯譯者將孔雀解讀成了焦仲卿和劉蘭芝的化身,孔雀一雌一雄,結(jié)伴雙飛。Arthur Waley將孔雀翻譯成“A Peacock”,采用了單數(shù)的形式??兹傅降资且恢贿€是一對(duì),在原詩(shī)中并未明確交代,有一種朦朧感值得品味和猜想。如果孔雀只是一只,那么它可能是第一主人公劉蘭芝的暗喻,形單影只歸去東南,更渲染了悲涼哀傷的氣氛;也可能是《詠中婦織流黃詩(shī)》中“浮云西北起,孔雀東南飛”中的一種模糊意象,構(gòu)成一種意境,暗示季節(jié)的更替以及織婦的哀愁(安小蘭,2011)。
孔雀美艷絢麗,形似神話中的鳳凰,是正文出現(xiàn)的第一個(gè)意象。這樣一種長(zhǎng)尾的尤物為什么要離開此地飛去東南,是不適應(yīng)此地環(huán)境還是受到了驅(qū)趕被迫離開?孔雀每飛五里,就停留腳步徘徊不前,這樣的回首相望是對(duì)什么的眷念和不舍?從古至今,孔雀都是珍禽,在詩(shī)中雖是華麗卻帶著一念愁思,喚起讀者的不忍和憐憫之情。朱熹在《詩(shī)集傳》提出,“興者,先言他物以引起所詠之辭也?!庇喙谟⒃凇豆旁?shī)精選》中指出,“古詩(shī)言夫婦離別往往用雙鳥起興”(余冠英,韋鳳娟2002:59),詩(shī)歌以孔雀起興,孔雀東南飛,東南指向歸途(陳紀(jì)然,2007),是離去之象,《孔》是離去之歌。詩(shī)人以孔雀及其東南飛的姿態(tài)起興,營(yíng)造出一種纏綿悱惻、黯然銷魂的氣氛,這種離別預(yù)示了兩位主人公的悲劇結(jié)局??兹杆普嫠苹?,詩(shī)歌借孔雀起情,在悲傷的基調(diào)中把讀者帶入了這個(gè)特定的話語(yǔ)世界,最大限度地把讀者的認(rèn)知調(diào)動(dòng)起來(lái),開啟了這段悲切的故事。
在處理“東南”意象時(shí),一些譯者選擇了省略的方式,比如Arthur Waley將題目翻譯成“A peacock flew”;汪榕培也直接翻譯成“A Pair of Peacocks”。中國(guó)古詩(shī)詞用詞非常考究,原詩(shī)用“東南”一詞而沒有使用其他方向必有含義。東南在時(shí)間順序上是萬(wàn)象更新的開始,含有“希望”“回歸”“歸屬”等意蘊(yùn)(陳紀(jì)然,2007)。仲卿和蘭芝以死殉情、共聚黃泉,這是一種別離,又是一種回歸。筆者認(rèn)為,“東南”這一意象在文章中有舉足輕重的作用,具有較深的文化意義,應(yīng)該翻譯出來(lái),如果省略不譯,原詩(shī)當(dāng)中保存的深層信息就會(huì)有所缺失,影響意象的完整傳遞。
《孔》開篇提到“孔雀東南飛”后,孔雀這一意象就再?zèng)]有出現(xiàn)過。到了文末,仲卿蘭芝雙雙殉情之后,“中有雙飛鳥,自名為鴛鴦”。篇首和篇尾,鳥類意象相照應(yīng)。人物命運(yùn)跌宕、遭遇叵測(cè),詩(shī)歌只能通過對(duì)兩人死后“中有雙飛鳥,自名為鴛鴦”的幻想來(lái)表達(dá)有情人終成眷屬的美好愿望。正如梁山伯與祝英臺(tái)的“彩蝶雙飛”,杜麗娘與柳夢(mèng)梅亦真亦幻的“游園驚夢(mèng)”,賈寶玉和林黛玉的“臆想夫妻”。詩(shī)中這對(duì)鳥“自名為鴛鴦”,鴛鴦出雙入對(duì),常寓指情侶或夫妻。E&C的譯文,“that mate for life,whose very name is love”,補(bǔ)充說明兩只鳥兒將要長(zhǎng)相廝守,代表著愛情,若并不熟悉“鴛鴦”這一意象的讀者也能通過補(bǔ)充有進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。E&C又在“仰頭相向鳴”的譯文中,增加了對(duì)“鳴”的詮釋,說明兩只鳥兒是在相互訴說“soft endearments”——“溫柔的情話”,這是譯者的想象,但對(duì)讀者有積極的暗示作用。許淵沖和汪榕培則直接把“鳥”譯成了“A pair of peacocks”,試圖與詩(shī)歌篇首相照應(yīng),但這種翻譯卻又不妥。從原詩(shī)看,這對(duì)鳥兒不應(yīng)該是篇首提到的孔雀,它已經(jīng)離開這里朝著東南方向飛去,而這里的鳥兒在林中相伴鳴叫,“夜夜達(dá)五更”未有離去之意。加之前文提到梧桐樹“枝枝相覆蓋,葉葉相交通”,頗有喜結(jié)連理,比翼雙飛的圓滿祥和。
原詩(shī)是悲情基調(diào),主人翁殉情而死,林中有自名鴛鴦的鳥兒成對(duì)飛出,如同梁山伯與祝英臺(tái)化蝶。在詩(shī)歌創(chuàng)造的幻想世界或者說愿望世界中,讀者得到了些許安慰,也留了一絲念想。這是話語(yǔ)世界的力量,在現(xiàn)實(shí)世界的掙扎敗下陣時(shí),幻想世界還留有希望,給讀者一種心理平衡。但無(wú)論是現(xiàn)實(shí)世界還是幻想世界,都是話語(yǔ)創(chuàng)造的可能世界,這樣的可能世界亦真亦假,卻能夠與讀者的“真實(shí)”世界互動(dòng),喚起讀者悲憫的情緒,又不至于讓讀者整個(gè)愿望世界落空,最后得到共情的效果。
詩(shī)歌序言介紹了故事梗概,也交代了兩位主人公的結(jié)局:焦仲卿妻劉氏“投水而死”,仲卿“自縊于庭樹”。這樣的結(jié)局令“時(shí)人傷之”,營(yíng)造出一種極度悲傷的氛圍。夫妻殉情悲從中來(lái),感天動(dòng)地令人神傷。
《孔》傳唱至今,已成為先于《梁祝》《白蛇傳》的一個(gè)悲劇愛情腳本。“在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)里,腳本(script)指的是特為那些經(jīng)常、反復(fù)出現(xiàn)的事件序列而建立起來(lái)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(藍(lán)純,2011)”。當(dāng)我們提起悲劇愛情故事時(shí),很自然會(huì)聯(lián)想到此類故事。古今中外,主人公雙雙殉情的愛情悲劇故事并不罕見,對(duì)于故事發(fā)生千年之后的讀者,詩(shī)作開門見山介紹故事梗概,又最大限度地調(diào)動(dòng)了讀者認(rèn)知儲(chǔ)備中的相關(guān)愛情腳本。
詩(shī)的正文,蘭芝如訴如泣講述自己在婆家的遭遇。從“十三能織素,十四學(xué)裁衣”開始,先講自己的賢良淑德,再道出婆婆的刁鉆,最后求仲卿請(qǐng)公婆將自己遣送回娘家。古代女子出嫁后,受到婆家刁難的屢見不鮮,但主動(dòng)要求退婚的實(shí)屬鳳毛麟角,這與中國(guó)古代這樣一個(gè)男權(quán)社會(huì)中,女性應(yīng)有的逆來(lái)順受的性格腳本相背馳,這種背馳就是蘭芝與封建禮教相抗?fàn)幍拈_始。
蘭芝對(duì)仲卿說:“妾不堪驅(qū)使,徒留無(wú)所施?!薄版豢膀?qū)使”是蘭芝訴說自己擔(dān)當(dāng)不了焦家的使喚,黃福海的譯文是“Rushed off my feet,I can’t but fail.”,是指“忙得不可開交”,生動(dòng)地表達(dá)出蘭芝作為焦家媳婦盡力,在焦母的吩咐下日夜勞作辛勤奔走。E&C譯成“I have failed to serve your mother well.”道出了蘭芝內(nèi)心的無(wú)奈。許淵沖的譯文“Mother thinks I am no good.”將主語(yǔ)調(diào)換,強(qiáng)調(diào)了焦母對(duì)蘭芝的苛刻,以及她個(gè)人強(qiáng)烈的主觀意識(shí)。Authur Waley譯為“It is not in my power to do the tasks I am set.”,汪榕培譯為“I can’t meet her demands which are severe.”,這兩個(gè)譯文把蘭芝放在謙卑的位置,稱自己的服侍沒能使焦母滿意,比較符合封建禮教的尊卑思想。
回娘家的那天,“雞鳴外欲曙,新婦起嚴(yán)妝”,蘭芝精心打扮得“精妙世無(wú)雙”,一改慣有的婚姻落敗時(shí)的形象,雖是被驅(qū)逐回娘家,也不是落魄潦倒的樣子,而要體面美麗,鎮(zhèn)定面對(duì)命運(yùn)。在處理“纖纖作細(xì)步,精妙世無(wú)雙”這一句時(shí),每個(gè)譯文都沒有吝惜贊美?!豆艥h語(yǔ)常用字字典》對(duì)“纖”的解釋是“細(xì)小”(《古漢語(yǔ)常用字字典》編寫組,1996:305),蘭芝的腳小巧柔美,遵照禮儀款款而行,步履優(yōu)雅,從容不迫。汪榕培的譯文中,“In slow steps she moves her tiny feet,/The perfection of her torso the eyes greet.”突出了蘭芝雙腳的秀巧,緩慢而行來(lái)到堂室,用“torso”(“身軀、軀干”)這樣的正式用語(yǔ)展露出此時(shí)此刻的莊重。E&C的譯文“A peerless beauty did she look, and sweet/The grace with which she moved her little feet.”首先肯定了蘭芝天下無(wú)雙的美,再重點(diǎn)描述了蘭芝纖細(xì)的小腳和優(yōu)雅的步態(tài)。Arthur Waley在譯文“Slender,slender she treads with small steps,/More fine,more lovely than any lady in the world”中,則側(cè)重對(duì)蘭芝的整體描述,用“slender”突出了蘭芝身材的苗條纖長(zhǎng),踩著小碎步,比世上所有女性都精巧可愛。黃福海在譯文中補(bǔ)充了自己對(duì)此刻場(chǎng)景的理解,“In tiny steps she walked with care—/A perfect carriage sans compare.”蘭芝踩著碎步,步步小心,此譯文中少了一份從容,多了一分謹(jǐn)慎,而后又用“perfect carriage”寫出了蘭芝舉止的優(yōu)美?!癱arriage”在古英語(yǔ)中譯為“儀態(tài),舉止”(A S Hornby,Sally Wehmeier,2004:242),加上古英語(yǔ)“sans”,黃福海用古英語(yǔ)對(duì)譯古漢語(yǔ),非常巧妙地把讀者帶入古文化背景中。許淵沖的譯文重點(diǎn)突出了蘭芝的鎮(zhèn)定自若,“She moved at slow and easy pace.”,步伐雖慢,但輕盈泰然,體現(xiàn)出她從容不迫的反抗精神。
最后,在家兄逼嫁時(shí),蘭芝“舉身赴清池”,用生命做了最后的抗?fàn)?。蘭芝的行事完全出乎讀者意料,徹底打破了人們已有的認(rèn)知模型和故事腳本,讓我們看到與傳統(tǒng)背馳的一位女性,不愿任聽擺布、被迫害奴役而勇于抗?fàn)帯?/p>
《孔》的故事中有一個(gè)人性情賢良溫和,在所有人都成為逐步逼迫蘭芝仲卿兩人至死的劊子手時(shí),唯有她順著蘭芝的心意行事,她就是蘭芝的母親。劉母良善謙和,沒有鋒芒,這樣柔弱的性格化作背景,將尖酸刻薄、盛氣凌人的焦母、劉兄突顯出來(lái)。氣勢(shì)洶洶的焦母和劉兄各懷鬼胎,其咄咄逼人雖出于不同目的,卻同為封建思想的代表,在劉母通情達(dá)理的性格背景下,尤為突出。
蘭芝被遣送回娘家,劉母寬慰憐惜蘭芝并未多加訓(xùn)斥,她站在蘭芝的立場(chǎng)體恤女兒的委屈,細(xì)數(shù)蘭芝的勤勞淑德,為蘭芝不值。之后有人說媒,劉母也非常開明,鼓勵(lì)蘭芝去追求自己的幸福,“汝可去應(yīng)之”。在蘭芝表明不想違背仲卿的情義,并不愿意應(yīng)許媒人時(shí),劉母又挺身而出回絕了媒人,“貧賤有此女,適時(shí)還家門”。
劉母的性格并不剛烈,對(duì)女兒護(hù)之惜之順之。這樣溫文爾雅的性情,不剛烈不突出,弱化成為背景,和蘭芝家兄及焦母形成鮮明對(duì)比。焦母刻薄寡恩,執(zhí)意要將蘭芝趕出家門,絕無(wú)挽留。仲卿壯膽質(zhì)問其母“女行無(wú)偏斜,何意致不厚?”,焦母大發(fā)雷霆,攻擊蘭芝的話也是不堪入耳,“吾已久懷忿”。翻譯這句話時(shí),E&C的譯文“The very sight of her offends mine eyes”突出了焦母的刻薄,每每見到蘭芝,都如見眼中刺,這種情緒中嫌棄與偏見多于憤怒;許淵沖的翻譯“I’ve been offend’d by her for long”強(qiáng)調(diào)了焦母口中的“久”,苛責(zé)蘭芝長(zhǎng)期冒犯于她;黃福海將其譯成“I’ve held her grudges long before”;Arthur Waley的譯文“Myself I have long been discontented with her”,表達(dá)了焦母長(zhǎng)期對(duì)蘭芝懷有怨恨和不滿,最接近“久懷忿”的表達(dá)?!癵rudges”比“discontented”的程度更深,情緒更暴烈;汪榕培的譯文中,也用了“grudges”一詞,譯文“I’ve borne her grudges for many a day”采用了動(dòng)詞“bear”的分詞“borne”構(gòu)成完成時(shí),凸顯了焦母夸張的刁鉆刻薄。此外,蘭芝家兄也毫無(wú)憐惜家妹之意,為了攀附權(quán)貴對(duì)其怒斥,逼迫再嫁,更是把蘭芝逼上了絕路。焦母百般刁難、劉兄濫施淫威是封建大家長(zhǎng)的代表,兩人的尖刻在賢妻良母劉母的映襯下表現(xiàn)得淋漓盡致。
文學(xué)效果的取得不僅因?yàn)榍楦惺切盘?hào),顯示某一事件指向某個(gè)重要的目標(biāo)或抱負(fù),而且因?yàn)榍楦惺俏覀儍?nèi)心深處價(jià)值觀的試金石(Gavins&Steen,2003:168)。在閱讀過程中,讀者的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和是非觀會(huì)成為無(wú)形的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不自覺地對(duì)人物遭遇、人性善惡進(jìn)行評(píng)價(jià)。當(dāng)人物的價(jià)值觀和讀者的價(jià)值觀一致時(shí),故事情節(jié)就會(huì)引起讀者的情感共鳴,人物的遭遇就會(huì)移情于讀者的喜怒哀樂中。
《孔》在開頭就講述了仲卿和蘭芝的品行。蘭芝習(xí)得一手好女紅,為人純善又勤勞,讀者通過蘭芝的視角“君既為府吏”,了解到仲卿亦是“守節(jié)情不移”?!熬葹楦?,守節(jié)情不移”中,“守節(jié)”意為“遵守府里的規(guī)則”。汪榕培將這兩句譯為“In your service as a low-rank clerk,you go to work from the morning till the dark.”,通過具體描寫仲卿從早到晚置身于公事,表達(dá)他對(duì)府里規(guī)則的遵從,雖有些牽強(qiáng),但也能看出仲卿的敬業(yè)之心。許淵沖譯為“You’re an official far away;I toil as housewife night and day.”;E&C譯為“His absence made her love the deeper still.”??梢钥闯?,不同譯者的理解有所偏差,“守節(jié)情不移”的施動(dòng)者應(yīng)該是焦仲卿,指仲卿遵規(guī)專心不移。Authur Waley的譯文最能體現(xiàn)出原詩(shī)的意蘊(yùn),“Diligent in your duties and caring for nothing else.”刻畫出仲卿對(duì)職務(wù)的熱愛。仲卿愛工作愛家人,潔身自好保持操守,此種品行自然使讀者站在了“品行端正”這一邊,為之后的共情打下基礎(chǔ)。
仲卿和蘭芝之間有著長(zhǎng)相廝守白頭終老的情誼,這種情誼從他們的對(duì)話間流露,感染讀者,隨著情節(jié)推動(dòng),與之共鳴產(chǎn)生移情。蘭芝還在焦家的時(shí)候,托付仲卿向焦母請(qǐng)辭。仲卿菲薄自己并不是高官福祿,能夠得到蘭芝這樣的賢妻本就是自己的福氣,且逆封建孝道責(zé)問其母“女行無(wú)偏斜,何意致不厚?”焦母大怒要驅(qū)遣蘭芝,仲卿情急之下表達(dá)了“終老不復(fù)取”的決心。讀者能夠真切地感受到仲卿對(duì)蘭芝的恩愛深情,并從其母的反應(yīng)中產(chǎn)生對(duì)焦母厭惡的情緒,又反襯出對(duì)仲卿蘭芝感情的認(rèn)同。以感情認(rèn)同為基礎(chǔ),在后來(lái)的情節(jié)中,以蘭芝和仲卿的悲情為悲情,以其哀傷為哀傷,與他們共情。
蘭芝被遣回娘家,仲卿護(hù)送。仲卿起誓“不久當(dāng)還歸,誓天不相負(fù)”,蘭芝將仲卿比作磐石,自比蒲葦,也立誓“蒲葦紉如絲,磐石無(wú)轉(zhuǎn)移”。Arthur Waley將蒲葦如何柔韌,磐石如何堅(jiān)固描寫得很仔細(xì),“The reed by the stream that bends but does not break;The great rock,too mighty tomove from its place.”,非常有利于目的語(yǔ)讀者尤其是對(duì)中國(guó)文化不太了解的讀者的理解,但是關(guān)于蒲葦?shù)摹凹x”,應(yīng)該是抗拉而不是抗彎,此處表達(dá)有所偏差。黃福海的譯文“The pampas grass is long to last”中,對(duì)于“l(fā)ast”的理解也容易出現(xiàn)歧義,根據(jù)last持久的含義,很容易理解為蒲葦可存放很久。許淵沖采用直譯,“The vine’s resistant as silk thread;No one could lift a rock o’erhead.”,將蒲葦?shù)捻g性與絲線相類比,突出蘭芝愛情的堅(jiān)定,又直抒磐石不可移突出仲卿對(duì)愛情的忠貞,許淵沖在此處加了“o’erhead”一詞,此磐石不偏不倚就在自己頭頂,可以感受到這種堅(jiān)貞更是責(zé)任。汪榕培和E&C則在譯文中省略掉了“蒲葦紉如絲”中的喻體“絲”。汪榕培的譯文中“The creeping vine is ever pliant when found”,直接表達(dá)出蒲葦?shù)捻g性,為了和后面的譯文“The rock is rooted deep into the ground”押韻,譯者增加了一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句“when found”,在不影響詩(shī)歌語(yǔ)義表達(dá)的情況下兼顧了韻腳,同時(shí),這句譯文將磐石默認(rèn)為深深扎入地面的巖石,磐石本身就“巨大的石頭”(《古漢語(yǔ)常用字字典》編寫組,1996:214),又扎根并深陷入地面,更是厚重堅(jiān)固不可移動(dòng)。E&C則采用了問句,“What is tougher than the creeping vine?And what more fixed than the eternal rocks?”試問又什么是比蒲葦更有韌性的,又有什么是比磐石更加堅(jiān)固的?在此譯文中,譯者用“fixed”和“eternal”強(qiáng)調(diào)了磐石的堅(jiān)固和永久性。
當(dāng)兩人“舉手長(zhǎng)勞勞,二情同依依”時(shí),離別的惆悵悄然而起。“勞勞”意為惆悵不已,“勞”是“憂”的意思(余冠英,韋鳳娟,2004:60);“依依”意指“留戀惜別的樣子”(《古漢語(yǔ)常用字字典》編寫組1996:335)。黃福海在譯文“They waved farewell far,far way-worn”中,將“勞勞”譯成了“far,far way-worn”,即長(zhǎng)途勞累,理解欠妥。除此之外,E&C用“l(fā)eft them broken-hearted”,許淵沖也用“broken heart”,汪榕培用“they part in woe”來(lái)表達(dá)這種惆悵的離別情。E&C還把這種惆悵具體表述成“At length in tears”(用眼淚來(lái)詮釋悲傷)。另外,Arthur Waley在譯文“bidding long farewell”中,用bid和long較為具體的方式表達(dá)了這種離別的惆悵:你來(lái)我去很長(zhǎng)時(shí)間很努力嘗試告別;接著用“Her heart and his equally loath to part”表達(dá)出蘭芝和仲卿心中同樣的不舍。
在娘家,蘭芝抵不過劉兄逼婚,出嫁前“手巾掩口啼,淚落便如瀉”,“晻晻日欲暝,愁思出門啼”,蘭芝每每悲傷落淚,身不由己有苦難言,更有悶海愁山黯然神傷。所以在翻譯“手巾掩口啼,淚落便如瀉”這句時(shí),除了描述蘭芝這種帶有古韻雅致的掩面哭泣,E&C和許淵沖各在譯文中增加了“conceal her grief”“reveal her grief”,直接寫出這種悲傷。在翻譯“晻晻日欲暝,愁思出門啼”時(shí),所有的譯文都理解成蘭芝悲傷愁苦,出門或走出門哭,但筆者認(rèn)為這樣的翻譯卻有不妥。根據(jù)上下文,前面提到第二天蘭芝就將出嫁,她一邊無(wú)奈地為第二天的婚事做準(zhǔn)備,一邊又心系仲卿,苦不堪言,所以“出門”在此處應(yīng)該是蘭芝出嫁再入他門這件事。
仲卿得知蘭芝的婚事,兩人見面起了爭(zhēng)執(zhí)。蘭芝訴說事情原委,仲卿覺得蘭芝違背了之前的誓言,“蒲葦一時(shí)紉,便作旦夕間”,苛責(zé)之,仲卿心急如焚怒形于色,與蘭芝作死別,“卿當(dāng)日勝貴,吾獨(dú)向黃泉”,蘭芝也應(yīng)和此生死訣別之約,“黃泉下相見,勿違今日言”。字字揪心,讓人欲罷不能,情節(jié)由此推向了高潮。兩人殉情之后,合葬華山,林中有雙飛鳥,也只能這樣聊以自慰。在閱讀的過程中,我們理解人物的情感,與人物的情感交融共鳴,更容易注入自身感情,使讀者和人物之間達(dá)到“心境一致”。如何在譯文當(dāng)中也達(dá)到這種“心境一致”的效果,需要譯者對(duì)原文進(jìn)行透徹的理解,借助原詩(shī)中的故事結(jié)構(gòu)、話語(yǔ)結(jié)構(gòu)和按時(shí)結(jié)構(gòu)與原詩(shī)人物產(chǎn)生共情(熊木清,2009)。
(一)譯者認(rèn)知世界再現(xiàn)特殊字詞的詩(shī)學(xué)翻譯
在《孔》中有一些特殊字詞,比如古今異義、偏義復(fù)詞等。這些字詞的理解對(duì)翻譯有至關(guān)重要的作用,譯者的處理也能反映其翻譯理念及對(duì)古文化的認(rèn)知儲(chǔ)備。
“阿母得聞之,槌床便大怒”中的“床”字是古今異義字。原詩(shī)中“床”是坐具之意,與現(xiàn)在的所指不同(余冠英,韋鳳娟,2002:54-63)。Authur Waley和汪榕培把“床”譯為“bed”,顯然是對(duì)中文理解有偏差。E&C和許淵沖譯為“stool”,黃福海譯為“seat”,比較符合原詩(shī)含義。
“便利此月內(nèi),六合正相應(yīng)”中的“便利”,在原詩(shī)中是“吉利”之意,與今義不同。E&C和許淵沖都將“便利”譯成“auspicious”,直截了當(dāng)?shù)莱鲈?。Authur Waley將此句譯為“He found it written that in this very month the six Points were in fortunate harmony.”用具體細(xì)節(jié)交代這個(gè)月六合相應(yīng)是吉利之時(shí)。黃福海也采用意譯的方式,將原句譯成“found it fit the month proper When timing factors would concur”,汪榕培則譯成“This month is suitable for the affair”?!皃roper”和“suitable”說明這個(gè)月能夠找到適合婚嫁的日子,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說,就是吉利的日子,但如果譯文受眾是不了解中國(guó)文化的讀者,就不太容易知道“適合”便是“吉利”之意。
(二)修辭認(rèn)知渲染意境
《孔》中采用了許多疊音詞,這些疊音詞在表達(dá)本意的同時(shí),也增加了相當(dāng)?shù)囊繇嵏?,讀起來(lái)詩(shī)朗朗上口,富有音樂性??v觀中國(guó)古詩(shī)詞,疊音詞常用于事物突顯,成為一種特殊的修辭腳本。詩(shī)經(jīng)“青青子衿,悠悠我心”“風(fēng)雨凄凄,雞鳴喈喈”“桃之夭夭,灼灼其華”等;李清照有“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”;崔顥有“晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲”;柳永有“佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì),望極春愁,黯黯生天際”。不管是抒情還是詠物,都是為了讓讀者印象更加深刻。在翻譯這些疊音詞時(shí),有的譯者省略不譯,有的譯者用相近的擬聲詞傳意。
“隱隱何甸甸,俱會(huì)大道口”中“隱隱”和“甸甸”都是車聲。(余冠英,韋鳳娟,2002:54-63)E&C把這種聲音形象化,譯為“The wheel-rims clattered and the axle creaked”,許淵沖把這種聲音抽象化,譯為“The cart’s rumble’s heard to repeat”,黃福海也用“rumbling”來(lái)表達(dá)車聲。汪榕培選擇省略翻譯這兩個(gè)疊音詞。Arthur Waley也把車聲形象化,翻譯成“A pattering of hoofs,a thundering of wheels”,與E&C的翻譯一樣,讀者通過譯文很容易就了解到原詩(shī)中“隱隱”“甸甸”帶來(lái)的聽覺想象,使譯文更加生動(dòng),更接近原詩(shī)表達(dá)。
原詩(shī)中的疊音詞還有很多,諸如“舉手長(zhǎng)勞勞,二情同依依”“媒人下床去,諾諾復(fù)爾爾”“奄奄黃昏后,寂寂人定初”等。這些疊音詞在賦予深刻意義的同時(shí),還能使原詩(shī)誦讀起來(lái)如行云流水,聲韻鏗鏘。在翻譯的過程中,應(yīng)兼顧詞語(yǔ)含義和音韻之美,才能使原詩(shī)表現(xiàn)得更加完善。
《孔》運(yùn)用摹狀的手法,使人物的形貌和動(dòng)作更加生動(dòng)形象,也使這首樂府詩(shī)更富有音樂性。摹狀,是將人們熟知的形態(tài)和狀態(tài)與某種情緒相聯(lián)系,充分調(diào)動(dòng)人們的認(rèn)知儲(chǔ)備,將情感刻畫發(fā)揮到極限?!皶円骨谧飨?,伶俜縈苦辛”的“伶俜”是一個(gè)連綿字,意為孤獨(dú)、孤單,指孤單無(wú)依的樣子,“伶俜”和“苦辛”描繪了蘭芝孤苦辛勤的形貌。不同的譯者對(duì)這種孤苦進(jìn)行了演繹。黃福海譯為“Alone to miseries I’ve been tied.”用“alone”和“miseries”描繪出這種悲慘的境遇。許淵沖譯為“Alone I toil with all my might.”也用“alone”來(lái)表達(dá)孤單,同時(shí)選擇了“toil”來(lái)表達(dá)艱辛的勞作。Authur Waley則譯為“In solitude, caught in endless toil”,將程度深化,“solitude”刻畫了獨(dú)自勞作的孤獨(dú)和寂寞,“toil”前用“endless”加以修飾,把這種日復(fù)一日、沒有盡頭的辛勞表達(dá)得淋漓盡致。E&C譯為“I toiled for her. Nor recked how long that sorry state might last.”除了表達(dá)蘭芝的辛苦之外,還刻畫出媳婦在封建禮教之下任勞任怨為婆家的心情。E&C的譯文,以及汪榕培“Work for hours on end without delight”省略了“孤獨(dú)”的心情,也可以認(rèn)為這種孤獨(dú)的心情包含在“sorry state”及“without delight”當(dāng)中,但原詩(shī)應(yīng)是強(qiáng)調(diào)蘭芝在仲卿經(jīng)常因公務(wù)不在家的孤單,所以筆者認(rèn)為,最好應(yīng)在譯文中表現(xiàn)出“伶俜”之感。
此外,詩(shī)中還運(yùn)用了大量深入人心的認(rèn)知修辭腳本?!榜厚弧币辉~出現(xiàn)在詩(shī)經(jīng),早已深入人心,描寫美好事物的修辭腳本。在《孔》中“有第三郎,窈窕世無(wú)雙”?!豆艥h語(yǔ)常用字字典》對(duì)窈窕的解釋是文靜而漂亮;余冠英(余冠英,韋鳳娟,2002:54-63)對(duì)窈窕的解釋是“美好”。詩(shī)中用“窈窕”描寫提親對(duì)象的姿容之美,更襯托出蘭芝和仲卿愛情的忠貞。在譯文中,E&C和許淵沖側(cè)重窈窕當(dāng)中的美貌之意,將窈窕譯為“good looks”,黃福海譯為“l(fā)ooks good”,汪榕培譯為“good apprearance”。Arthur Waley將其譯為“grace and beauty”,在表達(dá)美貌的同時(shí),也不忘傳達(dá)氣質(zhì)之美。
除了摹狀、疊音詞,《孔》還采用了比喻、夸張、排比、反復(fù)等修辭手法。或讓詩(shī)作蕩氣回腸,或啟發(fā)讀者想象,或讓描述生動(dòng)逼真、惟妙惟肖。源語(yǔ)言讀者在閱讀的過程中需要調(diào)動(dòng)對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及字詞修辭的認(rèn)知儲(chǔ)備,翻譯者更要結(jié)合語(yǔ)境來(lái)判斷語(yǔ)境、分析語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的心智意識(shí),在翻譯的過程中,需要反復(fù)推敲字詞,最大程度把握目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境認(rèn)知,最有效地傳遞源語(yǔ)信息。
《孔雀東南飛》是我國(guó)歷史上最長(zhǎng)的一首漢樂府詩(shī)。本文以認(rèn)知詩(shī)學(xué)為視角,對(duì)該詩(shī)作了較為全面的文學(xué)解讀,運(yùn)用“可能世界”“突顯原則”“腳本”“移情”等認(rèn)知詩(shī)學(xué)理論,從詩(shī)歌的主題、情感表達(dá)、字詞等方面對(duì)比了《孔雀東南飛》的多個(gè)英譯本。翻譯家們忠實(shí)于原詩(shī),圍繞抗?fàn)幹黝},尊重原詩(shī)的情節(jié)與情感表達(dá),用精煉生動(dòng)的語(yǔ)言再現(xiàn)原詩(shī)。通過對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),由于譯者不同的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)背景以及不同的認(rèn)知方式,譯本有不同的側(cè)重點(diǎn),或主要兼顧詩(shī)句音韻,或主要強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義內(nèi)涵的表達(dá),或主要偏向詩(shī)歌意境和主題表達(dá)。有的譯本添加了部分個(gè)人理解及個(gè)人情感,有的譯本因字詞理解的偏差造成美中不足。這些譯本或體現(xiàn)或改變了原詩(shī)的詩(shī)學(xué)特色,個(gè)別還有誤譯,所謂春蘭秋菊各有千秋,在認(rèn)知詩(shī)學(xué)的指導(dǎo)下,圍繞原詩(shī)的主題和情感,我們對(duì)各譯本有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。
[1]Arthur Waley.Chinese Poems[M].Dover Publications,INC.Mineola,New York,2000:89-100.
[2]A S Hornby,Sally Wehmeier.牛津高階英雙解(第六版)[M].商務(wù)印書館,2004.11.
[3]李新.孔雀東南飛[M].上海人民美術(shù)出版社,2010.
[4]汪榕培.英譯樂府詩(shī)精華:漢英對(duì)照[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2008:52-89.
[5]許淵沖.中詩(shī)英韻探勝[M].北京大學(xué)出版社,2010:85-110.
[6]安小蘭.“孔雀東南飛,五里一徘徊”句新解[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(7).
[7]陳紀(jì)然.東南孔雀飛何遠(yuǎn)——論《孔雀東南飛》的遠(yuǎn)離意蘊(yùn)[J].北方論叢,2007(6).
[8]陳曉.漢魏樂府[M].珠海出版社,2004.
[9]《古漢語(yǔ)常用字字典》編寫組.古漢語(yǔ)常用字字典[M].商務(wù)印書館,1996:5.
[10]胡適.白話文學(xué)史[M].新月書店,1929.
[11]藍(lán)純.從認(rèn)知詩(shī)學(xué)的角度解讀唐詩(shī)宋詞[J].外國(guó)語(yǔ)文(雙月刊),2011(1):39-43.
[12]李華駒.21世紀(jì)大英漢詞典[M].中國(guó)人民大學(xué)出版社,2002:12.
[13]余冠英,韋鳳娟.古詩(shī)精選[M].鳳凰出版社,2002:8.
[14]熊沐清.故事與認(rèn)知——簡(jiǎn)論認(rèn)知詩(shī)學(xué)的文學(xué)功用觀[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009(1):6-15.
[15]熊沐清.認(rèn)知詩(shī)學(xué)的“可能世界理論”與《慈悲》的多重主題[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2011(4):11-23.
[16]張永鑫,劉桂秋.漢詩(shī)選譯[M].巴蜀書社出版,1988:6.
[17]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].商務(wù)印書館,2000:8.
[18]朱熹.詩(shī)集傳[M].上海古籍出版社,1979.
責(zé)任編輯:賀春健
H315
A
1671-6531(2017)07-0044-07
*樂山師范學(xué)院2013年校級(jí)青年項(xiàng)目“翻譯倫理視角下的《孔雀東南飛》英譯本對(duì)比研究”(S1313);四川外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究中心項(xiàng)目“認(rèn)知詩(shī)學(xué)視角下漢樂府愛情敘事詩(shī)的解讀與英譯研究”(SCWY16-17)
陳析西/樂山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士(四川樂山614000)。