卻正強(qiáng)
(仰恩大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建泉州,362014)
翻譯使命論:語(yǔ)言·文化·意識(shí)形態(tài)
卻正強(qiáng)
(仰恩大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建泉州,362014)
在人類歷史長(zhǎng)河中,翻譯在各個(gè)國(guó)家和民族的溝通交流中起到了巨大的作用,進(jìn)而助推了整個(gè)人類文明的進(jìn)步。為了加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),需要從語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)三個(gè)方面來(lái)重點(diǎn)探討翻譯所發(fā)揮的作用和其承擔(dān)的使命,這種梳理必然能為翻譯研究助一臂之力。
語(yǔ)言轉(zhuǎn)換;文化;意識(shí)形態(tài);使命
翻譯是人類歷史上最悠久的交流活動(dòng),它在歷史的長(zhǎng)河中促進(jìn)了各個(gè)國(guó)家、民族和不同文明之間的溝通交流,進(jìn)而為助推整個(gè)人類文明的進(jìn)步立下了汗馬功勞。而如今在全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程中,翻譯正發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。有人說(shuō),20世紀(jì)是翻譯的世紀(jì)。在目前的全球化中,可以說(shuō),21世紀(jì)是翻譯的世紀(jì)這個(gè)說(shuō)法也不為過(guò)。我國(guó)翻譯理論家許鈞說(shuō),翻譯作為人類最悠久的跨文化交流活動(dòng),其本質(zhì)之深刻,其過(guò)程之復(fù)雜,其因素之繁多,其矛盾之激烈,其作用之重要,需要進(jìn)行不懈的、永遠(yuǎn)的探索。[1]本文將在這一說(shuō)法的鼓舞下,結(jié)合歷史對(duì)翻譯所發(fā)揮的使命進(jìn)行探討。具體來(lái)看,翻譯主要通過(guò)作用于語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)三個(gè)主要方面來(lái)發(fā)揮它的作用和使命,本文將對(duì)此進(jìn)行歷時(shí)的梳理,加深對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),以期對(duì)翻譯研究助一臂之力。
從本質(zhì)上看,翻譯是雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。無(wú)論什么類型的文本,就翻譯而言,本質(zhì)都是一樣的,也就是說(shuō),任何文本都是以語(yǔ)言這一工具來(lái)傳達(dá)信息的,而任何文本的翻譯都是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。[2]斯坦納也說(shuō),“翻譯研究是一種語(yǔ)言研究?!保?]德國(guó)萊比錫翻譯學(xué)派創(chuàng)始人之一的紐波特(Albrecht Neubert)在《語(yǔ)篇翻譯》中談到,“翻譯豐富了我們的語(yǔ)言,強(qiáng)化了語(yǔ)言中的詞、句和風(fēng)格,雖然有可能帶來(lái)負(fù)面的影響。沒(méi)有翻譯,現(xiàn)代語(yǔ)言也就不能呈現(xiàn)出現(xiàn)在這個(gè)樣子。想想在翻譯中英語(yǔ)受到古典語(yǔ)言的影響。通過(guò)翻譯中的語(yǔ)言接觸,現(xiàn)代語(yǔ)言的整體特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)和詞法系統(tǒng)才得以發(fā)展”。我國(guó)傳統(tǒng)譯論里對(duì)翻譯作用于語(yǔ)言層面也有很多的論述,比如有“案本、求信、神似、化境”、“信、達(dá)、雅”、“信、達(dá)、切”和“音美、形美、意美”等說(shuō)法,一直強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言形式和意義上的“忠實(shí)”。西方語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論則提出“對(duì)等”,包括“形式對(duì)應(yīng)”和“功能對(duì)等”、“語(yǔ)篇對(duì)等”、“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”等。當(dāng)然同時(shí)也有“直譯”和“意譯”、“歸化”和“異化”的爭(zhēng)論。應(yīng)該說(shuō),中外譯論的“忠實(shí)”和“對(duì)等”有異曲同工之處,都是強(qiáng)調(diào)原文和譯文微觀上的語(yǔ)素、詞、短語(yǔ)、句子和句群的等值和契合??梢哉f(shuō),在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,翻譯在語(yǔ)言層面上發(fā)揮了巨大的作用,或者是帶來(lái)了各個(gè)民族國(guó)家語(yǔ)言文字上的革命。
我國(guó)從漢代開(kāi)始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯,這不可避免地對(duì)我國(guó)的語(yǔ)言文字帶來(lái)了巨大的影響。其結(jié)果之一就是我國(guó)語(yǔ)言從佛教里借用了許多詞語(yǔ),比如:菩薩、涅槃、般若、瑜伽、剎那、圓滿、化緣、保佑、因緣、眾生、執(zhí)著、迷惑等。這些翻譯過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)大大豐富了我國(guó)古代漢語(yǔ)的詞匯和表達(dá)法,同時(shí)對(duì)人們觀念的更新也起到了巨大的作用。在現(xiàn)代中國(guó)同樣如此,漢語(yǔ)在翻譯的作用下也在不斷的創(chuàng)新中得到了豐富與發(fā)展。如許多音譯過(guò)來(lái)的詞,沙發(fā)(sofa);保齡球(bowling);酷(cool);丁克(dink);鐳射(laser);雪茄(cigar);武裝到牙齒(armed to teeth);潘多拉的盒子(Pandora’s box);滑鐵盧(Waterloo);烏托邦(Utopia);圖騰(totem)和邏輯(logic)等。這些詞的引入為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯的形成和豐富做出了巨大的貢獻(xiàn)。同時(shí),漢語(yǔ)在語(yǔ)法方面也受到了英語(yǔ)潛移默化的影響,主要表現(xiàn)在:(1)漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)精密化,主謂關(guān)系較以前明顯,出現(xiàn)了復(fù)雜的包孕結(jié)構(gòu)和完整的句子主語(yǔ),邏輯關(guān)系也更多地明示于表層,頻繁使用長(zhǎng)定語(yǔ)、行為名詞、代詞等。(2)關(guān)系連詞和介詞表面化使用。在傳統(tǒng)漢語(yǔ)中,句子關(guān)系通常是掩藏而不明示的,所以純粹表達(dá)語(yǔ)句關(guān)系的詞很少出現(xiàn)甚至不出現(xiàn)。由于翻譯帶來(lái)的影響,漢語(yǔ)語(yǔ)句關(guān)系的界定更明晰了,句子成分之間的關(guān)系趨于明示化。(3)被動(dòng)句開(kāi)始廣泛使用。比如,“而黃色之煙,已被風(fēng)吹散。”“被這美麗的女子稱為二哥的男子A,年紀(jì)大約有二十七歲?!薄拔抑袊?guó)二萬(wàn)萬(wàn)同胞姊妹里頭有一位被時(shí)事造出來(lái)的人?!薄盁粝碌娘L(fēng)中,驚疑地?cái)[著一片慘碧,是一面小小的白旗,被燈光照得微綠?!?/p>
在西方,《圣經(jīng)》的翻譯為各國(guó)的語(yǔ)言文字發(fā)展也做出了貢獻(xiàn)。一開(kāi)始,對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯采取的是“亦步亦趨”的手段,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》代表是神的旨意,不能更改、傷害、褻瀆,否則就是大逆不道,會(huì)受到教會(huì)宗教法庭的懲罰,比如文藝復(fù)興時(shí)期的法國(guó)翻譯理論家多雷由于其譯文否認(rèn)靈魂不死而被處以絞刑。雖然有教會(huì)的極力干預(yù),但人們逐漸發(fā)現(xiàn)過(guò)度直譯和絕對(duì)“忠誠(chéng)”只會(huì)帶來(lái)晦澀難懂和佶屈聱牙的譯文,反而不利于《圣經(jīng)》在普通大眾中的傳播,于是人們便結(jié)合本民族語(yǔ)言的實(shí)際對(duì)《圣經(jīng)》進(jìn)行適度的意譯,以達(dá)到其目的。在德國(guó),宗教改革運(yùn)動(dòng)領(lǐng)袖路德對(duì)《圣經(jīng)》的翻譯是這方面的表率。在翻譯中,路德遵循通俗、明了、能為大眾接受的原則。他以圖林根一帶比較統(tǒng)一的公文用語(yǔ)為基礎(chǔ),吸收了中東部和中南部方言中的精華,并創(chuàng)造了許多新的詞匯,使譯文成為德語(yǔ)的典范。這部《圣經(jīng)》的問(wèn)世,使德國(guó)農(nóng)民和平民能夠直接援引《圣經(jīng)》中的章句為自己的階級(jí)利益辯護(hù),因而被譽(yù)為“第一部民眾的《圣經(jīng)》”。它不僅對(duì)德國(guó)人的生活和宗教發(fā)生了深遠(yuǎn)的影響,而且創(chuàng)造了為民眾所接受的文學(xué)語(yǔ)言形式,對(duì)德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一和發(fā)展起了不可估量的作用。[4]64在英國(guó),牛津大學(xué)神學(xué)教授約翰·威克里夫(John Wycliff)在1382年將《圣經(jīng)》從拉丁文譯成英語(yǔ)。在這一過(guò)程中,大量的外來(lái)語(yǔ)通過(guò)翻譯進(jìn)入英語(yǔ)之中,他和他的合作者共向英語(yǔ)中引進(jìn)了一千多個(gè)拉丁詞匯,其中許多詞由于他的繼承者和模仿者的使用而在英語(yǔ)里被永久保存下來(lái)?!妒ソ?jīng)》英譯本的出現(xiàn)表明了英國(guó)民族語(yǔ)言已經(jīng)自成風(fēng)格,對(duì)于英語(yǔ)的規(guī)范化及英國(guó)散文創(chuàng)作均有很大影響。[5]18-19而最具成就的是1611年出版的《欽定圣經(jīng)譯本》(Authorized Version,1611),它吸收了16世紀(jì)各譯本的優(yōu)點(diǎn),譯文質(zhì)樸莊嚴(yán),富于形象,韻律也饒有聲韻之美,發(fā)揮了英國(guó)民族語(yǔ)言的特點(diǎn),獨(dú)具一格,對(duì)英國(guó)散文、語(yǔ)言和文化的發(fā)展產(chǎn)生了不可估量的影響。[5]21
翻譯從語(yǔ)言入手,是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但翻譯并不僅限于此。在作用于語(yǔ)言文字微觀的同時(shí),翻譯也不可避免地從宏觀上對(duì)文化發(fā)揮著作用。很多翻譯理論家都敏銳地觀察到了這一點(diǎn)。奈達(dá)指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]巴斯奈特說(shuō):“如果把文化比喻成人的身體,那么語(yǔ)言就是這個(gè)身體的心臟,只有身體與心臟協(xié)調(diào)才能保持肌體的生機(jī)與活力。同樣地,外科醫(yī)生在給病人心臟做手術(shù)時(shí),絕不能忽視病人心臟周圍的身體狀況。所以,譯者從事翻譯時(shí)絕不能把文本與文化隔離?!保?]斯奈爾·霍恩比認(rèn)為,“所有翻譯的一個(gè)必備前提條件就是要有社會(huì)文化背景知識(shí),包括翻譯所涉及的源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的知識(shí)?!保?]德國(guó)翻譯學(xué)派創(chuàng)始人弗米爾指出,“總之,翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換。譯者應(yīng)精通兩種或多種文化,由于語(yǔ)言是文化內(nèi)部不可分割的部分,譯者也就相應(yīng)地精通兩種或多種語(yǔ)言。其次,翻譯從本質(zhì)上說(shuō)是一種行為。換句話說(shuō),它是一種‘跨文化的行為’?!保?]我國(guó)譯界對(duì)翻譯在文化方面的作用也有積極評(píng)價(jià)。語(yǔ)言所傳遞的不僅僅是表層的言語(yǔ)信息,還包含有一定的深層文化內(nèi)涵,譯者往往需要透過(guò)字面去挖掘深層的文化信息,重新進(jìn)行語(yǔ)言組合。[10]“翻譯,決不應(yīng)該是字面層次的的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是思想的轉(zhuǎn)渡,是文化的移植?!保?1]4“翻譯不僅只是翻譯意義,更重要的是翻譯文化。”[12]翻譯家王佐良說(shuō),“翻譯者必須是一個(gè)真正意義的文化人?!保?3]
在談到翻譯對(duì)我國(guó)文化的影響時(shí),國(guó)學(xué)大師季羨林是這樣總結(jié)的,“倘若拿河流來(lái)作比,中華文化這一條大河,有水滿的時(shí)候,也有水少的時(shí)候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次數(shù)大大小小是頗多的。最大的有兩次,一次是從印度來(lái)的水,一次是從西方來(lái)的水。而這兩次的大注水依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長(zhǎng)葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[14]好一個(gè)“翻譯之為用大矣哉”,大師季羨林從宏觀的角度肯定了翻譯對(duì)我國(guó)文化的影響。有一個(gè)具體的例子是在佛經(jīng)翻譯的影響下,佛教文化和中國(guó)文化逐漸結(jié)合產(chǎn)生了中國(guó)式的佛教——禪宗(Zen):即以靜坐沉思祈求進(jìn)入精神集中的境界。在近代中國(guó),和西方相比我們文化上和其他方面全處于落后地步,一批有識(shí)之士率先垂范,他們希望能從翻譯中汲取營(yíng)養(yǎng)來(lái)改造國(guó)民心智,啟迪國(guó)民思維,從而達(dá)到報(bào)國(guó)為民的目的。嚴(yán)復(fù)的《天演論》譯自英國(guó)生物學(xué)家托馬斯·赫胥黎的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics)一書(shū),這是向國(guó)人提出不振作自強(qiáng)就會(huì)有亡國(guó)滅種的警告,因而“優(yōu)勝劣敗”的思想開(kāi)始在熱血青年的心中燃燒。林紓的譯作為開(kāi)啟國(guó)民心智和豐富漢語(yǔ)小說(shuō)創(chuàng)作的藝術(shù)技巧做出了巨大的貢獻(xiàn),對(duì)后來(lái)的文學(xué)巨匠們也多有影響。魯迅采用“直譯”“硬譯”和“不順”的手法是為了吸收外來(lái)文化的精華,改造國(guó)民思想的劣根性并為新文化運(yùn)動(dòng)搖旗吶喊,從而達(dá)到改造中國(guó)文化的根本目的。他說(shuō),“一面盡量地輸入,一面盡量地消化、吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽(tīng)他剩落在過(guò)去里……但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將以‘不順’而成為‘順’,有一部分則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴?、被踢開(kāi)。這最要緊的就是我們自己的批判?!保?5]可以說(shuō),近代中國(guó)出現(xiàn)的“西學(xué)東漸”和發(fā)軔于白話文運(yùn)動(dòng)的漢語(yǔ)“歐化”現(xiàn)象集中體現(xiàn)了翻譯對(duì)我國(guó)落后文化的改造和推動(dòng)作用,翻譯的文化使命在這里體現(xiàn)得淋漓盡致。
在西方,翻譯同樣對(duì)文化發(fā)揮著巨大的作用。西方的翻譯從本質(zhì)上說(shuō)一直與翻譯的神圣性有密切關(guān)系,因?yàn)槲鞣降姆g一開(kāi)始便帶上了宗教的色彩,許多問(wèn)題都緣起于《圣經(jīng)》的翻譯。[11]11余光中認(rèn)為,“西方文化的三大因素——希臘神話、基督教義、近代科學(xué)——之中,前二者決定了歐洲的古典文學(xué)?!保?6]特別要指出的是希臘神話中的神和英雄們與自然和超自然力量的斗爭(zhēng)啟迪了浪漫主義作家和詩(shī)人,這些素材成了他們?cè)丛床粩嗟膭?chuàng)作源泉。這種神話翻譯中以人文本的精神也使人們從傳統(tǒng)束縛中解脫出來(lái)。可以說(shuō),希臘神話的翻譯促進(jìn)了西歐各國(guó)文學(xué)的誕生和發(fā)展,從而對(duì)各民族思想的形成起到了巨大的作用,從而對(duì)整個(gè)歐洲的文藝復(fù)興、宗教改革和啟蒙運(yùn)動(dòng)都做出了貢獻(xiàn)。阿弗雷德·波拉德在論述《圣經(jīng)》翻譯的重要意義時(shí)說(shuō)過(guò)一段不乏詩(shī)意而又極為深刻的話:“翻譯如同打開(kāi)窗戶,讓陽(yáng)光照射進(jìn)來(lái);翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉?!保?1]304而伴隨著《圣經(jīng)》的翻譯是基督教文化在整個(gè)西方世界的傳播,當(dāng)然隨著西方的殖民,它也傳播到了東方,進(jìn)而確定了基督教的統(tǒng)治地位。基督教文化來(lái)源于希伯來(lái)文明和希臘文化,它強(qiáng)調(diào)“上帝面前人人平等”和“真理面前人人平等”。它宣揚(yáng)“個(gè)人獨(dú)立”和“個(gè)人主義”,不同于東方國(guó)家的“集體主義”,但成了西方國(guó)家人們的行為準(zhǔn)則。它的“愛(ài)與寬容”是西方國(guó)家中人們?nèi)诵宰晕揖融H和升華的源泉。可以說(shuō)后來(lái)西方文化中的“自由、平等和博愛(ài)”都可看到基督教文化的影子。
在美國(guó),我們熟知的龐德的英譯唐詩(shī),盡管錯(cuò)誤百出,但卻引發(fā)了20世紀(jì)美國(guó)的一場(chǎng)新詩(shī)運(yùn)動(dòng)。另外,在中國(guó)本土默默無(wú)聞的寒山詩(shī)英譯后成為20世紀(jì)五六十年代美國(guó)“垮掉的一代”青年人的精神食糧,而且還形成了連李白、杜甫都難以望其項(xiàng)背的“寒山熱”,最值得一提的是它所承載的禪宗信息最后演變成為一場(chǎng)美式的精神運(yùn)動(dòng)??梢?jiàn),“翻譯之為用大矣哉!”
翻譯不是在真空中進(jìn)行的。一個(gè)民族或國(guó)家的文學(xué)、文化要譯介到另一國(guó)、另一民族去,除了翻譯家個(gè)人對(duì)讀者的吸引力外,譯入語(yǔ)國(guó)家或民族的“意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人”是三個(gè)至關(guān)重要的因素。[17]西方翻譯理論家勒弗維爾在《翻譯、歷史與文化論集》一書(shū)中,專門用一章探討了意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用。他說(shuō),“意識(shí)形態(tài)經(jīng)常是由贊助人、委派或出版翻譯的個(gè)人或機(jī)構(gòu)的強(qiáng)加而產(chǎn)生的?!保?8]鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后我國(guó)知識(shí)分子大量翻譯西方文化、科技、法律、地理、政治等多個(gè)領(lǐng)域的書(shū)籍,為我國(guó)學(xué)習(xí)西方先進(jìn)知識(shí)發(fā)揮了重要作用,特別是《共產(chǎn)黨宣言》在中國(guó)的翻譯出版更是為共產(chǎn)主義思想在中國(guó)的傳播起到了關(guān)鍵作用并促成偉大中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生??梢哉f(shuō),翻譯對(duì)當(dāng)時(shí)我國(guó)意識(shí)形態(tài)的輸入起到了積極作用。建國(guó)之后不久,我國(guó)全面學(xué)習(xí)蘇聯(lián),出現(xiàn)了大規(guī)模對(duì)蘇俄文學(xué)的譯介,如《鋼鐵是怎樣煉成的》《母親》等開(kāi)始在中國(guó)廣為流傳。改革開(kāi)放以后,蘇聯(lián)文學(xué)的翻譯作品的影響大大減弱,隨之而來(lái)的是西方現(xiàn)代派的作品開(kāi)始影響中國(guó)的作家和讀者,當(dāng)然這一過(guò)程也不可避免地帶來(lái)了西方意識(shí)形態(tài)對(duì)我國(guó)社會(huì)的消極影響。在古代羅馬,由于羅馬征戰(zhàn)使得通曉多種語(yǔ)言的人不斷增加,人們對(duì)希臘文化也產(chǎn)生了濃厚的興趣。當(dāng)時(shí),羅馬勢(shì)力剛剛興起,相比而言,希臘文化高出一籌,因而羅馬譯者在翻譯中采取的是“我注六經(jīng)”的方法,亦步亦趨地緊跟原文。隨著時(shí)間的推移,羅馬人意識(shí)到自己是勝利者,在軍事上征服了希臘,于是以勝利者自居,一反以往的常態(tài),不再把希臘作品視為至高無(wú)上的東西,而把它們當(dāng)作一種可以由他們?nèi)我狻霸赘畹摹薄拔膶W(xué)戰(zhàn)利品”。他們對(duì)原作隨意加以刪改,絲毫不顧及原作的完整性,這樣做乃是想通過(guò)翻譯表現(xiàn)出羅馬“知識(shí)方面的成就”。[4]18-19總的來(lái)看,翻譯和意識(shí)形態(tài)是相互作用和影響的,只不過(guò)有些時(shí)候是目的語(yǔ)中的意識(shí)形態(tài)居于主導(dǎo)地位,它對(duì)翻譯作品起著限制和引導(dǎo)的作用。而有些時(shí)候是源語(yǔ)文化“高高在上”,通過(guò)翻譯目的語(yǔ)文化全面接納其輸入的意識(shí)形態(tài)。
總的來(lái)說(shuō),翻譯在人類文明進(jìn)程中扮演了不可替代的作用,特別是在語(yǔ)言、文化和意識(shí)形態(tài)三個(gè)關(guān)鍵方面發(fā)揮了巨大的作用和承擔(dān)了光榮的歷史使命。21世紀(jì)是翻譯的世紀(jì),翻譯必將在這三個(gè)主要方面繼續(xù)發(fā)揮它的作用,充分體現(xiàn)它的價(jià)值,從而不斷完成它的一個(gè)又一個(gè)歷史使命。
[1]許鈞.翻譯論(修訂本)[M].南京:譯林出版社,2014:298.
[2]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2005:106.
[3]George Steiner.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:49.
[4]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.
[5]朱一凡.翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[6]Nida Eugene A.Language,culture and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:109.
[7]Susan Bassnett.Translation Studies[M].London and New York:Methuen,1980:14.
[8]Snell-Hornby.Translation studies:An Integrated Approach[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjamin Publishing Company,1988:34.
[9]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:364.
[10]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:102.
[11]許鈞.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007.
[12]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:421.
[13]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989:18.
[14]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2007:10.
[15]劉靖之.翻譯論集[M].香港:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店香港分店,1981:14.
[16]余光中.翻譯乃大道[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014:15.
[17]謝天振.隱身與現(xiàn)身:從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論[M].北京大學(xué)出版社,2014:215.
[18]Andre Lefevere.Translation/history/culture:a sourcebook[M].ShanghaiForeign Language Education Press,2004:14.
H059
A
卻正強(qiáng)(1975-),男,碩士,副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。