• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象研究

      2017-03-23 11:46:11趙麗麗
      名作欣賞·下旬刊 2017年3期
      關鍵詞:誤譯生死疲勞翻譯方法

      趙麗麗

      摘 要:翻譯是一項極為復雜的工作,它所體現(xiàn)的不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的碰撞。然而由于語言和文化的差異性的客觀存在,以及譯者在翻譯過程中的各種主觀性因素,譯作中的“誤譯”似乎無法避免,其中包括有意誤譯和無意誤譯兩種情況。以莫言《生死疲勞》英譯本為例,通過對譯文中誤譯現(xiàn)象的研究,剖析其產(chǎn)生的具體原因和表現(xiàn)形式,可對譯者的翻譯方法,如增譯、減譯、漏譯、意譯等有所借鑒。

      關鍵詞:誤譯 生死疲勞 英譯本 翻譯方法

      翻譯不僅是不同的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,更是相異的文化體系之間的溝通。文學作品作為一個民族和國家的精神文明的一種表現(xiàn)形式,更是集中體現(xiàn)本民族特色文化的重要載體。文學翻譯也由此而更加意義重大,且較之其他類型的文本的翻譯更加復雜和艱難。許淵沖教授在其著作《文學與翻譯》中提到“文學翻譯是藝術的高級形式”“文學翻譯是綜合性的藝術”“文學翻譯家要像畫家一樣使人如臨其境,像音樂家一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人”,如此看來,譯者在翻譯過程中,不僅要克服語言和文化的障礙,正確理解原文的內(nèi)涵,更要充分發(fā)揮自身的主觀能動性,將原文信息通過另一種語言符號表達出來,使譯作達到與原文一樣的效果。而事實上,在翻譯的整個過程中,從閱讀原文、理解原文,到翻譯原文,由于語言差異、文化差異、譯者能力等因素的客觀存在,兩種文本的完全對等是不可能實現(xiàn)的,其中的“誤譯”也在所難免。

      一、“誤譯”的概念及成因

      何為“誤譯”?在中國傳統(tǒng)譯論中,“信、達、雅”一直是翻譯工作者所奉行的翻譯原則,其中第一原則“信”指的是對原文的忠實;而在西方傳統(tǒng)譯論中,著名翻譯家奈達在其著作《翻譯理論與實踐》中提出“動態(tài)對等”的概念,“對等”也一直成為西方譯者的翻譯原則和評論者評判譯作的核心標準,其指的也是譯文需在語言、風格、思想等方面盡量與原文保持一致。因此,從中西方傳統(tǒng)譯論出發(fā),譯文中所有與原文不符的“不忠實”“不對等”之處,均可算作“誤譯”,只是根據(jù)其誤譯的成因不同,可分為“有意誤譯”和“無意誤譯”:前者指譯者出于某方面的特殊考慮有意為之,看似“誤譯”,實為“改寫”或“創(chuàng)作”,是否為“誤”見仁見智;后者則是由于譯者疏忽或理解有誤等原因而造成的明顯的行文“錯誤”,譯者應該無可辯駁。通過對誤譯的分析,探討其產(chǎn)生的原因,可對兩種不同的語言體系及文化體系有更深刻的認識,也對翻譯工作有所借鑒。

      二、莫言《生死疲勞》英譯本中的“誤譯”現(xiàn)象分析

      莫言為首位榮獲諾貝爾文學獎的中國籍作家,其作品之所以得到國際社會的認可,根本原因當然在于其作品本身非凡的文學性、思想性和藝術性,但作品的譯者葛浩文先生(Howard Goldblatt)在其海外傳播的過程中發(fā)揮的作用也毋庸置疑。然而筆者在對原作和譯作對比閱讀的過程中發(fā)現(xiàn),文中“誤譯”的例子可謂比比皆是,其中既有“有意誤譯”之處,可供商榷;也有“無意誤譯”之處,有待指出與更正。

      “誤譯”現(xiàn)象之多詞

      例1 原文:爹……找到毀了我家黑驢的陳縣長,要求單干的權力。

      譯文:Dad… went to see County Chief Chen, the man who had indirectly destroyed our donkey, and asked the right to remain an independent farmer.

      例2 原文:我用手中的半截韁繩抽打著他們。

      譯文:I hit out with the rope in my hand, not caring who it landed on.

      例1譯文中譯者添加了indirectly一詞,明顯為有意為之。Indirectly一詞增加了原文此處雖未表述但卻從前文中能夠推斷出的信息,譯者在其譯文中補充說明,可謂為讀者提供便利,實際上為幫助讀者回顧和總結(jié)了前文,強化了某些信息。例2譯文中not caring who it landed on亦為譯者的補充信息,將原句中“抽打”的狀態(tài)更加栩栩如生、生動形象地呈現(xiàn)在讀者面前。這樣表面形式上與原文的“不對等”,實則在意義上做到了更加“忠實”。這種“增譯”的翻譯方法往往是譯者的“有意誤譯”,能夠達到更好的翻譯效果。

      “誤譯”現(xiàn)象之少詞

      例1 原文:有的騎到我家墻頭,舉著鐵皮喇叭筒子,把我家當成一個反動堡壘,發(fā)起攻心戰(zhàn)役。

      譯文:Some jumped up onto the wall and shouted through megaphones as if our house was a counterrevolutionary bastion and they were signaling the charge.

      例2 原文:我這哥,慣常悶著頭不吭聲,但沒想到講起大話來竟是“博山的瓷盆——成套成套的”。

      譯文:He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise.

      例1原文中的“鐵皮”“攻心”等詞在譯文中均未體現(xiàn),雖非關鍵信息,但詞匯的缺失勢必造成原文語義或意象的部分缺失,如“鐵皮”顯示了喇叭的簡陋笨重,這與當時的年代緊密相關,“攻心”實為戰(zhàn)術的一種,而非譯文中所指的似乎是真正發(fā)動一場戰(zhàn)役。

      例2中原句的歇后語“博山的瓷盆——成套成套的”在譯語中丟失,取而代之的是譯者補充的so everyone was taken by surprise,雖然有助于讀者更好地理解,但具有中國特色文化的信息卻未能得到傳遞。這樣的少詞現(xiàn)象也屬于譯者的“有意誤譯”,這種“減譯”的翻譯方法雖未對原文產(chǎn)生較大的影響,但與原文信息多少有些出入,而且實際上是可以通過其他翻譯方法而得到避免的。

      “誤譯”現(xiàn)象之刪減

      例1 單干是座獨木橋,走一步來搖三搖,搖到橋下淹沒了。

      人民公社通天道,社會主義是金橋,拔掉窮苗栽富苗。

      例2 藍臉大,藍臉小,藍臉好不好?——好!

      藍臉好,籃臉好,藍臉家的糧食吃不了,跟著他單干好不好?——好!

      例3 清明過后,東風漸起,陽光和暖,陽氣上升,向陽處的積雪融化殆盡,道路翻漿,遍地泥濘……我哥的處境,孤獨而可憐。

      例4 金龍從大門西側(cè)那個用玉米稈子做屏障的臨時公共廁所出來……失去了大部分重量,猶如兩根干癟的大絲瓜……

      以上所舉4例譯者在翻譯過程中均未進行翻譯而直接進行了刪減,這實際上是一種“漏譯”現(xiàn)象,且這種現(xiàn)象在此譯本中頗為普遍。具體而言,例1和例2均為打油詩的形式,且涉及到了“單干”“人民公社”“社會主義”等反映中國社會形態(tài)的特色詞匯,翻譯時也很難保留原文的形式和風格,恐怕這是譯者選擇“漏譯”的原因之一;而例3的段落約有近三百字,主要為描述當時的自然情景,雖原文刻畫細致入微,明顯體現(xiàn)了原作者的寫作風格,譯者卻未進行翻譯;例4則為一段近千字的敘述,其中不乏故事情節(jié)描寫、對話描寫、心理描寫等,譯者同樣全部進行了刪減。這種譯者有意為之的大范圍的“漏譯”現(xiàn)象和翻譯手法是否可取?譯者是否有權根據(jù)自身的喜惡對原文進行任意刪改?譯者盡管可能出于諸多考慮,但是否真得有必要采取這樣的大范圍的刪減?這些問題值得每個譯者深思,而筆者也認為譯者應慎重采取如此“漏譯”的翻譯方法。

      “誤譯”現(xiàn)象之改寫

      例1 原文:女人們盤腿打坐在我家炕上,像一群厚顏無恥、遠道而來的瓜蔓親戚。

      譯文:Women sat cross-legged on our sleeping platform like nosy relatives from some distant village.

      例2 原文:這爺兒倆,帶著記號,生怕被別人認了去呢。

      譯文:Father and son, both branded with birth-

      marks on their faces, seemingly afraid that people wouldnt know they were related.

      例3 原文:你要敢揍我一下,我就讓你死無葬身之地!

      譯文:“ Hah, try it! Ill beat you so badly there wont be enough of you left to bury.”

      例4 原文:妙齡女思春芳心動。

      譯文:A Young Womans Heart Is Moved as She Dreams of Spring.

      以上4例中譯者都采用了“意譯”的翻譯手法對原文進行了靈活翻譯,如例1中的“瓜蔓親戚”譯作nosy relatives from some distant village,nosy和distant兩詞很好地傳遞了原文的深層意義;例2譯文中的seemingly afraid that people wouldnt know they were related意指“生怕別人不知道他們是父子關系”,和原文的“生怕被別人認了去呢”倒也有異曲同工之妙;而例3和例4則與原文意思有所出入,屬于譯者對原文理解有誤而造成的“無意誤譯”?!八罒o葬身之地”實為there is nowhere to bury your body, “思春”實為long for a lover 或want to fall in love,原譯文均按字面意思進行了翻譯,說明“譯者對原文的語言內(nèi)涵或文化背景缺乏足夠的了解”。這樣的誤譯也提醒譯者要時刻注意不同語言和文化的差異性,避免造成讀者的誤解。

      三、結(jié)語

      對于文學翻譯來說,“誤譯有時有著非同一般的研究價值,因為誤譯反映了譯者對另一種文化的誤解與誤釋,是文化或文學交流中的阻滯點。誤譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲和變形”。無論是“有意誤譯”,還是“無意誤譯”,都可明顯地體現(xiàn)出中西方語言和文化的差異性和譯者在其中所發(fā)揮的主觀能動性作用。許淵沖先生在《文學與翻譯》一書中曾引用一位日本翻譯家的話說:“我倒愿更加重視具有獨創(chuàng)性的誤譯,使原作者發(fā)現(xiàn)譯者把他的作品翻譯得完全出乎他的意料,而對譯者的獨創(chuàng)性表示贊嘆不已?!睆母鸷莆南壬鷮δ孕≌f《生死疲勞》的英譯本來看,“有意誤譯”之例隨處可見,充分體現(xiàn)了譯者的“獨創(chuàng)性”,雖亦有部分“無意誤譯”之處,但瑕不掩瑜,譯者的雙語能力和文化素養(yǎng)值得所有譯者的肯定和學習。

      參考文獻:

      [1] 許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.

      [2] 邱晨.奈達“動態(tài)對等理論”述評[J].科技創(chuàng)新導報,2011(1):253-254.

      [3] 謝天振.論文學翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國語,1992(1):30-37.

      [4] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

      [5] Howard Goldblatt. Life and Death Are Wearing Me Out [M]. New York: Arcade Publishing, 2008.

      猜你喜歡
      誤譯生死疲勞翻譯方法
      試析《易經(jīng)》英譯本中專有名詞的誤譯
      兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
      青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
      淺談日語翻譯的方法與策略
      世事洞明皆學問,人情練達即文章
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      日語連體修飾語及翻譯
      考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
      盐城市| 双柏县| 沂水县| 毕节市| 桃源县| 锦州市| 清丰县| 磐石市| 陇南市| 镇安县| 天长市| 黎川县| 阳信县| 棋牌| 昌图县| 云霄县| 泰州市| 乌兰浩特市| 高邮市| 江达县| 司法| 陈巴尔虎旗| 新民市| 九江县| 新巴尔虎右旗| 习水县| 玉屏| 和龙市| 襄樊市| 栾川县| 湘潭县| 固始县| 株洲市| 青州市| 巴里| 温泉县| 蓝山县| 高青县| 伊吾县| 平阳县| 河源市|