杜戍涓
【摘要】會展口譯是商務(wù)口譯中具有雙向、多向性的語言交流行為,既是語言轉(zhuǎn)化過程,又是大商務(wù)時代背景下全面推進(jìn)各方溝通、交流的過程。在當(dāng)前形勢下,對譯員提出了更高的要求。本文將對會展口譯的特點進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出一些建議。
【關(guān)鍵詞】譯員策略 口譯特點 會展 研究
會展是展覽、會議以及各種大型集體性活動的一種簡稱,同時也是在一定地域范圍內(nèi)以及空間內(nèi)結(jié)合特定主題,在群眾性交流活動,比如交易會、博覽會以及文化活動中,進(jìn)行溝通交流。
一、會展口譯特點分析
口譯并非單純的一種言語行為,其涉及到諸多方面的內(nèi)容,尤其是跨文化活動以及交際過程中,口譯行為比較普遍。會展口譯是商務(wù)口譯過程中極具代表性的語言交流行為,同時也是跨國界、跨領(lǐng)域以及跨文化的活動。對于口譯而言,其不僅是語言的簡單轉(zhuǎn)化,而且也是大商務(wù)時代背景下全面推進(jìn)各方溝通、交流以及促進(jìn)國際合作的動態(tài)過程。在會展口譯過程中,譯員自身必須具備扎實基本功底,而且還應(yīng)當(dāng)具有良好的職業(yè)素養(yǎng)以及跨文化能力。會展口譯可分為兩種行為,一種是主辦方口譯,另一方是參展方口譯。就主辦方口譯而言,譯員結(jié)合會展主辦方出席開幕式、媒體采訪和閉幕式等各種類型的活動,從而實現(xiàn)會展活動的口譯任務(wù)。就參展方口譯而言,譯員只需跟隨參展方,實現(xiàn)品牌的有效推廣、客戶約見等口譯。對于會展口譯而言,其特點表現(xiàn)在如下方面。
第一,涉及到諸多行業(yè),而且行業(yè)內(nèi)表現(xiàn)出較強的專業(yè)性。目前來看,會展主題涉及面非常的廣泛,比如涵蓋了能源、科技、機(jī)械、食品以及材料和文體等多個行業(yè),而且在各行業(yè)中劃分非常的細(xì)致。第二,交流形式呈現(xiàn)出多樣化特點。
在一些大型會展中,經(jīng)常為參展方提供各種形式的互動活動。除傳統(tǒng)模式下的一對一交流,參展方也會聯(lián)合多媒體以及展示會。由于交流方式呈現(xiàn)出多元化的特點,譯員位置表現(xiàn)出不固定特點,比如陪同參展方到處走動。第三,譯員現(xiàn)場工作時壓力非常的大。參與會展的人員來國內(nèi)外,說話的口音差異較大,譯員聽力是一個挑戰(zhàn)。參展方人數(shù)非常的多,現(xiàn)場環(huán)境非常的嘈雜。這對譯員而言,無論是體力還是腦力,都是極大的考驗。
二、譯員策略研究
通過對會展口譯基本特點進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為作為一名合格的譯員,應(yīng)當(dāng)具備以下能力。
1.雙語能力。從語言層面來講,譯員應(yīng)當(dāng)積累雙語知識,提高個人的雙語應(yīng)用能力;最大限度地熟悉標(biāo)準(zhǔn)外語外的其他方言、口音等。比如,西班牙語和法語中的“r”音與英語差別較大,然發(fā)言人通常會在講英語時帶一些母語發(fā)音規(guī)則。針對這一問題,筆者建議應(yīng)當(dāng)更多地了解標(biāo)準(zhǔn)外語外的發(fā)音、其他語種規(guī)則,這對譯員聽辨不同發(fā)言人的話語裨益較大?;谖幕瘜用?,口譯譯員應(yīng)當(dāng)盡可能多地了解雙方所處的地域特點與文化差異。
2.專業(yè)知識。對于大型會展而言,主要針對的是特定行業(yè)主題,對專業(yè)要求比較強,而且行業(yè)詞匯、縮略詞以及專業(yè)術(shù)語等無處不在。譯員雙語基本功一定要扎實,譯員應(yīng)當(dāng)了解本行業(yè)專業(yè)知識。
3.口譯技巧。第一,合理選擇語域。語域是語言交際過程中的最活躍因素,同時其在翻譯研究過程中起到了非常重要的作用。譯員選擇語域時,應(yīng)當(dāng)參照發(fā)言人講話對象的具體身份。以品牌介紹為例,通常需用優(yōu)雅的語言傳遞廣告美感,而且客戶在洽談過程中需采用專業(yè)的辦公用語,聽眾互動時需營造一個口語氛圍。仍以某酒會展為例,以參展方在酒會上對招牌紅酒的開場為例,原文為:
“Julius is our signature red wine. It is named after the roman Emperor who favored the aromatic red wine from this island where his troops had camped.Limitedly produced only in years of exceptional harvests,the dark,ruby red blend of Syrah,Grenache and Carignan reveals a full,rounded body through a firm fruity,herbal structure with delicate mineral notes and soft mouth - watering tannins.”
在業(yè)內(nèi)酒會上,譯者應(yīng)當(dāng)最大限度地提高譯語級別類,來滿足場合氛圍要求。以上內(nèi)容可譯為Julius 是酒莊代表。這款酒因愷撒大帝而出名,據(jù)說其帶領(lǐng)軍隊駐扎在該島上并鐘愛這一種芳香紅酒。Julius由歌海納以及西拉和佳麗釀等葡萄構(gòu)成,僅在豐收年有產(chǎn)出,產(chǎn)量有限。事實上,這是較為典型的高語域、書面化語言,能夠營造出一種美感氛圍,從而激發(fā)聽眾對品牌和產(chǎn)品的好感。語域選擇非常的靈活,在充分考慮聽眾語域基礎(chǔ)上,選擇合理的語域?qū)τ谧g員而言非常重要。
第二,合理利用現(xiàn)場語言工具。對于信息量大、時間有限的口譯環(huán)境而言,譯員應(yīng)當(dāng)借助身邊的輔助工具進(jìn)行翻譯,并且抓住關(guān)鍵信息。比如,宣傳海報、手冊、傳單、名片以及PPT和視頻等。譯員在當(dāng)前的形勢下,應(yīng)當(dāng)掌握所用的工具設(shè)備名稱、解讀圖表技巧和方法,準(zhǔn)確傳遞演講者的意思。比如,在母嬰產(chǎn)品會展上,發(fā)言人在對奶粉進(jìn)行講解時,介紹了美國、荷蘭以及澳大利亞等國家提供的營養(yǎng)素和配方;這些內(nèi)容如果只靠記憶難度非常的大,在翻譯時可以參考海報上的營養(yǎng)成分細(xì)節(jié),比對海報圖表進(jìn)行視譯,這有利于數(shù)字信息和術(shù)語的混亂、丟失。
總而言之,譯員并非會展現(xiàn)場的“隱形人”,身兼文化、語言等溝通大使。近年來,隨著會展業(yè)的快速發(fā)展以及口譯市場的不斷成熟,譯員必須提高自身的能力,才能適應(yīng)發(fā)展的需求。
參考文獻(xiàn):
[1]姜丹丹.會展陪同口譯譯前準(zhǔn)備工作略論[J].才智,2014(12).