會(huì)議口譯是一種強(qiáng)度較大、難度較高的跨文化交流活動(dòng)。因其具有獨(dú)立性、即時(shí)性和不可預(yù)測(cè)性,所以對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)往往是很大的挑戰(zhàn)。若想取得會(huì)議口譯的成功,除了掌握嫻熟的口譯技巧外,譯前的準(zhǔn)備工作也是至關(guān)重要的。本文將從主題準(zhǔn)備、講稿準(zhǔn)備、術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備、裝備準(zhǔn)備這四個(gè)方面研究會(huì)議的譯前工作,致力于使譯員在會(huì)議口譯之中取得成功。
【關(guān)鍵詞】主題準(zhǔn)備;講稿準(zhǔn)備;術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備;裝備準(zhǔn)備
1 主題準(zhǔn)備
1.1 背景探究
在參加口譯會(huì)議之前,譯員必須熟悉會(huì)議背景、舉辦目的及參與人員,以便在翻譯過(guò)程中靈活地應(yīng)對(duì)各種問(wèn)題。事實(shí)上,這項(xiàng)工作是復(fù)雜且耗時(shí)的。因?yàn)楫?dāng)今會(huì)議所涉及的領(lǐng)域極為廣泛,往往覆蓋商業(yè)、經(jīng)貿(mào)、法律、科技、藝術(shù)等方面。每一個(gè)領(lǐng)域又包括諸多分支。綜上所述,若想在會(huì)議上取得成功,譯員要先確定本次會(huì)議所涉及的領(lǐng)域,了解其背景。譯者可以通過(guò)聘用單位取得往屆會(huì)議的資料,進(jìn)行有針對(duì)性地了解。
1.2 材料甄選
在對(duì)會(huì)議口譯進(jìn)行主題準(zhǔn)備的過(guò)程之中,材料甄選是非常重要的環(huán)節(jié)。只有帶有針對(duì)性地在有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)材料進(jìn)行篩選,才能高效地吸收與會(huì)議相關(guān)的信息,進(jìn)行深入研究。如果在翻譯的過(guò)程中,譯員對(duì)于相關(guān)知識(shí)掌握不熟練,很有可能會(huì)導(dǎo)致失誤。那么如何進(jìn)行有效的材料甄選?這便要求譯員結(jié)合往屆會(huì)議資料和背景知識(shí),進(jìn)行一定的自主分析。
2 講稿準(zhǔn)備
2.1 熟悉服務(wù)對(duì)象
出席會(huì)議口譯的人員來(lái)自不同的國(guó)度,可能帶有不同的口音。這便為準(zhǔn)備過(guò)程帶來(lái)了一定難度。因?yàn)樽g員不僅僅要令自己首先聽(tīng)懂服務(wù)對(duì)象的語(yǔ)言,還要保證自己的發(fā)音令服務(wù)對(duì)象聽(tīng)懂。這就要求譯員在平日的練習(xí)之中,多聽(tīng)各國(guó)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)。譯員應(yīng)盡量了解發(fā)言人的用詞偏好和發(fā)音特點(diǎn),盡量正確地理解源語(yǔ)的內(nèi)容,使翻譯過(guò)程進(jìn)展得更為順利。
對(duì)于出席會(huì)議的嘉賓與發(fā)言人,譯員應(yīng)該去搜尋一些相關(guān)信息,如國(guó)籍、職務(wù)、所屬機(jī)關(guān)等內(nèi)容。如果在會(huì)議前對(duì)于這類(lèi)內(nèi)容有所調(diào)查,將會(huì)有利于譯員在會(huì)議上更好的進(jìn)行發(fā)揮,翻譯的內(nèi)容也會(huì)更加準(zhǔn)確。
在翻譯出席會(huì)議的人員的名字這一環(huán)節(jié)上,也需要譯員在準(zhǔn)備之前做足功夫。除了一些英文名字需要呈現(xiàn)通順的翻譯以外,譯員也要注意其他國(guó)家名字的翻譯。比如,韓國(guó)名字通常用羅馬音拼讀,Cho-Ha-Ri譯為趙海利,Bian-Chun-Sa譯為卞千思,Park-Seung-Hi譯為樸升智。日本名字Aoyama Natsumi譯為青山夏實(shí),Hatsune Eriko譯為初音映莉子。另外,如果能掌握名字背后蘊(yùn)藏的一些寓意,也可能在會(huì)議口譯上發(fā)揮事半功倍的效果。比如Sebastiane譯為莎芭斯提安,希臘語(yǔ),意思是受到尊重的或尊崇的,Suzanne譯為蘇珊,希伯來(lái)語(yǔ),象征著一朵小百合花。
2.2 了解講稿內(nèi)容
眾所周知,只有了解了講稿內(nèi)容,確定其大致涉及領(lǐng)域,才能有針對(duì)性地搜集資料,并對(duì)資料進(jìn)行梳理和篩選。一些講稿中的禮儀祝辭和聲明等,有許多固定的表達(dá)方式,俗稱(chēng)套話(huà)。比如,“預(yù)祝大會(huì)取得圓滿(mǎn)成功”、“恭祝在座的各位來(lái)賓身體安康”、“期待下次與貴方繼續(xù)合作,取得雙贏發(fā)展成果”等等。如果譯員身經(jīng)百戰(zhàn),具有豐富的經(jīng)驗(yàn),那么對(duì)于以上這類(lèi)固定套話(huà)可以達(dá)到駕輕就熟的效果,這樣便會(huì)令準(zhǔn)備工作提高許多效率。
事實(shí)上,即便擁有講稿,也不意味著口譯過(guò)程能夠一帆風(fēng)順。因?yàn)榘l(fā)言人可能現(xiàn)場(chǎng)即興發(fā)揮,心血來(lái)潮,加入許多新的表達(dá),講稿也可能會(huì)臨時(shí)更換,譯員的任務(wù)也會(huì)面臨調(diào)整。之前所確定的發(fā)言人可能臨時(shí)有事,無(wú)法出席會(huì)議,而變更其他人員發(fā)表講稿。以上都要求譯員有應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況的能力。
對(duì)于主題內(nèi)容的準(zhǔn)備也有多種途徑。比如,譯員既可以向活動(dòng)主辦方索要相關(guān)資料,也可以自己查閱相關(guān)網(wǎng)站、論文、著作等資源。此外,譯員也可以向前輩和專(zhuān)家圍繞會(huì)議主題請(qǐng)教一些參與口譯的經(jīng)驗(yàn),進(jìn)行全面的準(zhǔn)備。
3 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備
3.1 術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備策略
當(dāng)今會(huì)議口譯往往需要涉及到相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域。無(wú)論是科學(xué)技術(shù)、金融、經(jīng)貿(mào)或藝術(shù)領(lǐng)域,都有諸多術(shù)語(yǔ)需要牢記。這就要求譯者在準(zhǔn)備過(guò)程中,要掌握專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)知識(shí)。首先,譯者需要確定會(huì)議主題內(nèi)容,然后根據(jù)內(nèi)容確定涉及領(lǐng)域,再通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)等途徑,收集相關(guān)術(shù)語(yǔ)。盡管譯員很難在短時(shí)間內(nèi)做到像專(zhuān)家那樣具備大量的專(zhuān)業(yè)知識(shí),但至少所掌握的術(shù)語(yǔ)要能幫助自己理解文稿內(nèi)容。術(shù)語(yǔ)是需不斷積累的,在日常練習(xí)時(shí),譯者可以加強(qiáng)對(duì)術(shù)語(yǔ)的記憶,利于在會(huì)議前的短期準(zhǔn)備時(shí)間內(nèi)進(jìn)行有效強(qiáng)化記憶。
3.2 縮略語(yǔ)準(zhǔn)備
在做會(huì)議口譯時(shí),譯員可能會(huì)遇到一些以縮略語(yǔ)形式出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)。因此,縮略語(yǔ)的準(zhǔn)備也是非常重要的。比如說(shuō)在一次召開(kāi)民航會(huì)議時(shí),發(fā)言人就用到了大量的縮略語(yǔ)。如AVM(airbone vibration monitor 空中震動(dòng)監(jiān)視器)、CCA(central control actuator中央控制致動(dòng)器)、CDU(control display unit控制顯示器)、BPCU(bus power control unit匯流排電力控制單元)等。這些縮略語(yǔ)專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),在日常生活中較為少見(jiàn),這就需要譯員在會(huì)前準(zhǔn)備時(shí)有針對(duì)性的進(jìn)行縮略語(yǔ)資料的收集。
4 裝備準(zhǔn)備
俗話(huà)說(shuō),好記性不如爛筆頭。筆和本是譯員進(jìn)行口譯工作時(shí)必不可少的工具。譯員通常應(yīng)攜帶一支以上的按壓式圓珠筆,以備不時(shí)之需。線(xiàn)圈活頁(yè)本也是譯員的首選。除此之外,通行證,清涼油,手表也是不可忽視的工具。在一些工作強(qiáng)度較大的時(shí)候,譯員可能略顯疲憊。在太陽(yáng)穴涂抹清涼油,利于譯者保持清醒的狀態(tài),以更好的精神面貌完成口譯工作。
參考文獻(xiàn)
[1]Phelan,Mary.The Interpreters Resource.Clevedon: Multilingual Matters LTD,2001.
[2]王紹祥.口譯應(yīng)變策略[J].中國(guó)科技翻譯,2004(01):20-21.
[3]張吉良.論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J].中國(guó)科技翻譯,2003(03):14-16.
作者簡(jiǎn)介
王婧婷(1994-),女,漢族,遼寧省沈陽(yáng)市人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生在讀,研究從事英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè),研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)口譯。
作者單位
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 遼寧省沈陽(yáng)市 110000