易銳
《寡人之于國也》是高中語文教材的經(jīng)典篇目。它氣勢酣暢的論辯藝術(shù)和仁義寬厚的王道思想,深為學(xué)生感佩。
因?yàn)橄矚g,所以深究;因?yàn)樯罹?,于是出現(xiàn)了種種疑惑。結(jié)合多年備教此文的經(jīng)驗(yàn),筆者在此探討一下學(xué)生易于生惑的幾個(gè)問題。
一、標(biāo)點(diǎn)之疑惑
(1)為什么4-6段關(guān)于孟子的引言,只有上引號,沒有下引號?
需要明確指出的是,教材的標(biāo)點(diǎn)沒有錯(cuò)誤。引號有一種特殊的使用情況:如果引文是多段文字,在引用中又必須保留它原有的語段形式,那么每個(gè)語段前都只加前引號,不加后引號,直到引文結(jié)尾才加一個(gè)后引號。
很多學(xué)生并不了解這種特殊的使用情況,誤以為標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤或印刷錯(cuò)誤;有些學(xué)生相信書本是對的,可是又找不到理論依據(jù),遂有此疑惑。
(2)“是何異于刺人而殺之曰‘非我也,兵也?”此句的斷句依據(jù)是什么?
人教社2007年3月第2版的標(biāo)點(diǎn)如下:是何異于刺人而殺之,曰‘非我也,兵也?而2011年重印時(shí)已經(jīng)修訂為:是何異于剌人而殺之曰‘非我也,兵也?修訂的原因在于:“于”是介詞,其后的“刺人而殺之曰‘非我也,兵也”只能是“于”的賓語,它們連在一起構(gòu)成介賓短語,這個(gè)較長的介賓短語再充當(dāng)謂語“何異”的補(bǔ)語,因此“非我也,兵也”便無法獨(dú)立成句,在其前加冒號、逗號或在其后加句號都是不正確的。全句譯為:這種說法與拿刀把人殺死后說‘殺死人的不是我,是兵器有什么不同呢?
二、字音之疑惑
“雞豚狗彘之畜,無失其時(shí)”句中,“畜”在此處,是讀“xù”,還是讀“chù”呢?
筆者分別查閱了《現(xiàn)代漢語詞典》和《古代漢語詞典》。前者關(guān)于“畜”的解釋:(1)xù,蓄養(yǎng)(動(dòng)物),(2)chù,禽獸,多指家畜;后者關(guān)于“畜”的解釋:(1)chù,①人飼養(yǎng)的禽獸。(2)xù,②飼養(yǎng)。③容納,收容。④喜愛。⑤積聚,儲(chǔ)藏。顯然,與句意相關(guān)的只有《現(xiàn)代漢語詞典》中解釋的2個(gè)義項(xiàng)和《古代漢語詞典》中解釋的前2個(gè)義項(xiàng),即名詞義“家畜”或動(dòng)詞義“飼養(yǎng)”?!半u豚狗彘之畜”,從文言語法形式上看,要么是偏正結(jié)構(gòu)(也有學(xué)者將其歸為主謂短語,“之”取獨(dú),但“雞豚狗彘”是受動(dòng)者,不能作主語,因此不妥),此時(shí)“畜”應(yīng)當(dāng)是名詞,讀“chù”,翻譯為“雞豚狗彘這類家畜”;要么是賓語前置,此時(shí)“畜”應(yīng)當(dāng)是動(dòng)詞,讀“xù”,翻譯為“飼養(yǎng)雞豚狗彘”。孤立地看,似乎以上兩種解釋都可以,但結(jié)合整個(gè)文段,我們發(fā)現(xiàn)“五畝之宅”“雞豚狗彘之畜”“百畝之田”,構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),是從物質(zhì)上講如何實(shí)現(xiàn)“王道之成”;下文的“謹(jǐn)庠序之教”,是從精神上講如何實(shí)現(xiàn)“王道之成”:這兩方面正好構(gòu)成一個(gè)密不可分的整體。如此看來,“畜”應(yīng)與“宅”以及“田”一樣,作名詞,“畜”應(yīng)讀“chù”。
三、詞義之疑惑
(1)“察鄰國之政,無如寡人之用心者”句中,“政”作何解?
《教師教學(xué)用書》將此句翻譯為“了解一下鄰國的政治,沒有像我這樣用心的”。將“政”解釋為名詞義的“政治”或“政事”,語意明顯不通。有的學(xué)者引經(jīng)據(jù)典,將其解釋為“君主,首領(lǐng)”,語意雖通,卻把簡單的問題復(fù)雜化,不利于中學(xué)生接受。其實(shí),此處解釋為“治理、管理”最妥,全句譯為“觀察鄰國的(國事)治理,沒有像我這樣用心的”。
(2)“狗彘食人食而不知檢”句中,“檢”作何解?
教材編寫者將其注釋為“制止、約束”,全句譯為“(諸侯貴族家)豬狗吃人所吃的東西,不加制止”,也有學(xué)者將其注釋為“通‘?dāng)?,收積,儲(chǔ)藏”,全句意謂:在“狗彘食人食”之豐年,國家應(yīng)當(dāng)及時(shí)收儲(chǔ)糧食,以備災(zāi)荒之年平價(jià)出售。
細(xì)究起來,二者區(qū)別在于:前者將“狗彘食人食”和“涂有餓莩”置于同一時(shí)空進(jìn)行對照,強(qiáng)烈呈現(xiàn)社會(huì)兩極分化的景象;后者將“狗彘食人食”和“涂有餓莩”置于不同時(shí)空,認(rèn)為一旦出現(xiàn)這兩種社會(huì)現(xiàn)象,君王應(yīng)推行“發(fā)斂之法”,即在豐收之年“檢”,在災(zāi)荒之年“發(fā)”,實(shí)施“王道”之政。
其實(shí),在孟子看來,“發(fā)斂之法”才是“王道”之政必須推行的一項(xiàng)重要的經(jīng)濟(jì)政策。梁惠王自謂“盡心”為國,采用的卻是“移民移粟”,這就難以從根本上調(diào)節(jié)社會(huì)矛盾,緩解社會(huì)危機(jī)。
因此,應(yīng)將“檢”注釋為“通‘?dāng)?,收積,儲(chǔ)藏”。如此,更符合孟子的本意。
四、句意之疑惑
“五十者可以衣帛矣”“七十者可以食肉矣”句中,“五十者”“七十者”怎樣翻譯?
有的學(xué)生認(rèn)為“五十者”“七十者”指百分?jǐn)?shù),有的學(xué)生認(rèn)為“五十者”“七十者”指數(shù)量。他們對我將其解釋為年齡時(shí)頗為質(zhì)疑:為什么古人到“五十歲”才可“衣帛”,到“七十歲”才可“食肉”;何況“人生七十古來稀”,給一個(gè)絕大多數(shù)人都無法到達(dá)的年歲限制,又有什么意義呢,又怎么能稱得上“王道”社會(huì)呢?
朱熹《四書章句集注》中,對這幾句話的注釋為“五畝之宅,一夫所受,二畝半在田,二畝半在邑。田中不得有木,恐妨五谷,故于墻下植桑以供蠶事。五十始衰,非帛不暖,未五十者不得衣也。畜,養(yǎng)也。時(shí),謂孕子之時(shí),如孟春犧性毋用牝之類也。七十非肉不飽,未七十者不得食也。”從注文中可以看到,之所以古人要到“五十”才可“衣帛”,到“七十”才可“食肉”,一是因?yàn)楫?dāng)時(shí)社會(huì)生產(chǎn)力水平低下,物質(zhì)十分稀少,普通百姓只有到了五十才可衣帛,到了七十才可食肉,所以“未五十者不得衣也”“未七十者不得食也”,二是因?yàn)槿说搅宋迨?,非帛不能暖身,人到七十后,非肉不能飽食。這是從人體自然的生長衰老規(guī)律來說的,體現(xiàn)了孟子對人性的關(guān)懷。
“五十非帛不暖,七十非肉不飽。不暖不飽,謂之凍餒。文王之民無凍餒之老者,此之謂也?!边@節(jié)文字出自孟子《盡心上》)一文,可作補(bǔ)充注釋。另外,《鹽鐵論》里也有一說:“八十曰耋,七十曰耄。耄,食非肉不飽,衣非帛不暖?!?/p>
因此,“五十者”“七十者”均應(yīng)被視為人生衰老歷程中一個(gè)重要時(shí)點(diǎn),不論活到這個(gè)年齡的人或多或少,他們因年長而受到尊敬或優(yōu)撫,合乎中國傳統(tǒng)文化禮儀。
五、文化之疑惑
“雞豚狗彘”為何不簡作“雞狗彘”?
教材編寫者將“豚”注釋為“小豬”,將“彘”注釋為“豬”,由此看來,“彘”外延,廣,應(yīng)包含“豚”,那么“雞豚狗彘”為何不簡作“雞狗彘”呢?
其實(shí),“豚”與“彘”是有區(qū)別的,從這兩個(gè)字的甲骨文字形來看,“豚”寫作“?”像被刀殺掉的豬,“彘”寫作“?”,像被箭射中的豬。所以最早“豚”表示家豬,而“彘”表示野豬。后來馴養(yǎng)的豬越來越多,“彘”的含義發(fā)生了變化,泛指一般的豬了,故教材編寫者將“彘”注釋為“豬”。
也有學(xué)者將“彘”解釋為“大豬”,“雞豚狗彘”這幾種家畜,體形上由小到大,這樣的飼養(yǎng)序列體現(xiàn)了古代社會(huì)的階級性,富足的家庭才有能力飼養(yǎng)大型的家畜,并非所有的家庭都有經(jīng)濟(jì)能力把“豚(小豬)”養(yǎng)成“彘(大豬)”。但是,即使二者有大小之別,亦不足以列為兩種家畜。
中國農(nóng)人一直以來都有一種美好的愿望:“五谷豐登、六畜興旺”。其中“六畜”,即馬、牛、羊、狗、雞、彘六種家畜的合稱。對于一般古人來講,可食用的就是“雞犬彘”,“馬”是被用來當(dāng)作交通工具的,“?!笔潜挥脕懋?dāng)作農(nóng)耕工具的,而“羊”則大多用于祭祀,并不是一般古人食用的。在文中,孟子列舉的正是可以被食用的家畜,也就是說,只有“雞犬彘”可被列舉。但是在行文上,寫為“雞豚狗彘之畜,無失其時(shí)”,與寫為“雞狗彘之畜,無失其時(shí)”比較,四字詞組更為工整,整句讀起來,韻味上要強(qiáng)很多。另外,就如“雞鴨魚肉”的慣用表達(dá),沒有人會(huì)計(jì)較“雞鴨魚”也是“肉”,“雞豚狗彘”也或許只是一種約定俗成的構(gòu)詞形式。