黃瑩 胡凱
【摘要】隨著景德鎮(zhèn)陶瓷經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展,陶瓷會(huì)展在中國陶瓷國際化進(jìn)程中日顯重要,會(huì)展宣傳冊(cè)的英文翻譯更應(yīng)值得注意。本文通過接受美學(xué)理論來探討陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的英文翻譯,分析宣傳冊(cè)的文本類型及其功能,并總結(jié)了相關(guān)的應(yīng)用到語篇的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 宣傳冊(cè) 英文翻譯
景德鎮(zhèn)自2004年創(chuàng)辦瓷博會(huì)以來進(jìn)入到了一個(gè)發(fā)展的新起點(diǎn),這是一個(gè)薈萃世界陶瓷精品展示,更是一次中國陶瓷與世界陶瓷間互為促進(jìn)與發(fā)展的良好契機(jī)。為讓世界了解中國陶瓷文化,會(huì)展宣傳冊(cè)作為會(huì)展介紹的一種最有效的方式發(fā)揮了重要的作用,因此會(huì)展宣傳冊(cè)上都配有的英文翻譯。本文希望通過接受美學(xué)理論中觀眾的期待視野與文本召喚原則下對(duì)宣傳冊(cè)的英文翻譯進(jìn)行探討和研究,為中國陶瓷文化的宣傳做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
一、接受美學(xué)
接受美學(xué)(Aesthetics of Reception),始于20 世紀(jì) 60 年代,其代表人物是德國康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Jauss )和伊瑟爾(Iser)。姚斯批判了歷史客觀主義的觀點(diǎn)和形式主義的文學(xué)史觀,引進(jìn)了期待視野這一概念,既把作者與讀者聯(lián)系起來,又把文學(xué)的演變與社會(huì)的發(fā)展溝通起來。他認(rèn)為:“一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可想象的。因?yàn)橹挥型ㄟ^讀者的傳遞過程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視界?!币辽獱柊凑宅F(xiàn)象美學(xué)的思路以讀者欣賞接受美學(xué)作品為研究中心,研究在閱讀行為中發(fā)生的文本與讀者的相互作用和相互關(guān)系,他提出了文本的召喚結(jié)構(gòu)觀點(diǎn),解釋了文本和讀者間的不對(duì)稱現(xiàn)象。
二、接受美學(xué)對(duì)會(huì)展宣傳冊(cè)翻譯的啟示
根據(jù)接受美學(xué)理論,讀者在閱讀作品之前都具有期待視野,即讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞水平,在具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。譯者的理解在會(huì)展宣傳冊(cè)翻譯中起著舉足輕重的作用,要想更好地理解原文,譯者就必須更深入地了解不同時(shí)代、不同民族、不同文化的語言、歷史、文化等方面的發(fā)展情況,只有這樣,才能具備充足的前理解條件,以填補(bǔ)文本理解上的空白。另外成功譯者對(duì)原文和譯文必須具有高強(qiáng)的語感,對(duì)于雙語中或明或暗,或顯或隱的美,要具有敏銳的識(shí)別力、鑒別力、復(fù)制力、乃至創(chuàng)造力,這樣才能準(zhǔn)確捕捉到譯作的精髓。
根據(jù)接受美學(xué)期待視野和文本召喚原則,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,既擺脫了對(duì)等理論的束縛,又使翻譯與跨文化交際理論相結(jié)合。
三、陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)歡迎詞的翻譯
信息傳送者在撰寫歡迎詞時(shí)會(huì)使用豐富多彩的形容詞,刺激性強(qiáng)的動(dòng)詞來表明對(duì)信息接收者需求的興趣,吸引他們的注意力,激發(fā)他們參與到展會(huì)中的欲望。所以,一篇合乎規(guī)范的會(huì)展活動(dòng)歡迎詞自然就是會(huì)展宣傳冊(cè)撰寫過程中一項(xiàng)不可忽視的細(xì)節(jié)工作了。宣傳冊(cè)歡迎詞中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些華美贊譽(yù)性的形容詞,如professional, amazing, exciting, fantastic, successful, magnificent. 所有這些贊賞性的形容詞都是形容與展會(huì)有關(guān)的,它們表達(dá)了信息傳送者對(duì)展會(huì)的鐘愛和贊譽(yù),希望獲得信息接收者的認(rèn)同。
下面的2015年景德鎮(zhèn)陶瓷博覽會(huì)宣傳冊(cè)中歡迎詞中的一小段:
We will continue taking the wonderful “servicing for enterprises, win-win cooperation” as our consistent principle, attempting to provide wholehearted services to exhibitors and professional traveling traders and will share the magnificent time with Ceramic Fair.
在本句話中出現(xiàn)了四個(gè)形容詞—wonderful, wholehearted, professional和magnificent. Wonderful期待著信息接收者通過親身參與到展會(huì)來驗(yàn)證組織者所宣稱的效果。Wholehearted展示了本屆展會(huì)的主辦方全身心的投入到陶瓷文化交流事業(yè)上。Professional強(qiáng)調(diào)了組織者的專業(yè)性,magnificent相對(duì)口語化,創(chuàng)造了希望信息接收者參與展會(huì)的親切感。這一段通過自信的語言表述,顯示了陶瓷博覽會(huì)主辦方積極籌備,希望互惠互贏的展會(huì)宗旨。
四、陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)信息的翻譯
會(huì)展信息的翻譯主要目的是讓讀者了解瓷博會(huì)的整體概況,掌握瓷博會(huì)所特有的文化信息。宣傳內(nèi)容的翻譯有時(shí)要具有文化群體針對(duì)性,以下的一則是瓷博會(huì)文化活動(dòng)的介紹,采用了音譯的翻譯策略。
景德鎮(zhèn)明清御窯(青窯、龍缸窯、風(fēng)火窯)復(fù)活點(diǎn)火儀式暨開窯認(rèn)證儀式。
The Re-lighting and Opening Ceremony of Jingdezhen Imperial Kiln(qing kiln, longgang kiln, fenghuo kiln) in Ming & Qing Dynasty
中國的龍Long與西方的龍dragon在神性,象征方面都存在不同。中國的龍是吉祥的象征,而西方的dragon則代表著邪惡。因此最好采用音譯的翻譯方法,避免由文化差異導(dǎo)致錯(cuò)誤的理解。
五、結(jié)語
在會(huì)展宣傳冊(cè)翻譯中,譯者一方面要照顧到譯文讀者群體的整體語言文化接受水平,靈活處理語言文化差異和沖突,引導(dǎo)讀者閱讀和鑒賞,喚起他們心中的美感共鳴而產(chǎn)生前去觀看的興致和沖動(dòng)。另一方面,譯者不要消極地遷就讀者,要?jiǎng)?chuàng)造讀者,拓展讀者的期待視野,通過陶瓷會(huì)展宣傳冊(cè)的譯作向外國讀者宣傳中華民族燦爛的陶瓷歷史文化,從而提高譯文讀者的語言和文化修養(yǎng),這才是更積極意義上的讀者關(guān)照。
參考文獻(xiàn):
[1]朱立元.接受美學(xué)[M].上海外語教育出版社,1989.