柯英姿
【摘要】目前國(guó)內(nèi)關(guān)于佛教的翻譯研究只停留在佛教輸入到中國(guó)的層面,而對(duì)中國(guó)佛教傳播到國(guó)外的研究卻仍較為缺乏。本文對(duì)現(xiàn)在佛教術(shù)語(yǔ)英譯混亂的局面進(jìn)行了探討,認(rèn)為佛教中國(guó)化以及中國(guó)佛教英譯研究尚不成熟是導(dǎo)致這一混亂現(xiàn)象的兩大重要因素。這一混亂主要表現(xiàn)在一詞多譯,以及錯(cuò)譯誤譯現(xiàn)象嚴(yán)重。最后,筆者參考了佛教最初由印度傳入中國(guó)的模式,討論中國(guó)佛教傳出外國(guó)的可能性,以及闡述統(tǒng)一中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性。
【關(guān)鍵詞】佛教中國(guó)化 術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一 翻譯
一、緒論
筆者在2012至2013年中,有幸參與到了靈隱寺的系列翻譯當(dāng)中,翻譯的作品包括一些禪學(xué)故事和講寺的簡(jiǎn)介等,此過(guò)程中,接觸到較多的與佛教相關(guān)的術(shù)語(yǔ),但是在中譯英的時(shí)候,筆者發(fā)現(xiàn)目前國(guó)內(nèi)對(duì)佛教術(shù)語(yǔ)的英譯混雜不堪,給翻譯造成了不小的困難。目前佛教術(shù)語(yǔ)翻譯的混亂的想象,追根溯源,可以歸結(jié)到許多因素,筆者將在本文中結(jié)合自己在靈隱寺系列翻譯中的經(jīng)驗(yàn),談?wù)劰P者對(duì)于造成國(guó)內(nèi)佛教術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的原因,混亂的表現(xiàn)方式以及統(tǒng)一佛教術(shù)語(yǔ)翻譯的重要性的看法。
二、佛教術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的原因
佛教在兩漢的時(shí)候由印度傳入中國(guó),經(jīng)過(guò)多年的發(fā)展,已經(jīng)大大地中國(guó)化了。在不同的社會(huì)歷史時(shí)期,佛教受不同的文化影響,比如說(shuō),在東漢魏晉到兩晉南北朝時(shí)期,其所受影響主要來(lái)自于儒道文化,而在宋明時(shí)期,則是受到理學(xué)的影響。佛教術(shù)語(yǔ)在中國(guó)不斷更新,也是導(dǎo)致國(guó)內(nèi)佛教術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的重要原因之一。
這里所講的佛教翻譯研究主要指的是國(guó)內(nèi)中到英的佛教翻譯。目前國(guó)內(nèi)的佛教翻譯主要還是停留在支謙、道安、鳩摩羅什等名家對(duì)佛經(jīng)的翻譯以及佛經(jīng)由梵語(yǔ)譯入到漢語(yǔ)的過(guò)程及其影響??偟膩?lái)說(shuō),也就是對(duì)佛教輸入的翻譯研究。但是,在新的時(shí)代,隨著佛教中國(guó)化,慢慢也產(chǎn)生了中國(guó)佛教輸出的需求,這對(duì)于傳揚(yáng)中國(guó)的文化有著重要意義。但是,目前對(duì)中國(guó)佛教英譯的翻譯研究,無(wú)論是從翻譯史、翻譯理論、翻譯實(shí)踐還是翻譯批評(píng)上來(lái)說(shuō)都還很少。
三、佛教術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的表現(xiàn)形式
佛教術(shù)語(yǔ)翻譯的雜亂主要表現(xiàn)在一詞多譯,一個(gè)術(shù)語(yǔ)經(jīng)常碰到有梵文譯本、漢語(yǔ)音譯版本、意譯版本、音譯加注釋版本,甚至同一個(gè)詞在大陸、香港和臺(tái)灣的常用譯本也不盡相同。除此以外,還有許多錯(cuò)譯亂譯的版本,而且不占少數(shù)。
舉個(gè)例子,比如說(shuō)《心經(jīng)》里“色即是空,空即是色”里面的“空”字和“色”字,網(wǎng)上許多學(xué)業(yè)不精的譯者,直接就把這兩個(gè)字按字面做了翻譯,完全經(jīng)不起考證,而即使是在經(jīng)過(guò)一系列地查找資料以后,大家翻譯出來(lái)的版本在意義上也有著比較大的區(qū)別,這主要是因?yàn)楦拍钚缘姆鸾绦g(shù)語(yǔ)本身就比較抽象,而且佛教本來(lái)就是一種舶來(lái)品,那我們?cè)诎堰@些抽象概念重新輸出的時(shí)候,則需要有較為統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)翻譯,無(wú)論通過(guò)對(duì)此概念的重譯,還是通過(guò)尋找外文對(duì)此概念的常用表達(dá),否則外國(guó)讀者對(duì)這些術(shù)語(yǔ)只會(huì)感到一頭霧水。另外,對(duì)于已經(jīng)中國(guó)化了的佛教術(shù)語(yǔ),更是需要進(jìn)行統(tǒng)一,以表區(qū)分,使得中國(guó)佛教能得到更好的傳播。
四、佛教術(shù)語(yǔ)翻譯統(tǒng)一的重要性
中國(guó)佛教正處于向外傳播的最初階段,統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)在這一階段有著極其重要的意義。李幼蒸在《佛教理論術(shù)語(yǔ)重譯的必要性和可行性》一文中提到對(duì)現(xiàn)有的佛教古典理論文字進(jìn)行重譯這一建議對(duì)筆者有很大的啟發(fā)。當(dāng)初佛教從印度傳入的時(shí)候,先后有支謙、道安、鳩摩羅什、玄奘等大師對(duì)佛經(jīng)進(jìn)行了集中的翻譯,自道安以來(lái),更是有官方組織的大型譯經(jīng)活動(dòng),譯場(chǎng)盛行,正是有這些系統(tǒng)的、專業(yè)化的翻譯活動(dòng),才使得佛教得以成功進(jìn)入中國(guó)并獲得巨大的發(fā)展。
李幼蒸同時(shí)在該文中指出,中國(guó)許多權(quán)威的佛經(jīng)典籍,都保存了許多梵文的音譯,使得佛教語(yǔ)言在中國(guó)成為一個(gè)獨(dú)立的語(yǔ)言系統(tǒng),無(wú)法融入到現(xiàn)代漢語(yǔ)體系當(dāng)中,為了佛教更好的發(fā)展,建議專家們對(duì)現(xiàn)行的佛教典籍,特別是其術(shù)語(yǔ),進(jìn)行現(xiàn)代化改譯(2011)。無(wú)論在將來(lái)是否會(huì)有對(duì)現(xiàn)行佛經(jīng)典籍的重譯,對(duì)于開(kāi)始嘗試將中國(guó)佛教進(jìn)行輸出的有志之士都是一個(gè)啟發(fā)。在對(duì)中國(guó)佛教進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯的目的究竟什么?譯者究竟該采取何種翻譯策略,才能避免重復(fù)李幼蒸學(xué)者所提到的目前佛經(jīng)典籍所面臨的困境?且不論最終的討論結(jié)果是如何,若是沒(méi)有首先對(duì)佛教術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,一切都無(wú)從做起。
五、總結(jié)
在參與到這次靈隱寺中譯英系列翻譯過(guò)程中,筆者認(rèn)為,導(dǎo)致目前中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)翻譯混亂的主要原因在于佛教中國(guó)化以及佛教的英譯研究尚不成熟。對(duì)此,筆者根據(jù)李幼蒸學(xué)者在《佛教理論術(shù)語(yǔ)重譯的必要性和可行性》一文中所給予的啟發(fā),闡述了中國(guó)佛教術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一的重要性和可行性。筆者認(rèn)為這項(xiàng)工作仍需靠專業(yè)的有識(shí)之士進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯工作,才有可能產(chǎn)生第一本外文中國(guó)佛教典籍,奠定中國(guó)佛教翻譯的基礎(chǔ),從而達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)佛教的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]宋玉波.佛教中國(guó)化歷程研究[D].西北大學(xué),2004.
[2]李幼蒸.佛教理論術(shù)語(yǔ)重譯的必要性和可行性——從中國(guó)符號(hào)學(xué)角度觀察[J].山東社會(huì)科學(xué).2011(11).
[3]尚彩霞.翻譯中的歸異策略與佛教中國(guó)化[J].中國(guó)電力教育, 2005.
[4]劉佳威.佛教禪宗倫理中國(guó)化研究[D].西北民族大學(xué),2011.