沈艷萍
(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,昆明 650091)
試析語法雙關(guān)的多產(chǎn)性及可譯性
沈艷萍
(云南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,昆明 650091)
漢語中除傳統(tǒng)的諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)兩種類型外,還蘊藏著語法雙關(guān)這一多產(chǎn)的語言修辭現(xiàn)象,但這一語言形式一直未得到重視。從漢語語法結(jié)構(gòu)的模糊性特征出發(fā),分別闡述幾種類型的語法雙關(guān)形式,以再現(xiàn)漢語雙關(guān)修辭上的多產(chǎn)性和特殊性,同時,從翻譯角度對漢語語法雙關(guān)作探索性討論。
雙關(guān)語;語法雙關(guān);模糊性
引言
傳統(tǒng)雙關(guān)研究大多從諧音雙關(guān)、語義雙關(guān)兩個視角作探討,而忽視了漢語中大量存在的語法雙關(guān)這一多產(chǎn)現(xiàn)象。語法雙關(guān)可看作是利用語法結(jié)構(gòu)上的模糊或重合而構(gòu)成的一語多義(包括)現(xiàn)象。語法雙關(guān)為漢語這種典型的非形態(tài)、意合語言所特有,當(dāng)然像英語這類介于形態(tài)與非形態(tài)之間的語言也偶有語法雙關(guān),但在種類及數(shù)量上都不具有多產(chǎn)性。漢語中的語法雙關(guān)現(xiàn)象自古有之,它“不僅僅存在于廣告和對聯(lián)中,也可能存在于神秘文化里”(鐘玖英,2001:34),只是一直未得到人們的重視與關(guān)注。本文主要對漢語由于語法結(jié)構(gòu)中語言單位之間的模糊甚至重合而產(chǎn)生的雙關(guān)(主要是廣告、對聯(lián)中的雙關(guān))作選擇性探討。
鐘玖英在《從語法角度論析雙關(guān)》一文中具體論述了不同詞性構(gòu)成的雙關(guān)、詞與詞組構(gòu)成的雙關(guān)、不同句式構(gòu)成的雙關(guān)、不同句型構(gòu)成的雙關(guān)四種類型的語法雙關(guān)形式,并在這四種類型的基礎(chǔ)上作深入論述及發(fā)展,以再現(xiàn)漢語由于語法上的模糊所帶來的修辭上的多產(chǎn)性。
(一)非漢語特色的語法雙關(guān)
漢語是一種非形態(tài)語言,漢語的詞有兩個特點,一是詞性與書寫形式無對應(yīng)關(guān)系,二是有相當(dāng)一部分兼類詞,所以無法從詞的外在形態(tài)判斷其詞性詞類,無論是連詞還是介詞,“和”都只有一種寫法,無論是動詞,還是介詞、副詞,“在”都只有一種寫法。因此,漢語的詞從孤立靜止角度看,很難判斷其詞性(鐘玖英,2001:34),漢語的這一典型特點在給學(xué)習(xí)者及研究者帶來麻煩的同時,也給人們巧妙而成功地運用語言提供了有利條件,準確地講,也就是為人們利用詞性之間的模糊這一特點創(chuàng)造雙關(guān)語提供了條件,從而使?jié)h語從修辭的角度上更加多產(chǎn),參考以下例子:
(1)沒有什么大不了的!(XX美容院隆乳術(shù)廣告)(何新祥,2001:70)
(2)上上下下的享受(電梯廣告)(鐘玖英,2001:34)
(3)“美的”家電,美的全面,美的徹底。(“美的”牌家用電器廣告)
例(1)是一則幽默雙關(guān)廣告語,令人在忍俊不禁的同時,也對這個產(chǎn)品留下深刻印象。這則廣告通過采用同一詞語的不同詞性構(gòu)成雙關(guān),造成表層意思與深層意思各異的效果。表層意思是說這家美容院技藝高超,任你什么樣的胸和乳都可以隆和豐,這里的“大”作動詞用,表示“使變大”的意思;深層意思是說隆胸豐乳是一個小手術(shù),沒什么了不起的,這里的“大”作形容詞用。例(2)是一則電梯廣告,也是采用同樣的方式構(gòu)成雙關(guān),表層意思是指乘坐電梯上下樓是一種享受,這時“上上下下”作動詞用;從深層意思上看,則是指這種品牌的電梯適合上下各階層的人士乘坐,這時“上上下下”作方位詞用。例(3)中,第一個“美的”既可作名詞用,表示品牌名稱,又可作形容詞用,表示“好的”意思。采用同樣的方法,我們來看下面的理發(fā)店對聯(lián):
(4) 操天下頭等大事
做人間頂上功夫 (摘自董海明,2006:119)
此聯(lián)巧用雙關(guān)語,將常用口語“頭等大事”“頂上功夫”巧入聯(lián)中,使人有出其不意之感。表面上,“頭等大事”中的“頭”作名詞用,表示操天下關(guān)于頭的大事,“頂上功夫”的“頂”也作名詞用,表示做世間關(guān)于頭頂上的功夫;深層上,“頭等大事”中的“頭”作形容詞用,表示第一等的大事,“頂上功夫”的“頂”也作形容詞用,表示一流的功夫??梢?,作者為了使對聯(lián)立意獨到、出奇制勝,可謂是煞費苦心。
如前所述,由于英語是介于形態(tài)與非形態(tài)語言之間,也會有此類的一語雙關(guān),只是在數(shù)量上不具有多產(chǎn)性??聪旅娴睦樱?/p>
(5)Coke refreshes you like no other can.(轉(zhuǎn)引自孟琳,2001:49)
這則可樂廣告巧用can的雙重含義,詼諧幽默,給人深刻的印象,“can”既可作情態(tài)動詞,又可作名詞用,表示“沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽。
(6) “what do lawyers do when they die?”
“Lie still” (摘自李國南,1993:58)
在這則諷刺律師的笑話中,“still”既可視為形容詞,表示“一動不動的”,也可看作副詞,表示“仍然”的意思。
(二)漢語特色的語法雙關(guān)
1. 詞與詞組模糊構(gòu)成雙關(guān)
漢語的詞與詞組難以斷然劃清界限,尤其是雙音節(jié)的形式究竟是詞還是詞組更難說清,這也成為語法學(xué)家討論和爭論的問題,但也成為人們創(chuàng)造雙關(guān)語的有利因素(鐘玖英,2001:34)。同一語言形式既可作詞用又可作詞組用,從而創(chuàng)造雙關(guān)語,看下面的例子:
(7)上海紅鳥牌鞋油廣告:第一流產(chǎn)品,為足下增光。
(8)要想皮膚好,早晚用大寶。(“大寶”牌護膚品廣告)
(9)西安揚森達克寧軟膏廣告:雙腳不再生氣。(摘自向新祥,2001:73)
(10)臺灣XX瓜子公司廣告:阿里山的瓜子,一嗑就開心。(同上)
(11)開開襯衫,領(lǐng)袖風(fēng)采!(開開襯衫廣告)(摘自白光,2003:36)
例(7)中,“足下”在古漢語中是對對方的尊稱,作名詞用;同時,“足下”也可作詞組用,表示顧客腳下的皮鞋,起到一語雙關(guān)的效果。例(8)中,“早晚”表示“早晨和晚上”的意思時,作名詞詞組用,表示這種護膚品的使用方法;同時,“早晚”又可作“遲早”的意思,作副詞用。例(9)是一則治療腳氣的藥膏廣告,表面意思是說使用這種藥膏就不會再生腳氣了,這里的“生氣”作詞組用,表示動賓關(guān)系,視為動賓詞組;這則廣告的深層意思是說藥膏有了好的療效,病人就不會再生氣了,這時“生氣”作動詞用,字里行間幽默風(fēng)趣,不露痕跡。例(10)從表面上看,“一嗑就開心”是指阿里山瓜子味美易剝,輕輕一嗑皮就開,這時的“開心”作動賓詞組用;而從深層看,“開心”是作形容詞用,指心情舒暢,一語雙關(guān)。例(11)中,“領(lǐng)袖”二字道出了這則廣告的玄機,表面上“領(lǐng)袖”作名詞詞組用,表示“衣領(lǐng)和衣袖”;其實,“領(lǐng)袖”還可作名詞用,表示“領(lǐng)導(dǎo)”的意思,穿上開開襯衫,盡可展現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)采。
2. 單句中不同的句式模糊構(gòu)成雙關(guān)
在利用句式模糊構(gòu)成雙關(guān)這一點上,主要表現(xiàn)在同一句子、分句可以作不同的語法切分,構(gòu)成不同的句式,表達不同的意思。同一句子要有不同的語法切分,嚴格意義上看,是由于沒有在必要的意義句和短句間標上標點符號,從而造成意義模糊而構(gòu)成。這種現(xiàn)象在各種語言形式,如廣告、相聲、民間故事中都有可能出現(xiàn),如在我國的民間對聯(lián)中就非常多見。
(12) 重陽谷
端午橋 (摘自董海明,2006:141)
這副對聯(lián)從表面上看是一副地名對聯(lián),實際是一副人名聯(lián)。上聯(lián)的重陽谷中,重為姓,重陽谷為一人名,下聯(lián)的端午橋中,端也是古代族人的姓氏,端午橋系清代滿洲正白族人,名云端方,字克柔,號板橋,故可稱端午橋。這副對聯(lián)有幾處巧合之處,除了上聯(lián)和下聯(lián)都可看作人名之外,重陽和端午都是節(jié)日,谷和橋都是地理名稱,這樣,同一對聯(lián),便有了兩種不同的句法理解,兩種意思。
再看下面的例子:
(13)露華濃美容公司廣告:“星夢成真露華濃”,(摘自白光,2003:32)
這則廣告可有兩種理解:一是“星”夢成真——露華濃,意思是露華濃化妝品可讓您星夢成真;另一種理解是“星”夢成真露——華濃,“星夢”與“真露”形成對照。這樣這則廣告通過一句話作兩種句法分析,達到了一語雙關(guān)的效果。
3. 句型模糊構(gòu)成雙關(guān)
以上討論了同一單句中由于不同句式的劃分可作不同的理解,以此類推,在標點符號缺省的條件下,單句與復(fù)句詞的模糊也可構(gòu)成一語雙關(guān)現(xiàn)象,看下面的例子:
(14)做女人美好。(美容廣告)
對于這則廣告可以這樣理解:表層切分為“做女人,美好”,“美好”作為一個詞用,并列式結(jié)構(gòu);“做女人”與“美好”之間是主謂關(guān)系,構(gòu)成一個單句,意思是做一個女人很好。但這決不是這則廣告所要傳遞的真正信息,廣告的深層應(yīng)如此切分:“做女人,美、好。”“美”指“美麗”這句話相當(dāng)于一個復(fù)句:“做女人,擁有美麗才好?!薄白雠恕笔且粋€話題,“美麗”相當(dāng)于一個緊縮復(fù)句:“擁有美麗才好?!?/p>
通常認為像雙關(guān)語這種集音、形、義于一身的語言現(xiàn)象是不可譯的,但也有人認為在一定程度上是可譯的,總之,雙關(guān)語是難譯的,甚至有些是不可譯的。鑒于雙關(guān)語可譯度的不同,如漢語中特有的語法雙關(guān)可譯度較低,甚至大多不可譯,甚至可以說直譯法在目前看來對于語法雙關(guān)來說是不可行的,但有時也難免會遇上“好譯的雙關(guān)”(侯國金,2007:123),語法雙關(guān)也不例外,但大部分的雙關(guān),包括語法雙關(guān)在內(nèi)也是“挑戰(zhàn)翻譯者智力和技巧之極限的。因此,變通之術(shù)是很重要的”(同上),可見要再現(xiàn)漢語雙關(guān)語所獨有的特色絕非易事,是值得探討的問題。雖然已有不少人對雙關(guān)語的翻譯做過大量探討,但對于本文所討論的語法雙關(guān)翻譯問題一直沒有人做過專題討論。鑒于時間、所搜集資料的有限性,基于語法雙關(guān)的特殊性,從分別表義法、釋義法、側(cè)重譯法對語法雙關(guān)的可譯性作嘗試性探討,但由于語法雙關(guān)大部分屬漢語語言所特有,所以本文的重點在漢譯英。
(一)分別表義法
由于語法雙關(guān)產(chǎn)生于像漢語這種典型非形態(tài)語言之中,要想實現(xiàn)語法雙關(guān)的翻譯而又不失其本味,幾乎不可能。對于一些語法雙關(guān),可酌情采用分別表義法,也有人稱之為一分為二法,在舍棄形似的情況下,采用直譯加意譯的方法,盡可能把原文的雙“關(guān)”分別再現(xiàn)出來。如例(7):上海紅鳥牌鞋油廣告:第一流產(chǎn)品,為足下增光。
如前所述,這則廣告的關(guān)鍵在于“足下”,一是對對方的尊稱,作名詞用,二是作詞組用,表示顧客腳下的皮鞋。這則廣告可采用分別表義法,揭示原文的雙重意義,只是語法雙關(guān)的修辭手段就流失了,可譯為:The first-rate polish adds luster to you shoes and honor to you, our fiends.
(二)釋義法
語法雙關(guān)是采用語法上的模糊來構(gòu)成雙關(guān)的修辭形式,在目的語中很難找到相對等的語法模糊形式,所以采用釋義法來處理其所包含的雙“關(guān)”,甚至是多“關(guān)”,是較為適用的舍“形”求“義”的翻譯方法。例(3)中的“美的”是利用詞性的模糊構(gòu)成雙關(guān),“美的”作為名詞用是指品牌名稱,也可作形容詞用,表示“好的、漂亮的”意思,而且后兩個“美”意義有所不同,翻譯成英文很難再現(xiàn)原文的微妙之處,只能通過解釋的方式加以翻譯。有人這樣翻譯例(3):Midea home appliances are beautiful—beautiful from head to toe, beautiful inside out.其中,Midea為“美的”的品牌英譯。
(三)側(cè)重譯法
由于雙關(guān)語通常都是一語雙關(guān),甚至一語多關(guān),語法雙關(guān)更是如此,僅是語法形式就可稱為一關(guān)。因此,在翻譯中如果無法再現(xiàn)雙關(guān)和多關(guān),就要取舍其他,側(cè)重其中一關(guān),即我們所謂的側(cè)重譯法。例(8)“要想皮膚好,早晚用大寶”中,“早晚”即有“早晨和晚上”的意思。又有“遲早”的意思,這樣,就很難再現(xiàn)這兩層意思,于是就出現(xiàn)了下面這種側(cè)重前一層意思、舍棄后一層意思的譯法:Applying “Dabao”morning and night, Makes your skincare a real delight.
結(jié)束語
語法雙關(guān)作為非形態(tài)語言的一大多產(chǎn)修辭形式,通過利用語言語法上的模糊構(gòu)成雙關(guān),使語言形式更簡練、豐富、詼諧,同時也使語言使用更豐富多彩。以上僅討論了幾種語法雙關(guān)形式,但從理論上說,利用漢語語言單位之間的模糊性創(chuàng)造雙關(guān)是具有多產(chǎn)性的,所以,從語法角度審視雙關(guān)問題還值得更進一步的研究。同時,盡管雙關(guān)語是難譯的,而且大多是不可譯的,但我們?nèi)匀灰獜膶嶋H情況出發(fā),盡量使用各種手段使“可譯、好譯的雙關(guān)”再現(xiàn)出來,所以,對于語法雙關(guān)的翻譯手段遠不止以上這些,仍有其他方面的探索空間。
[1]白光.中國最具誘惑力的廣告短語集成[M].北京:石油工業(yè)出版社,2003.
[2]董海明.中華經(jīng)典楹聯(lián)賞析[M].北京:中國長安出版社,2006.
[3]和新祥.廣告語氣修辭藝術(shù)[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2001.
[4]侯國金.雙關(guān)的認知語用解釋與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2007(3).
[5]黃中習(xí).中華對聯(lián)研究與英譯初探[M].長春:時代文藝出版社,2005.
[6]李國南.亦談雙關(guān)與歧義[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1993(1).
[7]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[8]夢琳.英語廣告中雙關(guān)語的運用技巧及翻譯[J].中國翻譯,2001(5).
[9]項成東.試談廣告英語中的復(fù)義[J].山東外語教學(xué),1996(2).
[10]徐仲炳.英語雙關(guān)的類型和翻譯[J].外國語,1988(6).
[11]鐘玖英.從語法角度論析雙關(guān)[J].修辭學(xué)習(xí),2001(2).
〔責(zé)任編輯:錢曉玲〕
Study of Productivity and Translatability of Grammatical Puns
SHEN Yan-ping
(School of Foreign Languages and Literature, Yunnan Normal University, Kunming 650091, China)
Grammatical puns, as a productive rhetorical language phenomenon in Chinese language, besides the traditional homophonic puns and semantic puns, have permanently been paid insufficient attention. This paper accordingly illustrates several forms of grammatical puns from the perspective of vagueness of grammatical structures of Chinese language so as to elucidate their productivity and particularity rhetorically, and further explores them from the angle of translation.
puns; grammatical puns; vagueness
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.04.017
2017-03-07
沈艷萍(1980—),女,貴州麻江人,講師,碩士,從事認知語言學(xué)及語言哲學(xué)教學(xué)研究。
H09
A
1008-6714(2017)04-0037-03