遲秋雅,孫 靜
(金陵科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 211169)
《查特萊夫人的情人》三部中譯本的倫理取向研究
遲秋雅,孫 靜
(金陵科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,南京 211169)
勞倫斯的最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《查特萊夫人的情人》因大量直白的情愛(ài)描寫而飽受非議,出版發(fā)行一波三折。由于原著多舛的命運(yùn),其中譯本在中國(guó)有著比原著更加可悲的命運(yùn)。通過(guò)對(duì)具有鮮明特色的三個(gè)譯本中情愛(ài)描寫的比較,借用文學(xué)倫理學(xué)的批評(píng)理論,探討譯者由于個(gè)體差異所反映出來(lái)的倫理取向。
倫理取向;譯本;譯者;情愛(ài)描寫
戴·赫·勞倫斯作為英國(guó)20世紀(jì)文壇毀譽(yù)不一、最具爭(zhēng)議性的作家,在過(guò)去的近一個(gè)世紀(jì)里受到世界文學(xué)界和讀者的極大關(guān)注?!恫樘厝R夫人的情人》(1930)是勞倫斯生前創(chuàng)作的最后一部長(zhǎng)篇小說(shuō),從它誕生起的80年里備受讀者和評(píng)論界的關(guān)注。作品以宗教般的熱忱贊美性愛(ài),以細(xì)膩微妙的筆觸描繪兩性關(guān)系的美好,然而,這種對(duì)性愛(ài)的大膽描寫背后,正是作者對(duì)當(dāng)時(shí)歷史、政治、宗教、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)問(wèn)題的嚴(yán)肅思考。
《查特萊夫人的情人》一書的最大特色,也是這部小說(shuō)備受爭(zhēng)議的地方就是書中有較多直露的性描寫。正因如此,該書在發(fā)表后的很長(zhǎng)一段時(shí)間里都被認(rèn)為是淫穢小說(shuō),在英國(guó)本土、美國(guó)以及東方的一些國(guó)家成為禁書。在中國(guó),自1936年饒述一先生首次將其翻譯成中文后,在此后的幾十年中,中文版的《查特萊夫人的情人》在中國(guó)被扣上“禁書”的帽子。盡管該書在20世紀(jì)60年代的英國(guó)、美國(guó)及日本都得到了全面解禁,但直到21世紀(jì),此書在歷經(jīng)數(shù)年的爭(zhēng)議后,終于在國(guó)內(nèi)由權(quán)威的人民文學(xué)出版社負(fù)責(zé)出版了書廊系列的《查特萊夫人的情人》(2004),被稱為“遲到了30年的中文正版全譯本”,2007年由臺(tái)灣新潮社文化事業(yè)有限公司出版的《查特萊夫人的情人》開始在臺(tái)灣發(fā)行。本研究從文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)視角出發(fā),針對(duì)《查特萊夫人的情人》三部中譯本中關(guān)于情愛(ài)描寫的對(duì)比,分析各譯本之間的差異和存在的價(jià)值,尋找出不同中譯本的倫理取向、時(shí)代特征及美學(xué)價(jià)值。
在《查特萊夫人的情人》之前,勞倫斯就已在他的多部小說(shuō)中探索了兩性關(guān)系,他認(rèn)為理想的愛(ài)情應(yīng)當(dāng)是“靈與肉的完美結(jié)合”,身心的和諧與統(tǒng)一,而工業(yè)化的社會(huì)顯然扼殺了人的本性,滿足了生命本能的欲望得到滿足才是幸福理想的社會(huì),所以全書大篇幅的性愛(ài)描寫充分體現(xiàn)了作者對(duì)當(dāng)代社會(huì)中兩性關(guān)系的審視,以及對(duì)工業(yè)化社會(huì)的無(wú)情批判。
在當(dāng)時(shí),這種與時(shí)代道德倫理相悖的性描寫小說(shuō)遭到了當(dāng)局的嚴(yán)厲查禁,出版受到了層層阻擾,同時(shí)代的作家和批評(píng)家也認(rèn)為這是一部“有傷風(fēng)化”的小說(shuō),甚至連作者本人也變成了人們口中的“色情作家”。而對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),如何在保留原著特色的基礎(chǔ)上滿足讀者和出版社的要求,情色部分的翻譯就成了棘手問(wèn)題。由于受地域、文化、歷史條件的限制,三部譯作之間有著不同程度的差異,而這些差異的背后與譯者的倫理環(huán)境和選擇有著不可分割的關(guān)系。
例D.H.L: “Tha’s got such a nice tail on thee,” he said, in the throaty caressive dialect. “Tha’s got the nicest arse of any body. It’s the nicest, nicest woman’s arse as is! An’ ivery bit of it is woman, woman sure as nuts. Tha’rt not one o’them button-arsed lasses as should be lads, are ter! Tha’s got a real soft sloping bottom on thee, as a man loves in’is guts. It’s a bottom as could hold the world up, it is!”[1]
張瑜:“你這后面多美麗!”他用那喉音的愛(ài)憐的土話說(shuō)?!澳鞘侨碎g最美麗的臀兒,那是最美麗的婦人的臀兒!那上面每一個(gè)地方都是婦人,純粹的婦人!你并不是那種臀兒像紐扣似的女孩,她們?cè)撌切┠泻⒆樱刹皇?!你有的是一個(gè)真的、柔軟的、下傾的后臀,那是男人們所愛(ài),而使他們心動(dòng)的東西。那是可以負(fù)擔(dān)世界的臀兒?!盵2]
饒述一: “您這后面多美麗,”他用那帶喉音的、愛(ài)憐的土話說(shuō):“那是人間最美麗的臀兒!那是最美麗的婦人的臀兒!那上面一分一毫都是女人,純粹的女人!您并不是那種臀兒像紐扣似的女孩,她們?cè)撌切┠泻⒆印?刹皇?!您有的是一個(gè)真的、柔軟的、下傾的后臀,那是男人們所愛(ài),而使他們心動(dòng)的東西。那是可以負(fù)擔(dān)世界的臀兒?!盵3]
趙蘇蘇: ……[4]
以上章節(jié)節(jié)選自第十五章,描述了梅勒斯和康妮在雨中裸奔的場(chǎng)景,這部分也是整本書的高潮,梅勒斯熱情毫不掩飾地向康妮表達(dá)愛(ài)意。三位譯者對(duì)于此處非常敏感直白的性描寫采取了不同的翻譯策略。饒述一和張瑜直接根據(jù)原著完整地進(jìn)行了直譯,而趙蘇蘇卻直接省去了此處的描寫,實(shí)際上在全書多處的性描寫中趙蘇蘇都故意省去,而其他部分則盡量采用了委婉語(yǔ)。
小說(shuō)中康妮和梅勒斯之間的情愛(ài)場(chǎng)面描寫是本書最具爭(zhēng)議、最具作者風(fēng)格的部分,作者倡導(dǎo)兩性之間最真實(shí)、自然的愛(ài)戀,靈與肉的完美結(jié)合??的莺兔防账沟年P(guān)系在經(jīng)歷了一系列的情愛(ài)洗禮后,逐步得到了升華,這種理想的兩性關(guān)系正是勞倫斯贊揚(yáng)和追求的,所以為了將一個(gè)真實(shí)的勞倫斯展現(xiàn)給讀者,對(duì)此部分的翻譯至關(guān)重要。饒述一雖然完整地翻譯了原著,但在語(yǔ)言上控制了對(duì)一些情愛(ài)場(chǎng)面的翻譯,采用了委婉語(yǔ)。張瑜試圖將小說(shuō)的原汁原味保留給臺(tái)灣讀者,大部分地方都仿照了饒述一的譯法。趙蘇蘇的譯本用了很多中式習(xí)語(yǔ)和表達(dá),對(duì)與“性”相關(guān)的詞語(yǔ)和表達(dá)雖然采取了客觀和直接的方式,但對(duì)于性愛(ài)場(chǎng)面描寫的翻譯刪節(jié)較多,從這個(gè)角度看并沒(méi)有忠實(shí)于原著。
在人類文明之初,維護(hù)倫理秩序的核心因素是禁忌。文學(xué)作品在描寫禁忌的同時(shí),對(duì)人的自由本能和原始欲望也進(jìn)行了真實(shí)而充分地描寫。正是在作家對(duì)人的自由本能和原始欲望的揭示中,我們才看到了自由本能和原始欲望對(duì)于人命運(yùn)的影響[5]。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在作者和讀者之間架起了溝通的橋梁,起到了媒介作用,譯者的翻譯過(guò)程實(shí)際上也是創(chuàng)作的過(guò)程。通過(guò)對(duì)這三個(gè)譯本的比較,不難發(fā)現(xiàn)產(chǎn)生這種差異性的原因主要來(lái)自于譯者,譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,受到了社會(huì)倫理環(huán)境和個(gè)人倫理背景及身份的影響,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,做出了倫理選擇,用不同的翻譯策略來(lái)詮釋作品。
1.譯者創(chuàng)作的社會(huì)倫理背景
翻譯活動(dòng)是一種交流活動(dòng),只有當(dāng)人類社會(huì)發(fā)展到一定程度才會(huì)出現(xiàn)。譯者在創(chuàng)作譯本時(shí)不可避免地受到社會(huì)倫理環(huán)境的影響,在饒述一的時(shí)代,中國(guó)剛剛從半殖民半封建的社會(huì)過(guò)渡,經(jīng)濟(jì)落后,文化封閉,新舊倫理道德沖突,人們“談性色變”,對(duì)情愛(ài)一事總覺(jué)得難以啟齒。在此環(huán)境下人們普遍關(guān)心的是國(guó)家的命運(yùn),因此,對(duì)當(dāng)時(shí)文學(xué)作品翻譯的準(zhǔn)則是從單純的娛樂(lè)性轉(zhuǎn)為啟迪和現(xiàn)實(shí)性。饒述一作為“第一個(gè)吃螃蟹的人”,采取了直譯的方式將《查特萊夫人的情人》完整地介紹給中國(guó)讀者,希望能夠激起讀者的“血性意識(shí)”,使他們能夠意識(shí)到生命的美好和兩性的和諧,將民主、自由、自然的觀念帶給中國(guó)大眾。饒述一肩負(fù)文學(xué)的社會(huì)責(zé)任,打破傳統(tǒng)的道德觀念,將這部飽受爭(zhēng)議的作品進(jìn)行翻譯,甚至自費(fèi)出版,將美好、健康、和諧的兩性觀帶給讀者,批判工業(yè)社會(huì)對(duì)人性的壓抑,與當(dāng)時(shí)中國(guó)的思想困境不謀而合。
改革開放后隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,文化領(lǐng)域開始呈現(xiàn)出“百花爭(zhēng)鳴”的景象,對(duì)勞倫斯及其作品的認(rèn)識(shí)也開始不斷深化。從80年代起出現(xiàn)了不同的譯本,但一直沒(méi)有官方的權(quán)威譯本,直到2004年趙蘇蘇在人民出版社的資助下翻譯了這部作品。在她的譯作中,采用了歸化的翻譯策略,語(yǔ)言幽默詼諧,接近現(xiàn)代讀者,但出于官方的發(fā)行要求,在她的譯作中刪節(jié)了原著中的大量性愛(ài)描寫,語(yǔ)言也更加隱晦。趙蘇蘇翻譯這部作品更多地是向讀者宣傳勞倫斯,側(cè)重對(duì)作者寫作技巧的介紹和對(duì)其生態(tài)思想的歌頌,謳歌自由理想的愛(ài)情和生活,而不希望讀者只聚焦其中的情愛(ài)描寫,把它作為一本“色情小說(shuō)”來(lái)閱讀。
張瑜的譯本產(chǎn)生在臺(tái)灣,由于交通、文化、通訊等溝通不暢,其文化語(yǔ)言習(xí)慣在很大程度上還停留在解放前,如繁體字、寫作格式等。所以張瑜的版本和饒述一的版本最為接近,實(shí)際上,由于對(duì)勞倫斯作品的譯介受到了歷史、政治原因的影響,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),饒述一的版本作為權(quán)威范本影響了很多譯者。張瑜深受饒述一的影響,同時(shí)也受臺(tái)灣本土的傳統(tǒng)文化影響,所以其文本既具有現(xiàn)代特色,又采用了異化方式保留了原書風(fēng)格。
2.譯者的個(gè)體倫理主體性
譯者在翻譯創(chuàng)作的過(guò)程中除了受到社會(huì)倫理環(huán)境的影響,還受到自身倫理身份、背景和倫理原則的影響,做出翻譯的倫理選擇。此外,譯者的個(gè)人身份也賦予了譯者個(gè)人道德及民族性,不同的文化對(duì)道德的判斷不盡相同,譯者所處的時(shí)代、民族道德觀念會(huì)影響譯者對(duì)原文中有關(guān)道德元素的價(jià)值判斷,如不同文化對(duì)婚姻、家庭的道德判斷[6],所以,譯者在從事創(chuàng)作的過(guò)程中,不可避免地要受到自身的倫理觀念和倫理身份影響。
饒述一的譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)30年代,針對(duì)的讀者群主要是中國(guó)的知識(shí)分子和文學(xué)愛(ài)好者。饒述一的譯文在理解和表達(dá)上都比較到位,語(yǔ)感流暢,沒(méi)有常見(jiàn)的生硬翻譯腔。一直致力于譯介勞倫斯作品的一位當(dāng)代譯者對(duì)該譯本評(píng)價(jià)頗高:“很是服膺饒先生精湛的文字造詣,也艷羨饒先生對(duì)英國(guó)人生活了解的透徹,這體現(xiàn)在其譯文遣詞造句的細(xì)微處,若非勞倫斯的同時(shí)代人,并體驗(yàn)過(guò)真正的英式生活,是不會(huì)用詞如此準(zhǔn)確的。”[7]此外,由于當(dāng)時(shí)盜版猖獗,國(guó)民政府在文學(xué)翻譯上實(shí)行限制,所以為避免著作權(quán)和法律上的糾紛,饒述一自己作為贊助人,自費(fèi)出版了這部有爭(zhēng)議的小說(shuō),希望能夠還原這部小說(shuō)的全貌。在翻譯過(guò)程中,作者自己作為贊助人和譯介人,擁有了極大的自由度,所以在翻譯策略的選擇上采取了異化方式,將原語(yǔ)境中的異國(guó)情調(diào)完整地傳達(dá)給讀者,甚至連富有爭(zhēng)議的性愛(ài)描寫也沒(méi)有刪除,真實(shí)地呈現(xiàn)給讀者。但由于當(dāng)時(shí)的特殊背景和資金限制,發(fā)行量并不樂(lè)觀。
21世紀(jì)初,國(guó)內(nèi)對(duì)勞倫斯的研究已經(jīng)比較系統(tǒng),又一次出現(xiàn)了“勞倫斯熱”,趙蘇蘇受人民出版社委托翻譯了這部“命運(yùn)多舛”的小說(shuō)。由于可參考和依據(jù)的材料比較齊全,同時(shí)隨著改革開放和全球一體化的進(jìn)程,人們對(duì)外界了解的機(jī)會(huì)和渠道也越來(lái)越多,思想也更為開放和包容,所以譯者對(duì)一些比較敏感的“情愛(ài)”描寫采取了直譯的表達(dá)方式,保留作者的原有風(fēng)格。雖然譯者在最大程度上保持了勞倫斯作品的風(fēng)貌,但不難發(fā)現(xiàn)書中還是出現(xiàn)了對(duì)于性愛(ài)描寫的大幅度刪節(jié)。人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林指出,《查特萊夫人的情人》的再版,并不是為了迎合當(dāng)下文學(xué)作品中泛濫的性描寫。讀者對(duì)譯本的廣泛關(guān)注并不意味著對(duì)該譯本的正確認(rèn)識(shí),很多讀者讀這本書是出于新鮮感和好奇心,缺少基本的情欲美學(xué)觀念。但令人欣慰的是,大多數(shù)讀者能把這本書看作是一部藝術(shù)作品,而非黃色小說(shuō)[8]。所以作為譯作的贊助人—人民出版社,影響了譯者對(duì)作品中性愛(ài)描寫的刪減,譯者在滿足讀者需求的同時(shí)也在完成對(duì)委托人的責(zé)任倫理。
張瑜的譯本是在2007年由臺(tái)灣新潮社文化事業(yè)有限公司發(fā)行、雅典娜書房出版社企劃,是目前臺(tái)灣市場(chǎng)比較通行的版本。在時(shí)間上與趙蘇蘇的譯本比較接近,但由于地理位置和歷史原因,以及作者對(duì)原著的理解,所以在翻譯的表達(dá)風(fēng)格上更接近饒述一的譯本,采取了異化和直接的方式來(lái)翻譯原著中的情愛(ài)描寫和性愛(ài)表達(dá)。正如譯者在封頁(yè)上所寫,希望讀者能以現(xiàn)代人的眼光來(lái)看這部做品,而不是單以“有色眼鏡”來(lái)看待這部備受爭(zhēng)議的作品,應(yīng)看到作者對(duì)整個(gè)人類社會(huì)的病態(tài)控訴[2]。譯文讀者的閱讀活動(dòng)和接受程度,對(duì)譯文的價(jià)值、意義及歷史起著決定性作用,讀者在翻譯活動(dòng)中舉足輕重,滿足讀者的期待視野成了譯者的倫理責(zé)任[9]。作為一本通俗文學(xué)讀物,張瑜在翻譯的過(guò)程中充分考慮到了譯入語(yǔ)讀者的接受程度,所以和饒述一不一樣的是多數(shù)情況下采用了“文化對(duì)等”的方式解決源語(yǔ)言中的難點(diǎn),增強(qiáng)了譯作的可讀性和完整性。
結(jié)束語(yǔ)
《查特萊夫人的情人》一書中,勞倫斯通過(guò)對(duì)性愛(ài)的描寫引出了對(duì)現(xiàn)代工業(yè)社會(huì)的思考和對(duì)人性的探尋,體現(xiàn)了其生態(tài)和諧的自然觀和追求“靈與肉統(tǒng)一”的兩性哲學(xué)觀。隨著對(duì)勞倫斯及其作品認(rèn)識(shí)的不斷提高,在不同的歷史時(shí)期和不同的社會(huì)背景下產(chǎn)生了風(fēng)格不一的譯本,而對(duì)其中最為敏感的情愛(ài)描寫翻譯則是譯者們面對(duì)的棘手問(wèn)題。三位譯者在不同的倫理環(huán)境下表現(xiàn)出個(gè)體的倫理取向,呈現(xiàn)出帶有時(shí)代印記和個(gè)人特色的文學(xué)譯本,給讀者帶來(lái)了精彩絕倫的審美體驗(yàn),同時(shí)也為新時(shí)代的外國(guó)文學(xué)研究,以及外國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。
[1]D.H.Lawrence. Lady Chatterley’s Lover[M].北京:外文出版社,2008.
[2]查泰萊夫人的情人[M].張瑜,譯.臺(tái)灣:雅典娜書房出版社,2007.
[3]查太萊夫人的情人[M].饒述一,譯.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,1986.
[4]查特萊夫人的情人[M].趙蘇蘇,譯.北京:人民文學(xué)出版社,2004.
[5]聶珍釗.文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)及其他[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2012.
[6]李征.倫理學(xué)關(guān)照下的翻譯倫理研究[D].上海:華東師范大學(xué),2016.
[7]黑馬.《查太萊夫人的情人》:生命之書[J].博覽群書,2010(5):67—72.
[8]王琴琴.論贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操控——《查特萊夫人的情人》兩個(gè)中文譯本的比較[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):26—28.
[9]駱賢風(fēng).后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué),2012.
〔責(zé)任編輯:錢曉玲〕
A Comparative Study of Sex Description in Three Chinese Versions ofLadyChatterley’sLoverfrom the Perspective of Ethics
CHI Qiu-ya, SUN Jing
(School of Foreign Languages, Jinling Institute of Technology, Nanjing 211169, China)
LadyChatterley’sLoverwas Lawrence’s last novel, which aroused enormous disputes and criticism for its bold description of sex. Due to its rocky fate of publication, its Chinese translated versions have suffered much more mishaps. From the perspective of the ethical literary criticism, it is aimed to choose three versions with distinct features to explore the individual ethics by the comparative study of different translations of sex.
ethical orientation; translation; translator; description of sex
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.01.019
2016-11-20
2016年江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目資助(2016SJD750035)
遲秋雅(1986—),女,江蘇鎮(zhèn)江人,講師,從事英美文學(xué)及文學(xué)翻譯教學(xué)研究;孫靜(1981—),女,江蘇南京人,講師,碩士研究生,從事美國(guó)文學(xué)教學(xué)研究。
I561.074
1008-6714(2017)01-0039-03