劉冰玉
(三亞學(xué)院,海南 三亞 572022)
俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中的“Домовой”
劉冰玉
(三亞學(xué)院,海南 三亞 572022)
“Домовой” 是俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中重要的觀念詞,家神與房屋及家庭成員之間有著緊密聯(lián)系。通過(guò)諺俗語(yǔ)、風(fēng)俗習(xí)慣及其語(yǔ)言聚合體分析觀念詞“домовой”,旨在揭示蘊(yùn)含其中豐富的文化意義,以展現(xiàn)俄羅斯獨(dú)特的民族特點(diǎn)。
家;家神;俄羅斯人;民俗文化
俄羅斯文化中Домовой(家神)既沒(méi)有統(tǒng)一形象,也沒(méi)有原始初象,形象多元化是它的特征。Домовой是無(wú)形的,常以不在家的任何一個(gè)人或動(dòng)物形象出現(xiàn),雖然形象多變,但俄羅斯人還是會(huì)對(duì)其形成某一固定的形象,屬于一種ментефакты。домовой一詞具有清晰的內(nèi)部形態(tài),詞根是дом,дом一詞在俄羅斯人意識(shí)中不單單是“住所”,更重要的是“經(jīng)營(yíng)”,是“生活在同一屋檐下的所有親人”。神話意識(shí)的特性是“自己和異己的對(duì)立”“熟悉的空間與陌生的令人恐慌的空間之間的對(duì)立”。自古以來(lái)家庭中男主人在自己所熟絡(luò)的空間里起著重要作用。如,Всякий дом хозяином держится.(家庭由男主人操持。)Дом хорош, да хозяин не гож.(家好證明男主人是合格的。)
和現(xiàn)實(shí)中真正的家庭主人相比,“神靈”,即家神,作為具有神話般超自然能力的主人已經(jīng)被固定在意識(shí)中。在一些對(duì)家神的稱謂中,如,дедушка, хозяин, суседко(тот, кто живёт рядом),可以說(shuō)明家庭主人和家庭神靈之間的關(guān)系是平行的。家神作為дом的主人被實(shí)體化,如對(duì)家神的描寫:Домовой не любит, когда его так незывают. Надо называть его хозяин, тогда он сам всю нечистую силу выгонит.(家神不喜歡被稱為家神應(yīng)該叫他主人,這樣他就會(huì)把所有魔鬼都趕走。)
一方面,家神都是很留戀他生活過(guò)的家,俄羅斯人語(yǔ)言意識(shí)中與дом有密切聯(lián)系是家神的主要特點(diǎn)。另一方面,дом是所有家庭成員的濃縮,其意義在于家神不僅與дом有關(guān),還與整個(gè)家族密切相聯(lián)。按大眾的認(rèn)知,一個(gè)家庭如果要遷往新居時(shí)應(yīng)該一起帶走自家的家神,如下列說(shuō)法:В каждом доме свой домовой. Он сидит в углу в подполье. Переходишь в другой дом, надо позвать с собой своего домового.(每戶人家都有家神,他一般在地下室的角落里,如果你遷往另外住處,一定要叫上他。)Купил дом и с домовыми. Дом домом, а домовой даром.(把房子連同家神一起買下。房子靠家庭支持,而家神靠恩賜生活。)對(duì)дом的認(rèn)知就是對(duì)хозяйство(家務(wù))的認(rèn)知,這樣就產(chǎn)生了各種家神,如,сараешник(護(hù)板棚的神),банник(守護(hù)浴室的神),дворовой(看院落的神),подпольщик(守地下室的神)等。
綜上所述,我們可以給神話詞домовой作如下定義,即家神如同神靈,是家庭的主人。
神話詞Домовой的聚合體有:водяной(水神), кикимора(女妖), русалка(美人魚), леший(林妖,樹精)等,他們屬于一個(gè)詞族——集合名詞нежить(妖精、鬼怪),在俄羅斯神話中意指幻想出的生物。因?yàn)檠砉忠辉~在此序列中是每個(gè)操該語(yǔ)言者在實(shí)踐上所熟知的,Домовой по ночам стучит и возится, выживая хозяина.(家神夜夜敲擊,淘氣,想把主人攆走。)如同真正的主人一樣,家神也會(huì)有自己的興趣愛好,自己的喜惡。如,Домовой лошади гриву завил. Конь ко двору пришёлся:суседко колтун сколтунил. Домовой лошадь изломал, крестец надсадил, в подворотню протащил.(家神把馬鬃卷彎曲,家神犯糾發(fā)病時(shí)馬碰巧來(lái)到院子里,家神把馬折磨得夠嗆,用力過(guò)猛骶骨受傷,還把馬往門洞里拖。)
——Скажите, а у вас проблемы с домовым были? — Да, было ощущение, что домовой тебя выгоняет.(——請(qǐng)問(wèn)您同家神有過(guò)麻煩嗎?——是的,曾有一種被家神趕走的感覺(jué))
同其他神話詞一樣,在操俄語(yǔ)者的語(yǔ)言意識(shí)中домовой具有источник страха (恐懼之源)的特點(diǎn),這是一個(gè)可以用來(lái)嚇唬孩子的形象:Несмотря на то, что всем окружающим нас строго было запрещено пугать нас ведьмами, лешими, домовыми, няньки всё-таки иногда говорили о них между собою.(盡管嚴(yán)格禁止我們周圍的人用女妖、樹妖、家神嚇唬孩子,但保姆之間還是常常談?wù)摗?
Домовой可能和人之間有獨(dú)特的聯(lián)系,可以預(yù)測(cè)未來(lái),成為善或惡的使者,各種各樣的象征和迷信都與他有關(guān),如:
Увидать домового — к беде, смерти.(看到家神預(yù)示災(zāi)難或死亡)
Плач или вздохи домового — к смерти хозяина.(家神哭泣或嘆氣預(yù)示主人死亡)
Домовой теплою и махнатою рукою гладит по лицу — к добру; голою и холодною к худу.(夢(mèng)到家神用溫暖毛茸茸的手撫摸臉是吉兆,相反用光禿禿冰冷的手則是兇兆)
但俄羅斯人也可以和家神商量、交朋友,人們?cè)谂c家神認(rèn)識(shí)時(shí)會(huì)拿起蠟燭,一邊向黑暗的角落轉(zhuǎn)身一邊說(shuō):“家神,家神,請(qǐng)出現(xiàn)在我面前。”于是房屋主人就會(huì)知道禮物應(yīng)該放的位置,而家神也會(huì)知道家庭成員要和他交朋友。民間有種說(shuō)法,如果正確和家神交往,對(duì)他尊敬,家神就會(huì)幫助人,并關(guān)心家務(wù),如,Домовые — лохматые старички ростом не больше метра — охраняют домашний покой и уют. Если к ним относиться с уважением, то они охотно будут помогать в хозяйстве.(家神是一些渾身毛茸茸的老頭兒,一米來(lái)高的個(gè)兒,守護(hù)家中的平靜與舒適,如果你尊重他們,他們就很愿意幫助你做家務(wù)。)
домовой一詞在操俄語(yǔ)者意識(shí)中,不同于聚合體中的其他詞匯,例如,водяной(水妖)通常被描繪成長(zhǎng)著角和爪子,沒(méi)有手;леший(樹妖)長(zhǎng)著角和蹄子;русалка(美人魚)沒(méi)有腳,長(zhǎng)著一條魚尾巴;而家神是一個(gè)大胡子老頭兒或家里成員的模樣,而且是家里最年老的祖父或祖母的形象,從家神的外表看就體現(xiàn)著與房子、家庭的密切聯(lián)系。
下面再舉幾個(gè)домовой一詞最典型的組合關(guān)系:верить в домового, шутка домового, плач и вздохи домового, домовой прокудит, стучит, возится, душит, завивает лошади гриву, погладил бельё стиранное, помогает в хозяйстве, ломает новую мебель等,通過(guò)對(duì)以上組合的綜合分析可知,同人一樣,家神也會(huì)有自己的興趣愛好,自己的喜惡,和人之間有獨(dú)特的聯(lián)系,可以預(yù)測(cè)未來(lái),成為善或惡的使者。家神都是很留戀他生活過(guò)的家,只要和家神交朋友,他就會(huì)幫助人,并像一個(gè)真正的主人一樣關(guān)心家務(wù)。
домовой進(jìn)入構(gòu)詞詞族,在俄語(yǔ)語(yǔ)言世界圖景中確定了這個(gè)詞的地位:дом, домовный(房子的,家庭的), домовый(房子的,住房的),домашний(家庭的,家常的), домовитый(關(guān)心家務(wù)的,善于持家的), домовитость, домовина(棺材),домовладелец(房主,房東), домовладение(房產(chǎn)), домоводство(持家), домоправитель(管理家務(wù)的人), домосед(不愛出門的人), домостроительство(房屋建筑), домохозяйка(女房主,家庭婦女), домашность<俗>(家務(wù),家里的事)等。詞根為дом的詞重要性由一些表示“沒(méi)有住處”的詞語(yǔ)言標(biāo)記性來(lái)確定。如,бездомный(無(wú)住所的,無(wú)家可歸的), бездомность, бездомник(流浪漢), бездомница, обездомнить, бездомничать(居無(wú)定所,到處流浪), бездомовый(無(wú)住所的)等。
對(duì)神話觀念詞“домовой”的語(yǔ)言文化學(xué)進(jìn)行分析的結(jié)果可以用于制定語(yǔ)言文化學(xué)詞典、詞條的模式,包括條頭詞及其語(yǔ)法特點(diǎn)、條頭詞的詞源、神話條頭詞的釋義、條頭詞組合關(guān)系、聚合關(guān)系、例證、派生關(guān)系。
[1]Муллагалиева Л.К. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации.Москва. Научно-издательский центр “Ладомир”. 2006:234с.
[2]管澤.家和萬(wàn)事興——淺談俄羅斯神話中的家神形象[J].青春歲月,2015,(18).
[3]桂芳.俄羅斯民俗文化中的“Домовой”[J].俄語(yǔ)學(xué)習(xí),2009,(4).
[4]科恩塔科夫.俄羅斯文化[M].莫斯科:莫斯科大學(xué)出版社,2004.
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
“Домовой” in Russian World Linguistic Landscape
LIU Bing-yu
(Sanya University, Sanya 572022, China)
“Домовой”(home)is an important notion in Russian world linguistic landscape. It has a close relation with houses and family members. Proverb, custom habit and linguistic combination are used to analyze “домовой”, which aims to reveal the deep and rich cultural meanings, and also demonstrate the unique Russian ethical characteristics.
home;Домовой;Russian people;ethical culture
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.06.030
2017-03-12
劉冰玉(1973—),女,山東萊州人。
H35
A
1008-6714(2017)06-0065-02