陳楚雄
(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南許昌 461000)
中原經(jīng)濟區(qū)國際化進程中河南省公示語翻譯規(guī)范化研究
陳楚雄
(許昌學(xué)院 外國語學(xué)院,河南許昌 461000)
隨著中原經(jīng)濟區(qū)建設(shè)的不斷發(fā)展,河南省的國際化進程加快,但其公示語的翻譯質(zhì)量卻有待提高。從公示語的定義和分類作為切入點,分析河南省公示語翻譯現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的翻譯規(guī)范化策略。
河南??;公示語翻譯;規(guī)范化;策略
(一)定義
公示語是指公開面對公眾告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、職業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。這種常見于公共場所的特殊文體,或用寥寥文字,或用簡明易解的圖示,亦或圖示與文字兼用,表示對受眾的某個要求或引起人們的某種注意[2]。
(二)類型
根據(jù)公示語發(fā)揮的作用,可將其分為提示、指示、限制和強制四種類型。
提示性公示語的語氣委婉、緩和,起到建議和提示的作用,不具備強制性,其目的是讓人明白所提供的信息起提示作用。如,問訊處Information, 衛(wèi)生間Toilet, 售票處Ticket Office。
指示性公示語是提供參考性的信息,不起強制性作用。如,收銀臺Cashier,出口Exit,入口Entrance,失物招領(lǐng)處Lost and Found。
限制性公示語是指對人的行為進行限制和約束,表達直截了當,語氣緩和,并不生硬和強烈。如,左邊通行Please stand on the left,保持安靜Keep quiet,排隊等候 Wait in line。
強制性公示語表達的意思是要求公眾必須做到,語氣強硬,具有強制的效果,沒有可商量的余地。如,禁止吸煙No Smoking,禁止超車No Overtaking,禁止吐痰No Spitting。
(一)名稱翻譯不統(tǒng)一
道路名稱的翻譯存在著在同一城市,譯名翻譯不統(tǒng)一的情況。例如,文化路的翻譯,有的地方翻譯成“Wen Hua Lu”,有的地方翻譯成“Wen Hua Road”,還有翻譯成 “Wen Hua Street”。
(二)文化差異導(dǎo)致翻譯錯誤
由于中西方文化存在巨大差異,在公示語翻譯中,必須要結(jié)合英語文化,才能翻譯出地道的譯文,這才符合英語表達習(xí)慣[3]。例如,在河南省鄭州市某商場,服裝打八折, 其英語翻譯是80% discount,而正確的翻譯應(yīng)該是20% discount。
(三)用詞不當
公示語翻譯有時存在用詞不當,這屬于比較低級的錯誤,說明譯者的語言功底較差[4]。如,在某公園,有保持衛(wèi)生的公示語“愛我家園”,其翻譯是“Love our homeland”?!癏omeland” 的意思是祖國,所指的范圍比家園大?!凹覉@”翻譯成“home”即可。
(四)單詞拼寫錯誤
單詞拼寫錯誤也是公示語翻譯常出現(xiàn)的情況。究其原因,本課題組認為,很有可能是安裝工的英語水平低或不會英語,在安裝公示語時出現(xiàn)的低級錯誤,讓人啼笑皆非。如,把進入enter翻譯成“euter”,銀行“bank”翻譯成了“bauk”。又如在某火車站,“開水”翻譯成“Boiler Water”,而正確的寫法應(yīng)該是“Boiled Water”。為了避免此類錯誤,應(yīng)有英語基礎(chǔ)較好的人員在現(xiàn)場,或安裝結(jié)束后及時檢查,避免此類低級錯誤。
(五)語言累贅
有些公示語翻譯,往往受漢語思維影響,逐字翻譯從而造成錯誤。如,某商場“禁止帶寵物入內(nèi)”的翻譯是“No Take pet in”;某博物館“禁止拍照”的翻譯是“No take photo”。殊不知這種翻譯既有語法錯誤,又不符合英語的表達習(xí)慣。只需翻譯成“No Pet”和“No photo”即可。
(一)直接借鑒
一些公示語,在中西方國家都有,對這種普遍存在的公示語,直接借鑒其英語表達,或者直接借鑒經(jīng)濟發(fā)達地區(qū)的公示語翻譯,這樣可以保證翻譯的準確性。如,“油漆未干”翻譯成“Wet Paint”;“請勿觸摸”翻譯成“Hands off”;“小心地滑”翻譯成“Wet Floor”。這樣直接借用過來,既減輕投入,又符合英語表達和文化習(xí)慣。
(二)直譯法
直譯法是指采用既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的一種翻譯方法。如,安全第一,譯文為“Safety First”;付費電話,譯文為“Pay Phone”。針對這種情況的公示語,直譯是最好的方法[5]。
(三)意譯法
意譯法是指譯者不完全拘于原文的表達形式,在翻譯中,只考慮原文意思的表達,因此譯文的形式與原文并不對等。
如,經(jīng)濟作物,有直譯為“Economic Crops”,但正確的翻譯是“Cash Crops”,這里“經(jīng)濟”的意思是有經(jīng)濟效益或掙錢,cash 很好地意譯了原文。
在意譯時,譯者應(yīng)該擺脫固定的思維模式,不要逐字逐句翻譯,應(yīng)將原句的意思理解透徹,通過意譯來翻譯原文。在翻譯過程中,譯者應(yīng)避免主觀臆斷,翻譯的標準是譯文必須忠于原文,且表達無誤。 在具體的翻譯實踐中,譯者應(yīng)該結(jié)合具體的語境和原文,選擇具體的翻譯方法。直譯與意譯是相互聯(lián)系,相互補充,不可分割,相互滲透的。
(四)注意文化差異的翻譯
語言是文化的載體,文化是語言的體現(xiàn)。譯者在翻譯中,忠實原文意思,把文化差異和原文含義翻譯出來即可。例如,“小心碰頭”的翻譯,很多地方翻譯成“Watch your head”或“Take care of your head”。這些翻譯是錯誤的,沒有體現(xiàn)出中英的文化差異,把原文翻譯成了中國式英語。正確的翻譯是“Caution”或“Be careful”。翻譯就是一種跨文化的交際活動,不同文化的思維活動、生活方式、地理環(huán)境等因素都會體現(xiàn)在翻譯中。在公示語翻譯中,如果譯者不完全理解其中的文化因素,就無法翻譯出正確的譯文。
(五)圖片輔助法
圖片能生動形象地表達信息,有時公示語翻譯時,可以利用圖片表達的優(yōu)勢,直接采用圖片,再配以相關(guān)英文;或者直接僅以圖片表達,使外國人一目了然。例如,本課題成員和我校外教外出用餐時,點餐時服務(wù)員直接拿出帶圖片的菜譜,雖沒有文字,但外教也能清楚明白地點餐。
隨著中原經(jīng)濟區(qū)和鄭州航空港經(jīng)濟綜合試驗區(qū)建設(shè)的深入,河南省的國際化進程也在加快。加強對外宣傳,提高國際形象,是提升河南省文化軟實力的重要舉措。廣大翻譯工作者應(yīng)該重視公示語的翻譯,加強翻譯理論研究,為文化強省貢獻自己的力量。
[1]呂和發(fā). 公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J]. 術(shù)語標準化與信息技術(shù), 2005,(2).
[2]楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯[J]. 中國翻譯, 2005,(6).
[3]劉法公,徐蓓佳. 公示語漢英翻譯原則的探索[J]. 外語與外語教學(xué), 2008,(2).
[4]丁衡祁. 努力完善城市公示語, 逐步確定參照性譯文[J]. 中國翻譯, 2006,(6).
[5]楊紅英. 旅游景點翻譯的規(guī)范化研究[J]. 中國翻譯, 2011,(4).
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
Study on Translation Standardization of Public Signs in Henan Province during Internationalization Process of Central Plains Economic Zone
CHEN Chu-xiong
(Foreign Language Institute, Xuchang University, Xuchuang 461000, China)
With the development of Central Plains Economic Zone, the internationalization process of Henan is quickening. The translation quality of public signs, however, needs improving. From the perspective of definition and classification of public signs, the article analyzes the present situation in Henan, and puts forward the translation standardization strategies.
Henan Province; translations of public signs; standardization; strategies
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.06.022
2017-03-17
許昌學(xué)院校內(nèi)科研基金計劃項目“中原經(jīng)濟區(qū)國際化進程中河南省公示語翻譯規(guī)范化策略研究”(2017YB025)
陳楚雄(1982—),男,重慶巴南人,碩士,講師,從事英語教學(xué)法和英漢翻譯研究。
H315.9
A
1008-6714(2017)06-0048-02