劉 璇
(平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院,河南 平頂山 467001)
英漢反義詞對形態(tài)標記性的對比歸因
劉 璇
(平頂山工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院,河南 平頂山 467001)
標記理論通過標記和無標記闡釋對立不對稱現(xiàn)象,被廣泛運用于不同的語言研究領(lǐng)域。在詞匯層面,反義詞對具有矛盾或相反的特征,形成對立不對稱的現(xiàn)象。從形態(tài)上進行英漢語際對比分析,總結(jié)出兩種語言反義詞對的標記性特征存在著相似性和差異性,其根源在于不同國家的社會文化和認知思維,形成不同的語言特征。
反義詞對;對比;標記性;歸因
標記理論(Markedness Theory)在初創(chuàng)時期用于音系學研究,以音位某種成分形態(tài)特征為參照,為對立項賦值,形成有標記的(marked)成分“X+”,以及無標記的(unmarked)成分“X-”[1]。語義標記屬于語言的內(nèi)部特征,在靜態(tài)層面研究對立項的語義成分。根據(jù)克勞福特(Croft)的理論,標記性的特征集中體現(xiàn)在形態(tài)、分布、語義三個層面[2],矛盾以及相反是其核心內(nèi)容。概括說來,標記的界限模糊不確定,具有層級性。確定標記程度的特征為,結(jié)構(gòu)簡單,貼近典型規(guī)則;分布寬泛,高頻使用;既可是母集中的一個子集,又可代表母集,或者是常規(guī)認知中偏向的一端,呈中性。
所謂形態(tài)標記(formal marking),是描寫詞匯外部特征的對立關(guān)聯(lián)特征,在詞素構(gòu)成的最小反義對立體中,形態(tài)標記是影響語法或語義功能的外在構(gòu)詞特征,具體來說包括詞綴和自由詞素等具體因素[3]。
1.構(gòu)成否定意義的形態(tài)標記對比
漢語中形成否定關(guān)系的主要途徑是自由語素傳意,“不、無、非”是否視為否定詞綴,理論界爭議不斷,但他們可以用在詞素前形成否定關(guān)系,例如,“有力——無力”;反義詞對多為節(jié)奏對等的詞素集合,如,“悲——喜”,節(jié)奏不對等的情況極少,如,“動產(chǎn)——不動產(chǎn)”;其形態(tài)優(yōu)選特征通常為語素>詞綴,節(jié)奏對稱>節(jié)奏不對稱,前項為無標記,后項有標記。英語不強調(diào)形態(tài)與音節(jié)節(jié)奏的對應(yīng)性,多用否定前后綴改變語義,構(gòu)詞能力較強,如,“agreement-disagreement”“meaningful-meaningless”;少數(shù)也用添加詞素形成否定關(guān)系,如,“dutiful-duty-free”;其形態(tài)優(yōu)選特征為詞綴>語素,節(jié)奏不對稱>節(jié)奏對稱,前項為無標記,后項有標記。對比可知,二者形態(tài)構(gòu)成要素具有相似性,但標記性具有差異性。
2.影響陰陽性的形態(tài)標記對比
漢語中沒有有關(guān)“性”的語法范疇,通過“男女,雄雌,公母”等詞素反映陰陽性的對比。英語中添加自由詞素構(gòu)成的反義詞對可以合并書寫,也可分開書寫,自由詞素搭配選擇多樣,如,“man,woman”“male,female”等與各種職業(yè)身份類詞搭配,反映陰陽性;在“he-goat-she-goat”中,“he-she”也可以表征山羊的雌雄;與漢語不同的是,英語有關(guān)“性”范疇的詞形變化豐富,可在詞根或詞干上添加諸如“-ess”等粘著詞素表意陰陽性,形成 “l(fā)ion-lioness”表意獅子物種的雄雌,“steward-stewardess”表征空乘人員的性別。
3.形成親屬場的形態(tài)標記對比
語義與形態(tài)多作為獨立的研究內(nèi)容進行解析,其實二者的內(nèi)在聯(lián)系緊密,這在隸屬親屬場的反義詞對中尤為明顯,形態(tài)影響語義成分。在英語反義詞對“grandson-granddaughter”中,語素“grand-”的添加形成祖輩關(guān)系,對應(yīng)漢語中的“孫子—孫女/外孫子—外孫女”兩個反義詞對,描寫了垂直的親屬關(guān)系。通常情況下,形成親屬關(guān)系的前提是成員之間存在血親或者姻親關(guān)系,前者因血緣關(guān)系而存在親屬關(guān)系;后者則是通過一定的法律規(guī)定而形成親屬關(guān)系,如,“father-son”表示親嗣關(guān)系,表征輩分差異的垂直關(guān)系;“husband-wife”是因法律結(jié)成的配偶關(guān)系,屬于同一輩分,在親屬場中是婚姻關(guān)系,是水平關(guān)系。語素“step-”也有類似功能,表意非血親形成的親屬關(guān)系,如,“stepbrother-stepsister”或“stepfather-stepmother”。英語中 “step-” 的語義特征表示[-血親],對應(yīng)漢語中的“繼-/養(yǎng)-”之意,相應(yīng)的語義特征表示為[-血親,±姻親,±收養(yǎng)]。漢語比英語的語義項增加了兩個,更加強調(diào)結(jié)成親屬關(guān)系的方式,這種差異的本源在于漢文化中濃厚的“家國”本位思想,集體為重的價值觀念。
1.社會文化歸因
在人類歷史發(fā)展過程中,各民族生存環(huán)境相異,風俗習慣迥異,影響和塑造了該民族所持語言的規(guī)律和形態(tài)。英國的殖民侵略歷史以及美國、加拿大等英語國家的殖民地背景,沿海地區(qū)的生活環(huán)境,游牧民族的生活方式,這一系列因素,形成了其開放的民族心理。獨特的社會文化體現(xiàn)在語言層面,就促成了英語拼音文字的形態(tài)特征,古英語與外來語并存使得語言構(gòu)成方式多樣,純符號書寫方便構(gòu)詞以及轉(zhuǎn)變詞性。而中國地處內(nèi)陸,疆域遼闊而封閉,漢族長期以來占據(jù)社會主流地位,受異族影響較少。早期社會以農(nóng)業(yè)耕種為生,生活規(guī)律而穩(wěn)定,相應(yīng)地,漢語就缺乏詞形變化,形成了孤立語的特征。早期的文字創(chuàng)造以象形為主,用變形的圖案符號,記錄自然現(xiàn)象以及社會生活,形成了以形會意的語言特征。
2.認知思維歸因
中西不同的哲學思想鑄就了不同民族的思維認知軌跡,導致整體與個體的對立,人治與法治的分歧。中國的傳統(tǒng)理念秉持合一,注重整體性,構(gòu)詞形態(tài)與詞義有機結(jié)合,缺乏詞形變化,一詞多功能;而西方國家的思維側(cè)重于個體性,無論是詞的形態(tài)還是性質(zhì)類別,都有著特定特征,一詞多用的情況較少。中國的傳統(tǒng)秩序倡導人治理念,以人的思維認知統(tǒng)領(lǐng)萬象,用具有認知特征的語言符號記錄外界,具有意象特征。西方則遵循法治理念,強調(diào)規(guī)則決定規(guī)律,語言拼寫采用人為規(guī)定的符號,具有抽象特征。因此,形成了語言形態(tài)標記的對立現(xiàn)象。
通過英漢兩種語言的語際對比,英漢反義詞對的形態(tài)標記既體現(xiàn)某種一致性的特征,又存在對立不對稱的現(xiàn)象。形成這種契合與分歧特征的根源,在于不同文化特征造成人們對標記現(xiàn)象的不同認知。語言符號記錄一個民族觀察、認識和表述世界的方式和過程。語言是文化的鏡子,是探知民族心理的有效通道,透過語言符號可以管窺民族的思維方式和文化精神特征。比較兩種語言標記性的同與異,在不同的層面進行文化關(guān)照,對靜態(tài)描述進行動態(tài)深層拓展,體現(xiàn)了英漢思維認知方式中統(tǒng)一對立的一面。
[1]JakobsonR.Selected Writings II:Word and Language[M].The Hague: Mouton,1971.
[2]Croft,W.Typology and Universals[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
[3]Lyons,J.Semantics[M], (vol.1). Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
[4]羅常培,語言與文化[M].北京:語文出版社,1989.
[5]鄧炎昌,劉潤清,語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[6]羅蘋,反義詞標記性動因的多維思考[J].西南民族大學學報,2007,(12).
[7]王立非,語言標記性的詮釋與擴展[J].外語學刊,2003,(2).
[8]熊學亮,試論語言的有標性[J].天津外國語學院學報,2003,(3).
〔責任編輯:崔雅平〕
English and Chinese Antonyms Comparison of Morphological Markers of Attribution
LIU Xuan
(Pingdingshan Industrial College of Technology, Pingdingshan 467001, China)
The markedness theory illustrates the phenomenon of opposition and asymmetry,on the basis of the marked and unmarked, which is widely applied to the various fields in linguistic research. At lexical level, the core of antonyms is the contradictory and contrary of semantic meaning, with the distinctive features of opposition and asymmetry. By making interlingual contrastive analysis from the aspects of form, distribution and semantics, it sums up that there are consistency and difference between the marked features of antonyms in English and Chinese. Such phenomenon of opposition and asymmetry is ascribed to the root of the social culture and cognitive thinking in different countries. Various cognitive standards are reflected in the linguistic aspect, and form diverse linguistic features.
antonyms;contrast; markedness; attribution
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.06.021
2017-03-14
劉璇(1976— ) ,女 ,河北秦皇島人,碩士,講師,從事應(yīng)用語言學及外國文學教學研究。
H313
A
1008-6714(2017)06-0046-02