趙云雪 (華北理工大學(xué) 063210)
從變譯七手段角度分析電視娛樂(lè)節(jié)目名稱的英譯
趙云雪 (華北理工大學(xué) 063210)
隨著中國(guó)文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,電視娛樂(lè)節(jié)目發(fā)展形勢(shì)日趨多樣化,受到大眾的廣泛關(guān)注。電視節(jié)目名稱的好壞直接影響節(jié)目的收視率,其名稱的英譯在節(jié)目宣傳中也起了重大作用。以變譯理論中的七種手段為基礎(chǔ),分析其名稱英譯,可以探討出一些實(shí)用的翻譯方法,有效指導(dǎo)相關(guān)翻譯的發(fā)展。
電視娛樂(lè)節(jié)目;節(jié)目名稱;變譯理論
電視節(jié)目作為大眾娛樂(lè)方式之一,在日常生活中占據(jù)了重要地位。當(dāng)前電視節(jié)目層出不窮,尤其是電視娛樂(lè)節(jié)目,為了使節(jié)目品牌脫穎而出,一個(gè)好的節(jié)目名稱很有必要。隨著中外交流日益加深,每個(gè)節(jié)目名稱都對(duì)應(yīng)一個(gè)英譯名,這有利于擴(kuò)大其影響力,達(dá)到文化交流的目的。電視娛樂(lè)節(jié)目名稱言簡(jiǎn)意賅,包含很大的信息量。變譯理論中的七手段覆蓋范圍廣,用其分析電視娛樂(lè)節(jié)目名稱的英譯可以探討其中的翻譯原則,為傳媒翻譯提供一定的翻譯實(shí)踐。
變譯理論主要是由黃忠廉先生提出并研究發(fā)展的。變譯的實(shí)質(zhì)是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。從其本質(zhì)來(lái)看,“變”具體表現(xiàn)為增、減、編、述、縮、并、改七個(gè)方面。
電視娛樂(lè)節(jié)目是指通過(guò)電視這一特定的傳播媒體傳輸?shù)?,以?shī)蕵?lè)大眾為目的,大眾廣泛參與的,以審美性、娛樂(lè)性、觀賞性和趣味性為突出特點(diǎn)的電視節(jié)目。中國(guó)電視娛樂(lè)節(jié)目發(fā)展到今天,經(jīng)歷了晚時(shí)期、娛樂(lè)時(shí)期、競(jìng)猜時(shí)期、真人秀時(shí)期四個(gè)時(shí)期。變譯手段符合娛樂(lè)節(jié)目靈活性的特點(diǎn),采用這些手段翻譯節(jié)目名稱有利于擴(kuò)大宣傳,并提升影響力。
1.“增”手段
“增”是指在譯文中增加原作中隱形信息,具體手段可分為解釋,評(píng)論和寫(xiě)。解釋是指在譯文中增加對(duì)原作中某部分內(nèi)容的解釋;評(píng)論是指在譯文中增加批語(yǔ)或評(píng)論;寫(xiě)指在譯作中添加相關(guān)內(nèi)容便于讀者理解。
《奔跑吧》是浙江衛(wèi)視推出的戶外競(jìng)技真人秀節(jié)目,節(jié)目采用主題模式,明星分為不同的隊(duì)伍進(jìn)行比賽,最后獲勝一方獲得相應(yīng)獎(jiǎng)品。《奔跑吧》實(shí)際上是《奔跑吧兄弟》的第五季,《奔跑吧兄弟》英文名為“Running Man”,改為《奔跑吧》之后,英文名也相應(yīng)地改為“Keep Running”,與原作相比增加了“keep”一詞,這里運(yùn)用增譯法,目的是突出節(jié)目第五季歸來(lái),一起繼續(xù)奔跑。
2.“減”手段
“減”是指在譯作中減掉譯者看來(lái)不需要的東西,有時(shí)是去掉原作中的殘枝敗葉,有時(shí)是去掉多余的成分,減的目的是以小見(jiàn)大,充分展示出其中有用的信息。
《王牌對(duì)王牌》是由浙江衛(wèi)視打造的室內(nèi)競(jìng)技真人秀節(jié)目,節(jié)目每期設(shè)置一個(gè)主題,邀請(qǐng)兩支王牌團(tuán)隊(duì),由固定隊(duì)長(zhǎng)帶隊(duì)進(jìn)行PK對(duì)戰(zhàn)、游戲競(jìng)技,最后得出王牌中的王牌。這個(gè)節(jié)目名稱英譯為“Trump Card”,與原作相比減去了重復(fù)的部分,僅僅用“王牌”兩個(gè)字足以表達(dá)節(jié)目的主旨。
3.“編”手段
編,即編輯,指將原文內(nèi)容條理化、有序化,使之更完美更精致的行為。它包括編選、編排、編寫(xiě)等,旨在使主旨更加鮮明,使內(nèi)容明確集中,給人留下深刻的印象。
《來(lái)吧冠軍》是一檔勵(lì)志競(jìng)技體育節(jié)目,在每期節(jié)目中一名體育運(yùn)動(dòng)冠軍被邀請(qǐng)與明星嘉賓開(kāi)展真實(shí)體育對(duì)抗,是對(duì)體育競(jìng)技節(jié)目的全新嘗試。節(jié)目英文名為“Beat the Champions”,對(duì)原文題目做了改編調(diào)整,變動(dòng)部分在“beat”這個(gè)詞中,很好地體現(xiàn)出了節(jié)目的主題和特色,可以給觀眾留下深刻的印象。
4.“述”手段
述,包括敘述,或者稱為轉(zhuǎn)述或復(fù)述,其目的是要把原作的主要內(nèi)容或部分內(nèi)容用自己的話傳達(dá)出來(lái),原作形式基本遭到破壞。用敘述語(yǔ)表達(dá)原文中心思想,在轉(zhuǎn)述中有所取舍,采用一般概括手段。
《極限挑戰(zhàn)》是一檔勵(lì)志體驗(yàn)真人秀節(jié)目,每期節(jié)目都是圍繞一個(gè)社會(huì)熱點(diǎn)或時(shí)代背景展開(kāi),有時(shí)嘉賓體驗(yàn)各種平凡的職業(yè),有時(shí)是與平常百姓親密接觸,整體節(jié)目要求嘉賓完成各種挑戰(zhàn)。其英文名為“Go Fighting”,脫離了原作的表達(dá)形式,用自己的話表達(dá)勵(lì)志內(nèi)涵,符合節(jié)目的主題定位。
5.“縮”手段
“縮”是指在譯作中對(duì)原文內(nèi)容壓縮翻譯,用更凝練的語(yǔ)言表達(dá)出原文內(nèi)涵。它使信息量由大變小,內(nèi)容少于原文,篇幅也小于原文的長(zhǎng)度。
北京衛(wèi)視打造的明星跨界音樂(lè)真人秀節(jié)目《跨界歌王》,突破了固有的娛樂(lè)邊界,讓在其他領(lǐng)域成就非凡的明星重拾音樂(lè)夢(mèng)想,唱歌PK爭(zhēng)奪年度“跨界歌王”的殊榮。其英譯為“King Cross”,這是采用了“縮”這一變譯策略,縮減了歌唱界這一內(nèi)容,這樣的譯文壓縮了信息量,表達(dá)言簡(jiǎn)意賅。
6.“并”手段
并,指合并,是將原作中同類或有先后邏輯關(guān)系的兩個(gè)及其以上的部分結(jié)合到一起的變譯手段。并有兩種原因,一是原作結(jié)構(gòu)不妥當(dāng),缺乏條例,本該在一起的被割開(kāi)了;二是根據(jù)讀者需求把原作相關(guān)內(nèi)容合二為一。
在節(jié)目名稱英譯中,這一手段應(yīng)用很少,在此將其理解為將英譯本與原文中的背后意義結(jié)合起來(lái)。比如,《我去上學(xué)啦》是明星回歸體驗(yàn)校園生活的真人秀節(jié)目,展現(xiàn)青春活力。其英文名為“Back to High School”,在中文標(biāo)題中并沒(méi)有體現(xiàn)出 “高中”意思,然而在翻譯中將其標(biāo)注出來(lái),這體現(xiàn)了英譯名與背后意義的結(jié)合,這樣的做法明確表達(dá)出此節(jié)目背后的意義,利于節(jié)目品牌的宣傳推廣。
7.“改”手段
改,即改變,使原作發(fā)生明顯的變化,該換了內(nèi)容或形式,包括改換、改編和改造。目的是為了使譯語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)讀者要求,幫助譯者尊重并了解目標(biāo)讀者的需求,還可以表現(xiàn)為克服原作內(nèi)容中存在的不足。
“改”這一手段在電視節(jié)目名稱英譯中應(yīng)用甚是廣泛。例如,說(shuō)話類節(jié)目《奇葩說(shuō)》,英譯名為“Let’s Talk”,徹底改變了中文名稱的形式和內(nèi)容,用通俗易懂、風(fēng)趣幽默的方式展現(xiàn)節(jié)目類型。同樣地,《高能少年團(tuán)》以生活為主題,旨在讓六位少年在歷練中得到成長(zhǎng),其英譯名為“Give Me Five”,其本意是擊掌以慶祝勝利,徹底改變了原作內(nèi)容,這樣的翻譯更易于接受,利于宣傳。
一個(gè)節(jié)目名稱的翻譯不是機(jī)械地照搬原文內(nèi)容和形式,需要切實(shí)保留其背后的文化內(nèi)涵以及商業(yè)價(jià)值。變譯理論中的七個(gè)手段包含內(nèi)容全面,范圍廣泛,可以在保證節(jié)目名稱正確表達(dá)的前提下,提升其美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,從而增強(qiáng)其宣傳力度,有利于文化產(chǎn)業(yè)的交流、輸出和發(fā)展。
[1]黃忠廉.翻譯變體研究.[M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[2]黃忠廉.變譯理論. [M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[3]黃忠廉.變譯的七種變通手段. [J]外語(yǔ)學(xué)刊,2002(1).
[4]張帆.從目的論的角度探討電視節(jié)目名稱翻譯. [J]電影評(píng)介,2009(11).