李紅梅
(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277100)
論顏色詞在英漢語(yǔ)言中的不同意義
李紅梅
(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277100)
語(yǔ)言和文化有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言不僅是文化的載體,也是文化不可或缺的一部分。而由于宗教信仰、地理環(huán)境、社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)以及歷史背景等不同因素的影響,各民族的文化也有各自的特點(diǎn)。顏色詞,作為語(yǔ)言的一種符號(hào)系統(tǒng),在語(yǔ)言和文化中有著豐富的內(nèi)涵。盡管英漢顏色詞有大致相同的地方,然而由于各自的文化背景和傳統(tǒng)的影響,一些詞語(yǔ)有些詞義遠(yuǎn)超于它們的字面意思,有著更深的涵義。因此,更好的進(jìn)行跨文化交際依賴于深入探討英漢顏色詞的詞義以及它們所包含的更深一層的意思。所以我們?cè)诜g顏色詞的時(shí)候,還要正確把握它們的象征意義。只有這樣,各國(guó)人民才能進(jìn)行良好的跨文化交流。
顏色詞;象征意義;文化差異
文化包括很多方面,而語(yǔ)言就是其中非常重要的一部分。它是反映一個(gè)民族文化的較為抽象的概念。人們通過(guò)語(yǔ)言來(lái)了解一個(gè)民族的風(fēng)俗、生活方式以及思維特點(diǎn)等。語(yǔ)言也是認(rèn)識(shí)另一種文化的途徑。在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,詞匯是反映整個(gè)民族生活的很直接的因素。然而,每個(gè)國(guó)家都有自己不同的區(qū)域、地理環(huán)境、社會(huì)、政治因素和經(jīng)濟(jì)體系、歷史背景、價(jià)值體系、行為方式和宗教信仰等,所以不同的文化也有他們自己的特點(diǎn)。因此,通過(guò)研究不同語(yǔ)言詞匯,我們可以了解不同的文化,同時(shí)也可以幫助不同語(yǔ)言的人們進(jìn)行跨文化交流。在這些詞匯中,作為一種特殊限定詞的顏色詞,是一面反映不同文化內(nèi)涵的重要的鏡子[1]。
在世界上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的顏色詞數(shù)量相當(dāng)。這些詞在民族文化和語(yǔ)言中發(fā)揮著非常重要的作用,他們的力量是不容否認(rèn)的。顏色詞可以分為三類(lèi):基本顏色詞,如:赤(紅)red;橙orange;黃yellow;綠green;青indigo(deep blue);藍(lán)blue;紫purple(violet);白white;黑black;棕(褐)brown;灰gray。實(shí)物顏色詞,就是把用自然界物體的本色來(lái)表示顏色的詞,如:金黃gold/golden;銀白silver;橙黃orange;鉛灰lead-gray;桔紅orange-red;桃紅peach-pink等;色差顏色詞,即相同的顏色在不同的光線下,不同的環(huán)境中,得出的色彩效果也不同。要表達(dá)這種效果,就得運(yùn)用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)表達(dá)出其深淺、明暗?!斑@一類(lèi)的詞語(yǔ)有:(1)表深濃:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深藍(lán);deep green深綠;(2)表淺淡:light/pale;如:light yellow淡黃;light blue 淺藍(lán);pale gray淺灰;pale white淡白;(3)表鮮明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鮮艷的紅色”[2]?;绢伾~可以單獨(dú)使用,但由于不同的文化背景與傳統(tǒng),一些含有顏色詞的詞組已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的超越了他們的最初意義,形成不同的含義。因此,在我們翻譯這些顏色詞的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)照這些詞在英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的涵義,盡最大的努力來(lái)避免翻譯進(jìn)程中的錯(cuò)誤。本篇文章即是對(duì)“紅綠黑白”這幾種基本的顏色詞聯(lián)想意義之異同進(jìn)行探討,以便我們更好的了解不同語(yǔ)言文化,更有效的進(jìn)行跨文化交流。
(一)紅色
紅色,無(wú)論是在漢語(yǔ)言文化還是在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,都與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。盡管通常被認(rèn)為是不理想的組合(紅綠配),它仍是一個(gè)歡樂(lè)的顏色。
1、紅色在漢語(yǔ)言文化中的象征意義
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,紅色源于太陽(yáng),因?yàn)轵滉?yáng)如火,五行中的火對(duì)應(yīng)的顏色是紅色,八卦中的離卦也象征著紅色。在漢語(yǔ)言文化中,紅色通常與快樂(lè)的場(chǎng)合有關(guān),人們崇尚紅色,在婚禮中新娘穿上紅色,認(rèn)為紅色會(huì)給新郎新娘帶來(lái)幸福美滿的一生;婚慶用品大都是紅色的,預(yù)示著他們以后的日子過(guò)的紅紅火火。在新年里,鞭炮、燈籠、對(duì)聯(lián)等都是紅色的,寄托了人們?cè)谛乱荒昀锲桨?、健康、幸福的愿望。在慶典、生日、聚會(huì)等也用紅色來(lái)烘托氣氛,發(fā)紅雞蛋給朋友等。人們還會(huì)在本命年里系上紅腰帶,以達(dá)到“去霉運(yùn),走好運(yùn)”的目的。紅色也是力量和勇氣的象征,所以,在迎接貴賓時(shí)用紅毯鋪地,以表歡迎和喜愛(ài)。由于紅色容易引起人們的注意,因此許多警告標(biāo)記都用紅色的文字或圖像來(lái)表示,例如在紅綠燈中,紅色表示停止。同時(shí),紅色在漢語(yǔ)里也是很有政治色彩的顏色詞,象征著革命和進(jìn)步。這主要是跟中國(guó)的歷史有重大的關(guān)系,中共最早的政權(quán)稱(chēng)為“紅色政權(quán)”,軍隊(duì)稱(chēng)為“工農(nóng)紅軍”,國(guó)旗為“五星紅旗”,把政治上進(jìn)步、業(yè)務(wù)上精干的人稱(chēng)為“又紅又專(zhuān)”,還有紅色電影、紅色歌曲、紅色旅游線路,少先隊(duì)員的紅領(lǐng)巾等等。
2、紅色/red在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的象征意義
在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,雖然red也同樣表示慶祝和喜慶,但是它是貶義詞性較強(qiáng)的一個(gè)詞,也可以說(shuō)是一個(gè)基本禁忌詞?!耙?yàn)槲鞣饺烁嗟臅?huì)把red同血液聯(lián)系在一起,因?yàn)橥瑯拥念伾?,然后由鮮血聯(lián)系到暴力流血”[3]。美國(guó)的一位學(xué)者,阿斯海姆,在他的著作《色彩論》中寫(xiě)到:“色彩能有力的表達(dá)情感,紅色被認(rèn)為是令人興奮的,因?yàn)樗苁刮覀兟?lián)想到火、血和暴力革命的涵義?!比纾篴 red tag to a bull—原指斗牛的紅布,引申為激起人們怒火的事物,red revenge—血腥報(bào)復(fù),red-handed—?jiǎng)W邮?,red balance—赤字差額,a red month—這個(gè)月入不敷出,red hot political campaign—激進(jìn)的政治運(yùn)動(dòng),the red rules of tooth and claw—?dú)垰⒑捅┝y(tǒng)治。除此之外,紅色有色情的聯(lián)想,red light district指的是紅燈區(qū),也可以用red來(lái)形容一個(gè)人生活不檢點(diǎn),a red waste of youth形容紅男綠女們的放蕩生活。美國(guó)小說(shuō)家霍桑的代表作《紅字》中,女主人公因?yàn)楸徽J(rèn)為是犯了通奸罪必須在胸前佩戴紅色的A字。
(二)綠色
在一種語(yǔ)言中,某一種顏色詞有其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有這種聯(lián)想意義,從而出現(xiàn)相對(duì)的聯(lián)想意義空缺的現(xiàn)象。Green/綠色即是典型的代表。綠色是大自然的顏色,是代表著生命。它意味著春天、生機(jī)、希望、和平等。
1、綠色在漢語(yǔ)言文化中的意義
在漢語(yǔ)言文化中,綠色是通行的象征,廣泛用于陸路交通和航運(yùn)中。但依照中國(guó)文化中的五行說(shuō),綠色被認(rèn)為是貧民的顏色,因此只有社會(huì)底層的人們才會(huì)帶綠頭巾以區(qū)別于貴族,如果一個(gè)人的妻子出軌,丈夫就被別人稱(chēng)為“戴綠帽子”。
2、綠色/green在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中的意義
在英國(guó)和美國(guó),綠色也深受人們喜歡。許多地方都用綠色來(lái)裝飾,甚至連美元都是綠色的,所以green常常用來(lái)表示“金錢(qián)”“財(cái)富”,并用來(lái)比喻有活力、有希望、幸福快樂(lè),如green power金錢(qián)的力量,a green old age老當(dāng)益壯,at the green age of 17正當(dāng)年華的十七歲。Green可以是蔬菜、水果、植物的代稱(chēng),如:green grocer代指水果商,green house表示溫室,green meat指鮮肉, green goods指新鮮貨物等。在西方,green不僅是生命、希望的象征,也是死亡的象征,如果一個(gè)人面無(wú)血色,人們常稱(chēng)之為to look green,在中世紀(jì),綠色代表邪惡,在夏特勒大教堂的彩色玻璃上,撒旦的皮膚和眼睛都是綠色的。
在一種語(yǔ)言中,某一種顏色詞有其豐富的聯(lián)想意義,而在另一種語(yǔ)言中卻沒(méi)有這種聯(lián)想意義,從而出現(xiàn)相對(duì)的聯(lián)想意義空缺的現(xiàn)象。Green/綠色是最典型的代表。
在英語(yǔ)語(yǔ)言中,green有其獨(dú)特的涵義,它可以表示幼稚、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)、新手等,greenhorn無(wú)經(jīng)驗(yàn)容易受騙、涉世不深的人;a green hand新手;它也表示嫉妒,如:green-eyed monster嫉妒的眼紅或害了紅眼??;在英國(guó)有g(shù)reen pound/綠色英鎊 “指共同體內(nèi)部計(jì)算農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格而規(guī)定的高匯率英鎊?!边@些聯(lián)想的意義是英語(yǔ)文化中特有的,有些事源于英文典故,這詞意在漢語(yǔ)顏色詞中是找不到對(duì)應(yīng)詞的。
(三)黑色
黑色和Black都有“黑暗、不正當(dāng)、陰險(xiǎn)、恐怖”的內(nèi)容,一般指的是壞人壞事。黑色也指壞運(yùn)氣,如:黑匣子,字面上意義是飛行數(shù)據(jù)記錄器,但是人們只有在發(fā)生空難后才打開(kāi),人們會(huì)在葬禮上穿著黑色衣服,以此來(lái)對(duì)死者表示哀悼。
1、黑色在漢語(yǔ)言文化中的含義
在漢語(yǔ)言中,一方面,黑色代表著莊嚴(yán)公正,如:包拯(一位歷史人物,為人們洗刷冤屈,破案如神。)另一方面,它也代表著非法、不正當(dāng)?shù)男皭汉头磩?dòng),如黑市(未經(jīng)政府批準(zhǔn)而非法形成的,以交易不許上市的商品或以高于公開(kāi)市場(chǎng)價(jià)格的價(jià)格秘密進(jìn)行買(mǎi)賣(mài)為特征的市場(chǎng));洗黑錢(qián)(把不合法手段得來(lái)的錢(qián)變成看上去合法的錢(qián));黑店(舊時(shí)指殺人越貨的客店,現(xiàn)指騙人、敲詐的商店);背黑鍋(比喻代人受過(guò),泛指受冤屈);黑戶(沒(méi)有戶口的人、住戶或無(wú)照經(jīng)營(yíng)的店鋪)。
2、黑色/black在英語(yǔ)語(yǔ)言中的含義
在英語(yǔ)語(yǔ)言中,黑色是一種禁忌色,代表著黑暗、陰險(xiǎn)和死亡。如:魔王撒旦被稱(chēng)為“黑暗王子”。Black Friday指耶穌在復(fù)活節(jié)前受難的星期五,是悲傷的日子。Black在英語(yǔ)中還象征著氣憤和惱怒,如:“black in the face指臉色鐵青,to look black at someone指怒目而視[4]”。但英語(yǔ)中的black在翻譯成中文是并非所有時(shí)候都譯成黑,如:black dress譯作青衣, black tea翻譯為紅茶, black sheep譯為害群之馬, in the black指公司盈利,在英語(yǔ)中“虧損”應(yīng)用in the red(赤字)。
(四)白色
白色在兩種語(yǔ)言中,都有“純潔、干凈、單純”等意義,但具體又有所不同。
1、白色在漢語(yǔ)言中的象征意義
在漢語(yǔ)言文化中對(duì)黑白顏色都有禁忌,除了有“純潔”的涵義外,多是貶義,常與死亡、不幸和不吉利聯(lián)系在一起。白色在中國(guó)是喪色,自古以來(lái)親人死后家屬要穿白色孝服,辦白事,胸襟上別著白色的小花,來(lái)表達(dá)對(duì)死去親人的哀悼和敬意。白色的象征意義還表示低賤、反動(dòng)、愚蠢等。 “白搭(所做事情沒(méi)有任何用處,根本不起作用)、白眼(看不起人)、一窮二白(基礎(chǔ)差,底子薄)、白食(不付出任何代價(jià)而得到飲食)、白費(fèi)力(出力不討好)等”[5]。在古代,沒(méi)有功名和文化的人稱(chēng)為“白丁”(“談笑有鴻儒,往來(lái)無(wú)白丁[6]”),稱(chēng)窮人的茅屋為“白屋”。在傳統(tǒng)戲劇里,白臉象征著陰險(xiǎn)、奸詐和背叛,如舞臺(tái)上秦代的趙高,三國(guó)的曹操,明代的嚴(yán)崇等人都是白色臉譜。白色還可以表示單純的、不摻雜的,如:不加茶葉和其他東西的開(kāi)水稱(chēng)為白開(kāi)水。在漢語(yǔ)里,因?yàn)榘咨桶自啤嘴F、白玉同色,自古人們常用白色象征高潔、明亮、坦白、高雅等。中國(guó)成語(yǔ)有清白無(wú)辜、潔白如玉、白璧無(wú)瑕等。在現(xiàn)代社會(huì),從事腦力勞動(dòng),有知識(shí)的工薪階層被稱(chēng)為白領(lǐng)。
2、白色/white在英語(yǔ)語(yǔ)言中的象征意義
在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中,圣經(jīng)中黑暗象征邪惡和妖魔,而光明則是白色,它是西方文化中的崇尚色。在他們心目中白色是上帝、天使、幸福、純潔的象征。天使有白色的翅膀,西方人舉行婚禮時(shí),新娘要穿白色的婚紗,這源于英國(guó)國(guó)家的宗教故事。白色又象征著正直誠(chéng)實(shí),如white spirit正直的精神; white hands清白,誠(chéng)實(shí)的人;白色還象征著幸運(yùn)、吉利,如:one of the white days of somebody’s life幸運(yùn)的日子;白色還有合法的意思,如:white lie善意的謊言;white list經(jīng)過(guò)批準(zhǔn)的合法名單;白色表示心理情感的變化,white hope令人寄予厚望的人,“英國(guó)詩(shī)人William Blake的詩(shī)歌ThelittleBlackBoy中小主人公發(fā)自肺腑的吶喊就是如此的震撼,‘And I am black, but my soul is white’(我的膚色是黑的,但我的靈魂是清白的)[6]”。
總而言之,顏色詞是跨文化交流中不可或缺的重要一環(huán)。根植于不同民族文化土壤里顏色詞,在不同文化的人類(lèi)社會(huì)交際活動(dòng)中,產(chǎn)生了各自的特定含義,引起特殊的聯(lián)想,有著自己獨(dú)特的意義??梢哉f(shuō)英漢顏色詞體現(xiàn)了英漢民族豐富的文化內(nèi)涵和不同的文化心理。通過(guò)對(duì)顏色詞的研究,可以從一個(gè)角度透視英漢兩種語(yǔ)言及其文化的差異,這也為不同民族、不同語(yǔ)言的人們跨文化交流提供更好的途徑,所以了解顏色詞在英漢語(yǔ)言中的差異,減少在翻譯過(guò)程中的錯(cuò)譯或誤譯,能夠更好地促進(jìn)文化交流。
[1] He Guimei. English and Chinese Cultural Connotation of Color Words in Comparison[J].Asian Social Science, 2009,5(7):160-160.
[2]李燕.英漢顏色詞的文化語(yǔ)義對(duì)比分析及翻譯[J].科技信息—外語(yǔ)論壇,2011(7):167-168.
[3]邱易安.英漢文化中‘紅白’顏色詞的象征意義對(duì)比[J].科技信息,2010(19):636-636.
[4]陳永燁.英漢顏色詞所表現(xiàn)的中西文化差異[J].遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,7(4):424-426.
[5]高美云.論“白色”在英漢兩種語(yǔ)言中的文化差異[J].南北橋,2008(6):136-137.
[6]吳新新.英漢顏色詞—“白色”的聯(lián)想意義之比較 [J].科教文匯,2007(2):71-71.
The Different Meanings of Colors in Chinese and English
LI Hongmei
(ZaozhuangUniversity,Zaozhuang277100,China)
Language has a close relationship with the culture. It is both a carrier of culture and an indispensable part of culture. However, because every country has different regions, geographical surroundings, social, political and economic systems, historical backgrounds and so on, the cultures have their own characters. Color words, as a semiotic system of a language, have a rich substance in culture and language. Although the basic color words are approximately the same, due to the respective cultural background and tradition, some phrases containing color words have far surpassed their original meanings, forming different connotations. Therefore, the smooth cross-cultural communication relies on discussing about the translation of color words and completely understanding on the substance which contains by the color words. So when we are translating these color words, we should master their deeper symbolic meanings correctly. Only in this way, can it be a great help for people in different cultures to communicate.Key words: color words; symbols; cultural differences
2016-06-08
李紅梅(1982-),女,山東省棗莊人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯學(xué)。
H313
A
1009-9735(2017)01-0131-03