林曉琴
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福建 福州 350202)
順應(yīng)福建自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)翻譯人才需求的聯(lián)動(dòng)教學(xué)模式探索
林曉琴
(福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福建 福州 350202)
福建自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的建設(shè)對高素質(zhì)譯員的需求量不斷加大,培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型、能力素質(zhì)型的翻譯人才,已成為相關(guān)本科院校面臨的挑戰(zhàn)與任務(wù)。以該自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)需求為背景對翻譯教師的角色進(jìn)行定位,重點(diǎn)從教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間以及課內(nèi)與課外之間這三個(gè)層面,闡述翻譯人才培養(yǎng)的聯(lián)動(dòng)教學(xué)模式,以期實(shí)現(xiàn)職業(yè)化翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)。
福建自貿(mào)試驗(yàn)區(qū);翻譯人才;聯(lián)動(dòng)教學(xué)模式
隨著福建自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)的獲批,創(chuàng)新型外語高端人才的需求量日益上升,政府和社會(huì)迫切需要高等院??茖W(xué)地開展應(yīng)對措施,以推動(dòng)創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)。建設(shè)福建自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū),經(jīng)濟(jì)“硬實(shí)力”是基礎(chǔ),文化“軟實(shí)力”是平臺(tái),翻譯人才則是對外交流不可或缺的橋梁。自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)的建設(shè)與發(fā)展,必然帶來產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)的調(diào)整與升級(jí),從而提高對翻譯人才質(zhì)量的預(yù)期,尤其是國際化與本土化相融合的新型翻譯人才。因此,如何有效地培養(yǎng)順應(yīng)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)需求的復(fù)合型、應(yīng)用型、能力素質(zhì)型翻譯人才,已成為相關(guān)本科院校目前以及今后很長一段時(shí)間內(nèi)都必須予以重視和著力解決的問題,也是當(dāng)前高等外語教育面對日益發(fā)展的海西經(jīng)濟(jì)和日益擴(kuò)大的多元化社會(huì)需求而承擔(dān)的重要任務(wù)。本文以新形勢下翻譯人才的社會(huì)需求現(xiàn)狀為背景,從人才培養(yǎng)的方式與方法著眼,有望對當(dāng)前高校的翻譯教學(xué)產(chǎn)生一定的借鑒與指導(dǎo)作用。
在過去較長的時(shí)期里,翻譯教師的主要教學(xué)目標(biāo)就是讓學(xué)生掌握教科書上的知識(shí)。翻譯課堂大多以教師為中心,教學(xué)模式大多以口頭講述與筆頭作業(yè)為主。通過刻板練習(xí)和死記硬背進(jìn)行被動(dòng)學(xué)習(xí)的學(xué)生,不僅知識(shí)面狹窄,翻譯實(shí)踐能力也相對不足。
如今,在自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)需求的背景之下,翻譯人才培養(yǎng)的職業(yè)指向性更加明確,切實(shí)可行的翻譯教學(xué)模式成為培養(yǎng)翻譯人才的關(guān)鍵所在。翻譯教學(xué)的模式應(yīng)從教師中心轉(zhuǎn)向?qū)W生中心,課堂開展的和諧與否,在很大程度上取決于學(xué)生的學(xué)習(xí)心態(tài)和狀態(tài)。因此,教師應(yīng)考慮并分析學(xué)生學(xué)習(xí)心理的適應(yīng)性、主動(dòng)性和整體性,把學(xué)習(xí)的認(rèn)知特征和學(xué)生的情感訴求作為翻譯教學(xué)的重要因素,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,進(jìn)而激發(fā)他們潛在的能動(dòng)性與創(chuàng)造性,使他們愿意且樂意配合教師、教材、教學(xué)計(jì)劃、實(shí)踐等教學(xué)組成部分。多樣化的創(chuàng)新教學(xué)模式離不開課程講授、案例研討、情境模擬、實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)等多種途徑,翻譯教師要充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段以及各種可能的教學(xué)資源,發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性以及教學(xué)的互動(dòng)性,同時(shí)注重理論聯(lián)系實(shí)際,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐,幫助學(xué)生將所掌握的翻譯技能內(nèi)化為自覺行為。
教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間以及課內(nèi)與課外之間是翻譯教學(xué)過程的重要組成部分,這三個(gè)環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣并相輔相成,共同影響著教與學(xué)的效果。作為教學(xué)的設(shè)計(jì)者與主持人,教師要充分認(rèn)識(shí)到各環(huán)節(jié)內(nèi)部以及各環(huán)節(jié)之間的互聯(lián)互動(dòng)關(guān)系,以實(shí)現(xiàn)各方之間的平衡與互補(bǔ)為核心,進(jìn)行相關(guān)教學(xué)方式方法的探討與踐行,有序地組織、引導(dǎo)并調(diào)控這三個(gè)環(huán)節(jié)的具體開展,致力于形成建設(shè)性的翻譯教學(xué)模式。
(一)師生之間的聯(lián)動(dòng)
以培養(yǎng)職業(yè)化翻譯人才為目標(biāo)的翻譯教學(xué)離不開可操作性強(qiáng)、具體化的實(shí)踐活動(dòng),教師要把提高學(xué)生的翻譯能力作為教學(xué)的核心內(nèi)容,把深入探討和理解翻譯人才的能力結(jié)構(gòu)作為全面培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的必經(jīng)之路。[1]因此,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)強(qiáng)調(diào)技能與技巧的訓(xùn)練,切實(shí)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。在“以人為本”教學(xué)理念的指導(dǎo)下,教師注重激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣與熱情,使他們能夠最大限度地發(fā)揮出主觀能動(dòng)性與積極性,將授課內(nèi)容流暢地貫穿于師生雙向互動(dòng)的課堂模式之中,確保翻譯教與學(xué)的效率與質(zhì)量。
美國心理學(xué)家Loevinger歸納出與青少年、成人自我發(fā)展相關(guān)的六個(gè)階段:沖動(dòng)階段(impulsive level)、自我保護(hù)階段 (self-protective level)、遵奉階段(conformist level)、公正階段(conscientious level)、自主階段(autonomous level)和整合階段(integrated level)。[2]針對尚處于學(xué)習(xí)沖動(dòng)階段的翻譯初學(xué)者,如果在譯文輸出過程中經(jīng)常遇到挫折,例如:因翻譯錯(cuò)誤而挨批評、受冷落等,很有可能就會(huì)提前進(jìn)入自我保護(hù)階段,最初的積極參與很快轉(zhuǎn)為連續(xù)的消極抵制,逐漸喪失學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。為了盡可能保護(hù)學(xué)生的求知興趣和信心,翻譯教師應(yīng)有意識(shí)地避免提出強(qiáng)制性要求,努力培養(yǎng)積極情感因素,鼓勵(lì)學(xué)生參與翻譯訓(xùn)練,對不理想的譯文進(jìn)行彈性包容并分類處理,盡可能營造和諧的課堂生態(tài),讓每一位學(xué)生(包括起點(diǎn)較低、水平不足的學(xué)生)都享有均等的機(jī)會(huì)參與相對合理、輕松、公平的翻譯活動(dòng)。在越來越喜歡翻譯的“沖動(dòng)階段”,學(xué)生可以在教師的因材施教與循循善誘之下,通過比對、思考相關(guān)的翻譯過程與翻譯結(jié)果,不斷積累經(jīng)驗(yàn)并總結(jié)教訓(xùn),從而更深刻地認(rèn)識(shí)翻譯的普遍規(guī)律,加強(qiáng)翻譯意識(shí),提高語言敏感性以及雙語轉(zhuǎn)換能力,進(jìn)而有助于循序漸進(jìn)地過渡到更高層次的發(fā)展階段,從詞句的斟酌和技巧的選擇,上升到翻譯理念的更新和翻譯策略的踐行。
教師只有以人文關(guān)懷為出發(fā)點(diǎn),關(guān)注學(xué)生的思想、情感等人格因素,將認(rèn)知發(fā)展、情感發(fā)展和技能發(fā)展結(jié)合起來,才會(huì)更容易獲得學(xué)生的認(rèn)可與配合,更有效地提高教學(xué)的水平與質(zhì)量并達(dá)到顯著的教學(xué)效果。此外,教師還應(yīng)把學(xué)生的主體作用與教師的主導(dǎo)作用加以合理的結(jié)合,以包容寬待的方式鼓勵(lì)譯文產(chǎn)出,善于發(fā)現(xiàn)或挖掘?qū)W生的潛在創(chuàng)造力,提高他們改進(jìn)譯文質(zhì)量的潛力。在開展譯文對比與鑒賞的教學(xué)環(huán)節(jié)時(shí),教師應(yīng)注重翻譯材料的真實(shí)性和語篇性,有意選擇與翻譯市場中的項(xiàng)目或任務(wù)相關(guān)的或富有時(shí)代氣息、貼近現(xiàn)實(shí)生活、能引發(fā)學(xué)生興趣的篇章,重點(diǎn)從目的、風(fēng)格、技巧等角度啟發(fā)、引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)思考并積極表達(dá),同時(shí)鼓勵(lì)創(chuàng)新性思維,啟發(fā)并活躍學(xué)生的思考能力,提高學(xué)習(xí)效率。例如,教師可以精心選用當(dāng)下廣為流傳的段子作為翻譯訓(xùn)練材料,以迎合學(xué)生的口味,調(diào)動(dòng)發(fā)散性思維,讓他們在感受幽默氛圍的同時(shí)積極投入翻譯實(shí)踐,從而靈感啟動(dòng),各抒己見。例如,網(wǎng)絡(luò)上流行的“腦殘”英文幽默定義:
Your brain has two parts:the left&the right.Your left brain has nothing right,and your right brain has nothing left.
學(xué)生譯文:
1)人固有兩腦,左腦和右腦。腦殘者,左腦沒啥好,右腦不知如何是好。
2)頭頂一顆腦袋瓜,圓圓可分兩半邊。左邊錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò),右邊空空空。
3)凡人者,皆有一腦。腦有二部,其一居左,另一在右。若汝其左不知是非,其右空空如也,乃腦殘也。
4)你的腦瓜有兩半,左邊涼拌,右邊不知咋辦。
5)人腦分左右,左右相殘,左右盡殘,合而為一,實(shí)則為二。(“二”是北方人用于形容人傻,做事莽撞欠考慮,帶有貶義,與“腦殘”意思相近。)
6)你的頭腦分兩派,左派和右派。左派反右,右派反左,故成腦殘。
7)人有左右腦,若左腦一無是處,右腦一無所有,則謂之腦殘。
這些譯文的翻譯風(fēng)格各有特色,都形象生動(dòng)地再現(xiàn)原文的幽默色彩,帶給讀者會(huì)心一笑。教師通過課堂評價(jià)與分析,肯定并表揚(yáng)學(xué)生的創(chuàng)意,使他們油然而生成就感,從而增強(qiáng)學(xué)習(xí)的意愿與動(dòng)力。
歐洲翻譯研究學(xué)會(huì)主席Gile提出的基于過程的教學(xué)法(process-oriented teaching)同樣也適用于具體的翻譯教學(xué),教師不僅要對翻譯結(jié)果進(jìn)行點(diǎn)評,還要關(guān)注翻譯過程的開展細(xì)節(jié)。[3]教師在教學(xué)過程中可以有意識(shí)地改變師生角色,由“授”與“受”的傳統(tǒng)關(guān)系轉(zhuǎn)向師生之間的平等互動(dòng)關(guān)系,甚至可以參與到學(xué)生的課堂討論中,適時(shí)引導(dǎo)教與學(xué)的有益開展。教師統(tǒng)籌兼顧的教學(xué)方法與及時(shí)有效的指引點(diǎn)撥,使作為主體參與者的學(xué)生與作為主體引導(dǎo)者的教師之間形成一種有序協(xié)調(diào)、配合默契的合作關(guān)系。這樣,通過建立共同學(xué)習(xí)的伙伴關(guān)系,學(xué)生從被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)成主動(dòng)求知者,從而形成師生合作、教學(xué)相長的“主體間性”互動(dòng)教學(xué)模式。
(二)學(xué)生之間的聯(lián)動(dòng)
圍繞“以實(shí)踐為導(dǎo)向、以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,教師組織開展多元化翻譯實(shí)踐教學(xué)模式,通過成立翻譯工作坊構(gòu)建團(tuán)隊(duì)交流合作平臺(tái)。工作坊式的翻譯教學(xué)“類似于某種翻譯中心的論壇,由兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”,[4]可在課堂上限時(shí)開展,也可在課外以實(shí)景翻譯現(xiàn)場、網(wǎng)絡(luò)翻譯QQ群等多樣方式進(jìn)行,將翻譯教學(xué)的內(nèi)容與行業(yè)崗位的要求相結(jié)合,注重培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯協(xié)調(diào)能力與自覺的團(tuán)隊(duì)合作精神。
翻譯工作坊式教學(xué)模式的具體操作步驟:以學(xué)生的實(shí)際語言能力和文化知識(shí)水平為參照系,教師將班級(jí)按照不同程度相互搭配的原則劃分為若干個(gè)小組,布置適當(dāng)且具體的翻譯任務(wù),為學(xué)生提供或建議實(shí)境工作場所;小組成員針對翻譯文本就擬采用的翻譯策略與方法以及可能面臨的問題發(fā)表個(gè)人看法,進(jìn)行充分討論與整合,經(jīng)過不斷的修改與完善,議定出比較理想的初譯稿;教師對各小組所展示的翻譯結(jié)果提出修改意見與建議,指導(dǎo)他們繼續(xù)分工合作,提交并分享最終譯文;各小組對照參考譯文進(jìn)行對比找差距,認(rèn)真體會(huì)所涉及的翻譯原則與技巧;教師鼓勵(lì)學(xué)生繼續(xù)改進(jìn)參考譯文,以“沒有最好,只有更好”的可持續(xù)發(fā)展理念帶動(dòng)大家一起精益求精。在教師的監(jiān)督、引導(dǎo)與協(xié)調(diào)之下,學(xué)生之間建立起融洽的相互學(xué)習(xí)與相互合作關(guān)系,學(xué)會(huì)如何運(yùn)用個(gè)性思考、虛心求教、集思廣益等途徑,共同面對并解決翻譯過程中可能出現(xiàn)的各種問題。
在工作坊式教學(xué)過程中,學(xué)生是翻譯活動(dòng)的主導(dǎo)者和譯文的創(chuàng)作者。為了培養(yǎng)并維護(hù)學(xué)生的積極性,教師可以先設(shè)計(jì)易于喚起學(xué)生興趣的任務(wù),例如:在講授英漢商標(biāo)翻譯的原則與技巧時(shí),教師可以布置自創(chuàng)自翻的團(tuán)隊(duì)任務(wù):由成員一起商討醞釀出特定產(chǎn)品的英文商標(biāo),說明創(chuàng)意的來由,并翻譯成漢語,注意運(yùn)用適當(dāng)?shù)男揶o手法以增強(qiáng)表現(xiàn)效果。以下為收集到的學(xué)生作品:
1)Coeus考易思 (教育機(jī)構(gòu))
創(chuàng)意:在希臘神話中,Coeus是智力之神,因而譯文“考易思”的寓意是讓考試更容易,學(xué)生能夠獨(dú)立思考作答并輕松通過考試。
2)Stone四通 (家用電器)
創(chuàng)意:Stone的原意是石頭,此處的寓意是該電器使用期限久,質(zhì)量像石頭一樣牢靠,希望能在家用電器這一領(lǐng)域創(chuàng)出一片新高。
3)N ice耐曬(防曬霜)
創(chuàng)意:Nice有“好的、出色的”之意,譯文“耐曬”的寓意指這是一款既有效好用、又讓人喜愛的防曬霜。
4)XS西施(女裝)
創(chuàng)意:XS的中文拼音發(fā)音接近“西施”(中國古代四大美女之一),再配上廣告詞:You are Xishi in our XS.(穿上XS,西施就是你),讓愛美的女性一陣心動(dòng)并趕快行動(dòng)。
這種以學(xué)生感興趣的主題開展自創(chuàng)自翻的小組活動(dòng),有助于培養(yǎng)他們的發(fā)散性思維與創(chuàng)作激情,在熱烈的討論中對課堂所學(xué)習(xí)的翻譯技巧進(jìn)行活學(xué)活用,加深印象并真正掌握。為了活躍課堂氣氛,喚起學(xué)生的翻譯熱情,教師要有針對性地了解并研究學(xué)生的接受心理與思維方式,盡量與學(xué)生關(guān)注的熱點(diǎn)接軌,同時(shí)不忘給予適時(shí)、適當(dāng)?shù)墓膭?lì)與表揚(yáng),讓他們在體驗(yàn)成功的樂趣中逐漸提高翻譯學(xué)習(xí)的自信心與積極性。
工作坊教學(xué)方式為學(xué)生提供必要的翻譯訓(xùn)練平臺(tái),有助于踐行“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在合作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”,從而不斷提高翻譯能力和譯者能力。[5]可操作性較強(qiáng)的工作坊式翻譯教學(xué)模式具有一定的系統(tǒng)性、開放性、交互性、自主性和靈活性,為學(xué)生的翻譯活動(dòng)創(chuàng)造良好的氛圍和條件,鍛煉學(xué)生的實(shí)際操作能力。此外,工作坊模式貼近市場職位與崗位的現(xiàn)狀,可以把教學(xué)內(nèi)容有益地結(jié)合到任務(wù)導(dǎo)向與項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的程序中。輕松、和諧的實(shí)踐氣氛推進(jìn)學(xué)生之間建立起平等相處、互幫互助的合作伙伴關(guān)系,使他們能夠充分發(fā)揮個(gè)體潛能與集體智慧并培養(yǎng)協(xié)作翻譯的能力和團(tuán)體合作的精神。任務(wù)導(dǎo)向的實(shí)戰(zhàn)演練讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)課堂,使學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技能的過程中如同置身于工作現(xiàn)場,變被動(dòng)接受信息為主動(dòng)創(chuàng)造信息并切身領(lǐng)悟翻譯的適用性原則。學(xué)生之間融洽的協(xié)作關(guān)系在一定程度上訓(xùn)練他們動(dòng)手實(shí)踐和解決問題的能力,逐漸樹立從事翻譯職業(yè)的意向,為今后承接翻譯任務(wù)或執(zhí)行翻譯項(xiàng)目培養(yǎng)信心并積累經(jīng)驗(yàn)。
(三)課內(nèi)課外之間的聯(lián)動(dòng)
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展和市場的不斷變化,對人才的需求和要求會(huì)相應(yīng)地出現(xiàn)新的風(fēng)向標(biāo)。以學(xué)生需求和市場需求為導(dǎo)向、以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力為核心的翻譯教學(xué)對實(shí)踐活動(dòng)提出具體化的要求,這就需要課內(nèi)的知識(shí)傳授與課外的技能運(yùn)用緊密結(jié)合構(gòu)成良性循環(huán)。教師應(yīng)積極配合校方發(fā)揮地方區(qū)域優(yōu)勢,從實(shí)際出發(fā),通過各種渠道尋求翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),建立校企合作實(shí)訓(xùn)基地,實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)與市場需求的對接。一方面,合作企業(yè)可以入駐校園,共建校內(nèi)模擬仿真實(shí)踐教學(xué)基地,教師、學(xué)生與企業(yè)人員一起參與教學(xué)實(shí)踐實(shí)訓(xùn)活動(dòng);另一方面,按計(jì)劃、有組織地派出學(xué)生前往合作企業(yè)進(jìn)行現(xiàn)場實(shí)踐實(shí)習(xí)。通過有規(guī)劃地安排學(xué)生參加認(rèn)知實(shí)習(xí)或畢業(yè)實(shí)習(xí),將專業(yè)學(xué)習(xí)與社會(huì)實(shí)踐緊密相聯(lián)系,堅(jiān)持學(xué)以致用,有利于學(xué)生在服務(wù)社會(huì)的同時(shí)提高發(fā)現(xiàn)問題、分析問題、思考問題和解決問題的能力。此外,教師還可以“服務(wù)行業(yè)、服務(wù)地方”為導(dǎo)向,選送學(xué)生承擔(dān)大型活動(dòng)的翻譯志愿者工作,或量力而行地承接各種較高級(jí)別的翻譯服務(wù)項(xiàng)目并派發(fā)給學(xué)生團(tuán)隊(duì),為他們今后獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)進(jìn)行有益的準(zhǔn)備。項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的翻譯實(shí)踐既能為社會(huì)提供具有一定專業(yè)性與規(guī)模化的翻譯服務(wù),又能改善外商投資環(huán)境,為國際合作與交流提供語言服務(wù)支持,是學(xué)生練就翻譯技能、培養(yǎng)譯者能力的必經(jīng)之路。
教師在學(xué)生實(shí)踐或?qū)嵙?xí)的過程中仍然發(fā)揮著積極引導(dǎo)作用:定期開設(shè)與學(xué)生所從事項(xiàng)目相關(guān)的專題講座,從翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀分析、優(yōu)秀譯員的基本素質(zhì)和翻譯軟件的合理使用等方面對學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),以課內(nèi)外相結(jié)合的方式帶動(dòng)學(xué)生參與翻譯實(shí)踐,提高翻譯水平,增強(qiáng)就業(yè)競爭力,實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值和社會(huì)價(jià)值的統(tǒng)一。這種將市場需求與學(xué)生需求相結(jié)合的教學(xué)模式可以實(shí)現(xiàn)有的放矢的效果,為專業(yè)翻譯人才畢業(yè)上崗后能快速適應(yīng)市場形勢打下基礎(chǔ)。通過接觸與翻譯有關(guān)的工作類型或?qū)碛幸鈴氖碌姆g工作,學(xué)生可以切身體驗(yàn)到真實(shí)的工作模式與情景,進(jìn)一步豐富所涉及領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí),積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高綜合能力,明確就業(yè)取向,樹立職業(yè)譯員的工作理念并接受市場的檢驗(yàn)與評價(jià)。
此外,教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生申報(bào)“大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目”,設(shè)計(jì)具有地方特色的項(xiàng)目方案,為地方經(jīng)濟(jì)與文化服務(wù)。例如,教師帶領(lǐng)學(xué)生前往當(dāng)?shù)芈糜尉包c(diǎn)、酒店、商場等處,對公示語漢英翻譯文本展開實(shí)地調(diào)查,把所采集的實(shí)例進(jìn)行分類、整理,引導(dǎo)學(xué)生以相關(guān)翻譯理論為支撐,對翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣進(jìn)行思考與評析,在欣賞優(yōu)秀譯文的同時(shí),重點(diǎn)關(guān)注問題譯文。這樣,通過實(shí)地考察并拍攝圖片,歸納出錯(cuò)誤的類型,深入分析其中的原因,運(yùn)用課內(nèi)學(xué)過的知識(shí)加以修訂完善,不僅有助于改進(jìn)當(dāng)?shù)氐恼Z言環(huán)境,營造和諧的國際交往氛圍,而且能在一定程度上增強(qiáng)國際交流的競爭力。教師還可組織學(xué)生編寫特定公共場所的雙語手冊,以外賓為主要服務(wù)對象,結(jié)合當(dāng)?shù)匚幕厣⒘己玫膶ν饨涣髌脚_(tái)。
在課內(nèi)與課外之間的交互學(xué)習(xí)環(huán)境中,教師始終注重譯者專業(yè)技能、人際交往技能、團(tuán)體合作能力、翻譯責(zé)任意識(shí)等各方面素質(zhì)的綜合培養(yǎng),強(qiáng)調(diào)語言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)的不斷積累與更新,引導(dǎo)學(xué)生努力去感悟、體會(huì)并把握翻譯的真諦,從而促進(jìn)課內(nèi)外教學(xué)相結(jié)合、相補(bǔ)充的良性循環(huán)。
教師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間以及課內(nèi)與課外之間的聯(lián)動(dòng)是息息相關(guān),互聯(lián)互動(dòng),相輔相成的三個(gè)環(huán)節(jié),共同促進(jìn)翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐的相互支撐與相互補(bǔ)充。以學(xué)生的主動(dòng)性與能動(dòng)性貫穿教學(xué)各個(gè)環(huán)節(jié)的動(dòng)態(tài)模式,有效實(shí)現(xiàn)教學(xué)在空間和時(shí)間上的全面化、立體化和綜合化。在翻譯人才的培養(yǎng)過程中,翻譯教師同時(shí)扮演著多種角色,既是傳播者與組織者,又是引導(dǎo)者與合作者,把職業(yè)技能與職業(yè)知識(shí)通過新型的師生關(guān)系進(jìn)行傳授,在滲透與時(shí)俱進(jìn)的翻譯理念與踐行互聯(lián)互動(dòng)的教學(xué)模式之間形成線性與循環(huán)交織的互動(dòng)體系,構(gòu)建理論與實(shí)踐互相結(jié)合、互相促進(jìn)的和諧教學(xué)生態(tài)。“在教中學(xué),在學(xué)中教”的翻譯教學(xué)聯(lián)動(dòng)模式有助于把以學(xué)生為本的教學(xué)理念真正融入到翻譯教學(xué)實(shí)踐中。在妥當(dāng)處理好師生之間、學(xué)生之間以及課內(nèi)外之間聯(lián)動(dòng)關(guān)系的基礎(chǔ)上,這種以課堂教學(xué)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)、以翻譯實(shí)踐活動(dòng)推動(dòng)課堂教學(xué)的教學(xué)理念與方法,可助力培養(yǎng)能適應(yīng)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)與發(fā)展需求的、具有時(shí)代特色的復(fù)合型職業(yè)翻譯人才。
[1]林曉琴.應(yīng)用型本科院校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的有效途徑[J].龍巖學(xué)院學(xué)報(bào),2015(3):50-54.
[2]李維.盧文格的自我發(fā)展理論[J].心理科學(xué)通訊,1990(6):36-40.
[3]周亞莉.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué):理念與方法[J].中國翻譯,2013 (5):39-43.
[4]GENTZLER E.Contemporary translation theories[M].London:Routledge,1993:7.
[5]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯,2010(4):32-36.
(責(zé)任編輯:蘇娟娟)
On Interactive Teaching M ode to Cultivate Translation Talents for Fujian Pilot Free Trade Zone
LIN Xiaoqin
(Department English,Fuzhou Foreign Language Institute,Fuzhou,Fujian 350202)
Fujian Pilot Free Trade Zone puts forward a growing demand for high-quality translation talents.Cultivating comprehensive translation talents has become both a challenge and a task for relevant undergraduate colleges and universities.The construction of the Free Trade Zone requires a clear role location of translation teachers.With an aim of realizing the goal of cultivating professional translation talents,an interactive teachingmode is emphatically illustrated to cultivate translation talents from the three cycles,respectively between teachers and students,students and students,teaching in class and teaching outside class.
Fujian Pilot Free Trade Zone;translation talents;interactive teachingmode
G646
A
1674-2109(2017)01-0105-05
2016-04-29
福建省高等學(xué)校學(xué)科帶頭人培養(yǎng)計(jì)劃(閩教人〔2015〕58號(hào))。
林曉琴(1974-),女,漢族,教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。