戴 濤 張 琪
(西南科技大學(xué),四川綿陽(yáng) 621010)
在全球化、信息化的今天,翻譯已經(jīng)成為了解全球信息、擴(kuò)大對(duì)外交流、獲取國(guó)際資源的重要手段(王克非2012:24)。伴隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的來(lái)臨以及高等院校翻譯專業(yè)本科教學(xué)人才培養(yǎng)目標(biāo)的不斷完善,英語(yǔ)翻譯教學(xué)也迎來(lái)了新的發(fā)展契機(jī),無(wú)論是教育部2011年頒布的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》對(duì)翻譯專業(yè)人才提出新的要求,還是2013年四六級(jí)考試題型在翻譯部分做出的調(diào)整,都對(duì)翻譯教學(xué)提出了更高的要求。在這樣的形式下,雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的興起為翻譯教學(xué)提供了新思路。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式“傳統(tǒng)”在授課模式和翻譯教學(xué)的理念上,即教師是整個(gè)課堂的主導(dǎo)者和絕對(duì)中心。一般而言,教師會(huì)布置一篇翻譯讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)演練,原文本中或多或少有一些翻譯陷阱,等學(xué)生完成翻譯后,老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和糾正,隨后公布標(biāo)準(zhǔn)答案并進(jìn)行講解。學(xué)生邊聽(tīng)邊做記錄,不僅把自己的譯文和老師公布的參考譯文進(jìn)行逐字逐句的比較和修改,還把老師講解的翻譯技巧、知識(shí)全盤接收。不難看出,這種傳統(tǒng)的授課模式是單向和被動(dòng)的,學(xué)生接觸到的翻譯練習(xí)往往數(shù)量有限、零散孤立,接收到的信息和知識(shí)有限,很難真正掌握翻譯這門技能并區(qū)別于業(yè)余翻譯愛(ài)好者。
雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)和使用為翻譯教學(xué)提供了方便,也催生出新的翻譯教學(xué)模式。本文以自建的西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院小型雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,探索基于此的新型翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)
西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院小型雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的目的是為教學(xué)服務(wù),不做他用。該語(yǔ)料庫(kù)在句子層面上一一對(duì)應(yīng),學(xué)生隨意打開(kāi)任何感興趣的文本,都能同時(shí)看到原文和相應(yīng)的譯文,有效地提高雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力。本庫(kù)規(guī)模在500萬(wàn)字左右,英漢、漢英語(yǔ)料各一半,子庫(kù)共3個(gè),分別是文學(xué)典籍語(yǔ)料子庫(kù)、譯者學(xué)習(xí)語(yǔ)料子庫(kù)、政府公文語(yǔ)料子庫(kù)。其中,譯者學(xué)習(xí)語(yǔ)料子庫(kù)是指主要采集西南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015-2017年間學(xué)生在翻譯作坊完成的譯作,內(nèi)容主要是關(guān)于新聞、四川地區(qū)風(fēng)土民情介紹等等。這三個(gè)子庫(kù)中包含的語(yǔ)料與學(xué)生的翻譯實(shí)踐息息相關(guān),能夠有效的調(diào)動(dòng)他們的學(xué)習(xí)興趣。
基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)摒棄了傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)法,教師不再是課堂的絕對(duì)權(quán)威者,而是教學(xué)活動(dòng)的組織者和參與者,教師著力去營(yíng)造一個(gè)寬松的、啟發(fā)式的學(xué)習(xí)環(huán)境,將“要我學(xué)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔乙獙W(xué)”,使學(xué)生充分發(fā)揮自主學(xué)習(xí)的能力。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯理論的同時(shí),可以充分的利用語(yǔ)料庫(kù)這個(gè)平臺(tái)檢索自己感興趣的權(quán)威語(yǔ)料,比起翻譯教材上有限且孤立的文本,語(yǔ)料庫(kù)所提供的信息全面豐富。對(duì)檢索到的語(yǔ)料進(jìn)行分析、思考,然后和同學(xué)或者老師一起進(jìn)行互動(dòng)討論,賞析譯本效果,探索翻譯技巧和翻譯方法,對(duì)譯文的風(fēng)格和質(zhì)量做出全面、客觀的判斷,形成一個(gè)資源共享、相互交流、自主探究、思維啟發(fā)的新型合作式翻譯教學(xué)模式。
基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的新型教學(xué)模式不是完全摒棄傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式,而是取傳統(tǒng)模式之精華,又充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)的優(yōu)勢(shì),把語(yǔ)料庫(kù)作為實(shí)施新型教學(xué)手段的平臺(tái),集課堂互動(dòng)教學(xué)和課外數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)教學(xué)與一體,相互補(bǔ)充,相互完善。在教學(xué)實(shí)踐中,老師起著組織者、指導(dǎo)者、幫助者的作用,強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)知識(shí)的主動(dòng)探索,老師不僅要布置翻譯任務(wù),還要提供形形色色的語(yǔ)料庫(kù)文本給學(xué)生參照和觀摩,鼓勵(lì)學(xué)生大膽進(jìn)行創(chuàng)造性思維,使其意識(shí)到“基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)的最終目的就是激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,形成自主和開(kāi)放的學(xué)習(xí)模式”(羅選民,劉彬2009:48)。在老師的引導(dǎo)下,學(xué)生能夠靈活有效地使用語(yǔ)料庫(kù)資源,自主選擇學(xué)習(xí)內(nèi)容、安排學(xué)習(xí)的計(jì)劃和進(jìn)度。最后通過(guò)與老師、同學(xué)協(xié)商交流的方式主動(dòng)建構(gòu)知識(shí)經(jīng)驗(yàn),總結(jié)翻譯技巧和策略、提升翻譯能力??偠灾?,基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的新型教學(xué)模式使得翻譯的教與學(xué)擺脫時(shí)空的限制,朝著自主學(xué)習(xí)、合作、探究的方向發(fā)展。
一般而言,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的講解遵循“字-詞-句-段-篇”的語(yǔ)言層次結(jié)構(gòu),先從細(xì)節(jié)處入手,推敲字詞的翻譯,再思考譯文的句式結(jié)構(gòu)和整體布局,確保譯文的邏輯性和完整性。這種教學(xué)方法既符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知,也符合大眾對(duì)于翻譯教學(xué)的普遍認(rèn)知。然而,具體到實(shí)際教學(xué)環(huán)節(jié),對(duì)于哪些翻譯技巧應(yīng)作為重點(diǎn)來(lái)講、先講,哪些可以稍微簡(jiǎn)略的講,全憑老師的主觀感受和學(xué)生在課堂上的反應(yīng),并沒(méi)有一個(gè)明確的要求?;谄叫姓Z(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容上可按照“頻率原則”進(jìn)行編排(王克非2012b:137),即教師在備課時(shí)可以先查看一下語(yǔ)料庫(kù),檢索某一語(yǔ)言現(xiàn)象的常用翻譯方法和技巧,頻率最高的,就作為重點(diǎn)先講。此種做法的優(yōu)勢(shì)在于能夠幫助學(xué)生優(yōu)先掌握常見(jiàn)的翻譯技巧和方法,使學(xué)生在翻譯實(shí)操中更加如魚(yú)得水,增強(qiáng)自信。
此外,語(yǔ)料庫(kù)里包含的內(nèi)容既有英譯漢,也有漢譯英,英漢翻譯和漢英翻譯的總體思路和要旨雖大相庭徑,但具體的翻譯策略和方法卻不盡相同。例如,在漢英翻譯中,我們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)一定要將表示銜接和連貫的關(guān)聯(lián)詞“外顯”出來(lái),因?yàn)橹形牡谋磉_(dá)習(xí)慣是句子里隱含了一定的邏輯關(guān)系,但不會(huì)把表示邏輯關(guān)系的詞語(yǔ)體現(xiàn)在句中,把這樣的句子翻譯成英文時(shí),一定要增譯關(guān)聯(lián)詞,否則譯文的表達(dá)就不夠流暢了。由此觀之,在涉及銜接與連貫的翻譯技巧時(shí),如是漢英翻譯教學(xué),要先講如何在文中有邏輯地譯出關(guān)聯(lián)詞,并配以適當(dāng)?shù)闹v解和訓(xùn)練。
學(xué)生在翻譯的過(guò)程中最求“措辭優(yōu)美、句式復(fù)雜”一直是翻譯教學(xué)的一大難題,重形式,輕內(nèi)容,追求語(yǔ)言表達(dá)的正確性和華麗,忽略了要在譯文中傳達(dá)原文的思想內(nèi)涵。以雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)為依托的翻譯教學(xué)模式,可以讓學(xué)生既是譯者,又是讀者,在自己做翻譯的同時(shí),也可以欣賞形形色色的譯文。加之語(yǔ)料庫(kù)在句式、常見(jiàn)表達(dá)、詞匯等方面能夠提供及時(shí)有效的幫助,大大減輕了翻譯專業(yè)的學(xué)生在語(yǔ)言形式方面的負(fù)擔(dān),可將精力更多的投入到內(nèi)容上,最終達(dá)到從根本上提高學(xué)生翻譯水平的目的。
本文探討了基于雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)模式,從教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)目的三個(gè)方面著重闡述了新型翻譯教學(xué)模式的建構(gòu)和操作,以期為翻譯教學(xué)的發(fā)展提供一定的參考和借鑒。
[1] 王克非.中國(guó)英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的設(shè)計(jì)與研制[J].中國(guó)外語(yǔ),2012:24.
[2] 王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012b.
[3] 羅選民,劉彬.關(guān)于開(kāi)放型語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)的思考[J].外語(yǔ)教學(xué),2009:48.
[4] 于連江.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究[J].外語(yǔ)電教化研究,2004:40.