艾麗華
(江西中醫(yī)藥大學(xué)中醫(yī)藥文化傳播研究中心,江西南昌 330004)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》的譯著在國(guó)際化趨勢(shì)下傳播過(guò)程中經(jīng)歷了一個(gè)從無(wú)到有,從粗糙到精確的過(guò)程。本文將對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的漢語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行銜接角度的分析,并對(duì)兩個(gè)俄譯語(yǔ)篇進(jìn)行對(duì)比和研究[1]。通過(guò)分析,得出《黃帝內(nèi)經(jīng)》的語(yǔ)篇銜接手段特點(diǎn),并總結(jié)出其俄譯過(guò)程中的注意要點(diǎn)。
語(yǔ)料來(lái)源:(1)漢語(yǔ)語(yǔ)料:1996年于河北科學(xué)技術(shù)出版社出版,由牛兵占等編著的《黃帝內(nèi)經(jīng)》;1984年于上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版,由程仕章主編的《內(nèi)經(jīng)講義》。(2)俄語(yǔ)語(yǔ)料:1996年在莫斯科ЛМА出版,由Б.Виногродский 根據(jù)《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文翻譯的《Трактат ЖелтогоИмператора овнутреннем》;2006 年在烏克蘭基輔出版,由 Д.Аланов根據(jù)程仕章所著《內(nèi)經(jīng)講義》翻譯的《СовременнаяТрактовкаЖелтогоВладыки-основ ывосточноймедицины》。
研究目的:本文通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本進(jìn)行語(yǔ)篇分析,試圖從銜接角度對(duì)該語(yǔ)篇的特點(diǎn)進(jìn)行分析和歸納;利用兩個(gè)現(xiàn)存的俄譯版本,對(duì)其銜接角度的翻譯特點(diǎn)、誤譯進(jìn)行挖掘總結(jié)。
研究意義:將銜接理論運(yùn)用到漢俄翻譯中,有利于充實(shí)漢俄翻譯和篇章翻譯的理論內(nèi)容。用具體、經(jīng)典的語(yǔ)篇進(jìn)行分析和說(shuō)明,對(duì)我們傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅提供了更多例證支撐。再者,語(yǔ)篇銜接手段對(duì)翻譯影響這一研究是翻譯理論的一個(gè)新方向。
1962 年英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家韓禮德首次將銜接(когезия)作為語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)。韓禮德認(rèn)為:銜接是一個(gè)語(yǔ)義概念,而并不只是形式單位。銜接是篇章的外在形式,是客觀存在的,能經(jīng)過(guò)分析辨別得出的。也就是所謂的“銜接是篇章的網(wǎng)絡(luò),體現(xiàn)在篇章的表層結(jié)構(gòu)上”?!八ㄣ暯樱┦钦Z(yǔ)篇之所以能成為語(yǔ)篇的關(guān)鍵因素之一。銜接角度上符合邏輯是傳達(dá)內(nèi)涵完整的信息的重要前提?!笨梢哉f(shuō)在篇章語(yǔ)言學(xué)中,銜接這一術(shù)語(yǔ)占有重要地位。
銜接在翻譯中的地位很少被涉及。但正如李運(yùn)興先生在《語(yǔ)篇翻譯引論》中所指出的一樣:“銜接是將語(yǔ)句聚合在一起的語(yǔ)法及詞匯手段的統(tǒng)稱,是語(yǔ)篇表層的可見(jiàn)語(yǔ)言現(xiàn)象”[2]。對(duì)原語(yǔ)銜接手段的誤解和錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),必然導(dǎo)致對(duì)原文語(yǔ)篇局部甚至整體意義的錯(cuò)誤把握。譯者的任務(wù)是完成兩種語(yǔ)言中語(yǔ)篇銜接手段的轉(zhuǎn)換。單純從翻譯的角度講,學(xué)習(xí)和掌握譯入語(yǔ)的語(yǔ)篇銜接手段,才能用更純正流暢的譯文將原文的意思表達(dá)出來(lái)。
銜接手段是語(yǔ)篇重要的語(yǔ)言特征。綜合對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本分析,指稱、省略、整齊句式、連接和詞匯銜接手段是內(nèi)經(jīng)主要的銜接方式。
指稱手段及誤譯。指稱手段是指篇章內(nèi)部“通過(guò)代詞與它指代對(duì)象間前后呼應(yīng)關(guān)系而體現(xiàn)語(yǔ)義上的聯(lián)系”的手段。代詞在篇章中都會(huì)有一定的所指對(duì)象,所指的對(duì)象可以在上下文中找到。篇章作者依靠這些所指對(duì)象和代詞使一段文字構(gòu)成語(yǔ)義整體;而讀者在閱讀過(guò)程中,通過(guò)這些相互關(guān)聯(lián)的詞將這段文字理解為一個(gè)語(yǔ)義整體,以此構(gòu)造語(yǔ)義上的銜接。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》中大量出現(xiàn)此類指稱手段,其標(biāo)志為大量的代詞的使用。大量出現(xiàn)了 “此”、“斯”、“彼”、“夫”、“茲”、“余”等字眼。它們表達(dá)著篇章中的人稱指稱關(guān)系、指示指稱關(guān)系等,有著重要的銜接意義。
[例1]原文:“帝日:有其年已老而有子者何也?岐伯曰:此其天壽過(guò)度,氣脈常通,而腎氣有余也。(《素問(wèn)·四氣調(diào)神大論篇第二》)”
譯文:“Имеператорспросил:почемунекоторыестрары елюдивсёжемогутиметьдетей?
ЦиБоответил:хотяони имеютудивительнобольш ой Небесныйвозраст,циикровьканаловсвободные,иц ипочкивизбытке.”
譯文基本表達(dá)了原文的意義。原文中的“此”為明顯的銜接手段中的指稱手段。但這里的“此”不僅指代上文中的人或物,而具有篇章指稱意義,指稱前文黃帝發(fā)問(wèn)的內(nèi)容。意義為“為什么有些人年紀(jì)大了還有生育能力?”,譯文應(yīng)將原文的解釋說(shuō)明色彩還原到譯文中去。 添加 этопотому,что 不僅將“此”的篇章指稱意義表達(dá)出來(lái),也恢復(fù)了岐伯對(duì)黃帝提問(wèn)進(jìn)行解釋說(shuō)明。
故改譯為:Имеператорспросил:почемунекоторы естрарыелюдивсёжемогутиметьдетей?
ЦиБоответил:этопотому,чтохотяониимеютудив ит ельнобольшойНебесныйвозраст,циикровьканалов свободные,ици почкивизбытке.
省略手段。省略是指篇章內(nèi)部的句子或小句中的一些基本結(jié)構(gòu)或成分缺省,但可以在上下文中找到的現(xiàn)象。讀者通過(guò)閱讀上下文找到相應(yīng)被省略的成分,這樣一部分就提供了理解另一缺省部分的依據(jù),兩部分之間就構(gòu)成了銜接關(guān)系?!笆÷允窃诤?jiǎn)潔和清晰兩者間的一種協(xié)調(diào)”?!秲?nèi)經(jīng)》以言簡(jiǎn)意賅,精辟凝練為特點(diǎn)。其中出現(xiàn)的大量的省略現(xiàn)象就佐證了這一點(diǎn)。
[例2]原文:“…脾氣散精,上歸于肺,通調(diào)水道,下輸膀胱,水精四布,五精并行。(《素問(wèn).經(jīng)脈別論篇第二十一》)”。
原譯文一:“Селезенкапродолжаеттолкатьеё(ци)вв ерхклегким.
егкиеформируютводныепутиипередаютциводы внизкмочевомупузырю.Основнаяциводыраспростран яетсявсюдуибежитвк аналыпятиоргановцзан”
原譯文二:“…дыхание-циселезенкираспростра няетсемя-цзин.Вверхуоно(дыхание-ци)доходитдоле гких.Дыхание-цилегкихпри помощисемени -цзин.водырегулируетиупорядочиваетпутидвиженияводы.
Внизуонодоходитдомочевогопузыря.Семя-цзинв од ырапростр аняетсяповсемчетыремнаправлениям,движетсяпомеридианампятиорганов-цзан”
整句句意為:“脾能輸送物質(zhì)的精微,(物質(zhì)精微)又上輸于肺,(肺氣)能通調(diào)水道,又下行輸送到膀胱,這樣氣化水行,散布于周身皮毛,流行在五臟經(jīng)脈里?!蔽覀兛梢钥闯觯摼淅锷衔馁e語(yǔ)充當(dāng)下文主語(yǔ),即前部分的賓語(yǔ)“精”、“肺”充當(dāng)了后部分省略的主語(yǔ),這也正是常見(jiàn)的承前省略。
但是“在超句體俄漢文學(xué)翻譯中,時(shí)常應(yīng)采取“意合”和“淡化形合”的方法”。這就意味著,要清楚地表達(dá)原文的意義,在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常要將省略的漢語(yǔ)的動(dòng)詞或名詞復(fù)現(xiàn)出來(lái)。這樣的結(jié)構(gòu)譯成俄語(yǔ),就要重新明確其主謂框架,填補(bǔ)缺省的主語(yǔ)[4]。因此,要想正確的翻譯該段文字,重點(diǎn)是將其缺省的主語(yǔ)回歸到原有的位置。在分析譯文一、二后,可以看出,兩組譯文都沒(méi)有正確的將缺省的主語(yǔ)恢復(fù)到應(yīng)有的位置,甚至有張冠李戴的嫌疑。
故改譯為:...ци селезенки распространяетсемяцзин,асемя-цзинпродолжаетподниматьсяклёгким.Цил ёгкихрегулируетиупорядочиваетпути движенияводы.Внизуонодоходитдо мочевогопузыря.Итакводыисем я-цзинраспространяютсяповсемнаправлениямидви ж утсяпомеридианам пятиорганов-цзан.
整齊句式的采用及誤譯。鄭貴友認(rèn)為:“結(jié)構(gòu)相同、相近的幾個(gè)實(shí)體先后聯(lián)結(jié)在一起,構(gòu)成一個(gè)表述整體,其中,結(jié)構(gòu)上的統(tǒng)一性對(duì)這個(gè)整體的構(gòu)成發(fā)揮了重要的銜接作用”。整齊句式的特點(diǎn)就是結(jié)構(gòu)上具有統(tǒng)一性,最具代表性的形式是對(duì)偶,其次為排比、反復(fù)等。整齊句式還能使句子節(jié)奏分明、音韻和諧;提高句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)度和和諧性。翻譯時(shí),譯者應(yīng)考慮整齊句式的特點(diǎn),靈活地選擇翻譯策略,力求保持原文句式。下文將以對(duì)偶句式為例,對(duì)整齊句式及翻譯進(jìn)行分析。
[例3]原文:“故清陽(yáng)出上竅,濁陰出下竅。清陽(yáng)發(fā)腠理,濁音走五臟。清陽(yáng)實(shí)四肢,濁陰歸六腑。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五》)”
原譯文:“Такимобразом (ворганизме)чистаясуб станцияянвыходитчерезверхниеотверстия,амутнаясу бстанцияиньвыходитчерезнижниеотверстия.
Чистаясубстанцияиньприводитвдвижениепроцессыв тончайшихотверстияхорганизма(имеются ввидупоры кожи);мутнаясубстанцияиньдвижетпятьорганов-цзан.Плодами-результатами(действия)чистойсубстанциия нявляютсячетыреконечности;мутнаясубстанцияиньво звращается в шестьорганов-фу.”
原文中出現(xiàn)了多對(duì)反對(duì)的詞匯:“清陽(yáng)”—“濁音”,“上竅”—“下竅”,“腠理”—“五臟”等,且字?jǐn)?shù)、成分、結(jié)構(gòu)都顯得十分和諧。為了保留原文的言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)言風(fēng)格,在翻譯過(guò)程中也盡可能地在意義準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,追求譯文字?jǐn)?shù)、成分、結(jié)構(gòu)的一致。
譯文基本傳達(dá)了原文表達(dá)的意義,但只有部分實(shí)現(xiàn)了一致的結(jié)構(gòu)、成分上的對(duì)應(yīng),且對(duì)詞語(yǔ)的選擇也值得斟酌,過(guò)于繁冗的譯文不易使讀者理解,缺少科學(xué)性。
故改譯為:“Так,чистаясубстанцияян выходитизв ерхнихотверстий,амутнаясубстанцияиньвыходитизни жнихотверстий.Чистаясубстанцияянраспространяется помышечнымбороздам,амутнаясубстанцияиньдвижет сявпятьорганов-цзан.Чистаясубстанцияян наполня етчетыреконечности,амутнаясубстанцияиньтечёткше стиорганов-фу.”
連接的使用及誤譯。連接“指的是用各種具有連接功能的詞語(yǔ)連體現(xiàn)篇章內(nèi)部各部分(句群)之間語(yǔ)義關(guān)系的一種銜接手段”。在漢語(yǔ)中根據(jù)連接成分之間的語(yǔ)義關(guān)系,可以分為四類連接方式:并列、因果、逆轉(zhuǎn)、順序。翻譯時(shí)首要任務(wù)是正確理清其邏輯關(guān)系,并找到俄語(yǔ)中等值的邏輯關(guān)系詞來(lái)替代。
[例4]:原文:“故邪風(fēng)之至,疾如風(fēng)雨,故善治者治皮毛,其次治肌膚,其次治腑。(《素問(wèn)·陰陽(yáng)應(yīng)象大論第五》)”
原譯文一:“Патогенныефакторыприбываютпод обнобыстрымветрамидождю,такчтоопытныедокторас началарассматриваюткожуиволосытела,затеммышцы,затемсухожилияисосуды,затемшестьоргановфуивкон цепятьоргановцзан.”
原譯文二:“Таким образом,когдабольногопораж аетпатогенныйветер,тодействуетон так жебыстро,как ветеридождьв природе.Потомучеловек,преуспевший влечении-упорядочивании,сначалалечитволосы нако же,потомлечитмышцы,потомлечитсухожилияисосуд ы,потомлечит шестьорганов-фу,потомлечитпять ор ганов-цзан.”
原文體現(xiàn)的是以上四種語(yǔ)義關(guān)系中的并列關(guān)系,是與幾種不同水平的醫(yī)生的治療方法的并舉和羅列。觀察譯文,我們可以看出兩位譯者都把這一并列關(guān)系誤認(rèn)為時(shí)間上的順序關(guān)系,譯為了“起初(сначала)....,然后(потом)...,再后來(lái)(затем)....,最后(в конце)...”,造成了邏輯錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為要恢復(fù)原有邏輯關(guān)系,應(yīng)使用正確的邏輯連接詞。
故改譯為:“Такимобразом,когдабольногопоража етпатогенныйветер,тодействуетонтакжебыстро,какве теридождьвприроде.Потомуврач,наповыщенномуро венелечения-упорядочивания,лечитволосынакоже;вр ач,напромежуточномуровнелечения-упорядочивани я,лечитмышцы;аврач,нанизкомуровнелечения-упор ядочиваниялечитшестьорганов-фуипятьорганов-цз ан.”
詞匯銜接及誤譯。詞匯銜接是指:“在篇章中,語(yǔ)義上緊密聯(lián)系的兩個(gè)或幾個(gè)詞語(yǔ)在上下文中接力,使得篇章中的各部分在意義上具有連續(xù)性”。根據(jù)學(xué)者總結(jié),漢語(yǔ)篇章常見(jiàn)的詞匯銜接方式一般有同一詞語(yǔ)的復(fù)現(xiàn),同義詞、近義詞的同時(shí)出現(xiàn),反義詞的同時(shí)出現(xiàn)等九種情況[3]。
《內(nèi)經(jīng)》作者追求句式整齊、醇美,因此大量使用了排比、對(duì)偶等整齊句式,而整齊句式無(wú)形地要求詞匯語(yǔ)義的相關(guān)甚至對(duì)等,因此大量出現(xiàn)同義詞、近義詞、反義詞等詞匯銜接手段[5]。在此筆者簡(jiǎn)單舉一例:
[例 5]原文:“陽(yáng)化氣,陰成形(素問(wèn).陰陽(yáng)應(yīng)象大論篇第五)?!?/p>
動(dòng)詞“化”、“成”為同義詞,都是“化生”的意思。用兩個(gè)同義詞充當(dāng)句子的謂語(yǔ),使句子在音律上和諧,又避免了句子中詞語(yǔ)的重復(fù)單調(diào)。
原譯文:Янпроизводитци,аиньпроизводитформу.
從譯文中可以看出,譯者雖理解和傳達(dá)了 “化”、“成” 為同義詞, 但均翻譯為 производит不免有些單調(diào),不能體現(xiàn)內(nèi)經(jīng)的凝練的語(yǔ)言特點(diǎn)。筆者認(rèn)為可將前面的 производит改成 рождает,這樣既傳達(dá)了原本的“化生”的含義,又避免了詞匯的重復(fù),更符合內(nèi)經(jīng)的語(yǔ)言特點(diǎn)。
故改譯為:Янрождаетци,аиньпроизводитформу.
內(nèi)經(jīng)中有大量的同義和反義的詞匯和結(jié)構(gòu),以之為代表的詞匯銜接手段使得句子結(jié)構(gòu)緊湊,邏輯結(jié)構(gòu)更深刻,或通過(guò)對(duì)比說(shuō)明道理,在此一一不贅述。
通過(guò)對(duì)語(yǔ)料的分析,我們總結(jié)得出:《黃帝內(nèi)經(jīng)》的主要銜接特點(diǎn)是采用指稱、省略、整齊句式、連接和詞匯銜接等手段[6]。這些銜接手段也正與內(nèi)經(jīng)較強(qiáng)烈的韻律感和文學(xué)感染力,言簡(jiǎn)意賅,通俗而不離經(jīng)旨的語(yǔ)言特點(diǎn)有著密切的聯(lián)系。而在對(duì)使用以上銜接手段的語(yǔ)篇進(jìn)行俄譯時(shí),需要注意兩點(diǎn):(1)正確理清被銜接部分的邏輯關(guān)系,在俄語(yǔ)中找到正確的方法復(fù)現(xiàn)原漢語(yǔ)篇章中的語(yǔ)義和邏輯關(guān)系;(2)在遵循原有邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,盡量保留原文的語(yǔ)言色彩,使譯文盡可能地保持韻律感、感染力以及凝練的語(yǔ)言特征。
[1]李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[3]鄭貴友.漢語(yǔ)篇章語(yǔ)言學(xué)[M].北京:外文出版社,2002.
[4]陳潔.俄漢超句統(tǒng)一體對(duì)比與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]牛兵占.黃帝內(nèi)經(jīng)[M].石家莊:河北科學(xué)技術(shù)出版社,1996.
[6]程仕章.內(nèi)經(jīng)講義[M].上海:上??茖W(xué)技術(shù)出版社,1984.