⊙溫育仙[太原科技大學(xué)外國語學(xué)院, 太原 030024]
論傅雷的翻譯思想及其翻譯藝術(shù)
⊙溫育仙[太原科技大學(xué)外國語學(xué)院, 太原 030024]
傅雷是我國偉大的翻譯家、文學(xué)家,將其一生的精力奉獻(xiàn)給譯介法國文學(xué)作品的工作中,使得這些作品為中國廣大讀者所熟悉,并使其在中國讀者群中有很高的知名度。尤其是他翻譯的巴爾扎克作品在翻譯領(lǐng)域獲得很高的成就,為我國翻譯事業(yè)做出了杰出的貢獻(xiàn)。傅雷學(xué)識(shí)廣博,作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),是法語譯界的一面旗幟。本文剖析傅雷的翻譯主張“重神似不重形似”,并且通過其譯作《高老頭》審視其翻譯藝術(shù),以求對翻譯工作具有借鑒意義。
傅雷 神似 形似
近半個(gè)世紀(jì)以來,中國翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,無論是翻譯理論研究,還是翻譯實(shí)踐方面。其中,在文學(xué)翻譯領(lǐng)域有兩位人物最引人注目,一位是翻譯沙劇的朱生豪先生,另一位是翻譯巴爾扎克《人間喜劇》的傅雷先生。傅雷以懇摯謹(jǐn)慎的態(tài)度,一絲不茍地將法國大文豪的作品譯介過來,并使其為廣大中國讀者所熟知,成為了巴爾扎克在中國的“代言人”。因此,他是我國譯界的楷模,在我國翻譯史中享有盛譽(yù)。
1908年4月7日,傅雷在上海市南江縣周浦鎮(zhèn)漁潭鄉(xiāng)出生,四歲時(shí)他的父親病故,由其母撫養(yǎng)長大。年幼的弟妹也在父親去世的同一年相繼夭折,因而傅雷從小與母親相依為命,嘗盡人間疾苦。于是母親對傅雷寄予一切的希望和心愿,對其管教相當(dāng)嚴(yán)格,傅雷從小就十分刻苦用功,養(yǎng)成了做事嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧?xí)慣,從不敷衍。七歲時(shí)傅雷母親便招請老貢生為其教授“四書”“五經(jīng)”,以此奠定了傅雷扎實(shí)的古文根底;同時(shí)還聘請老師教其英文以及算術(shù)。十三歲開始傅雷學(xué)過三年法文,等到十九歲時(shí)便自費(fèi)去法國留學(xué),開啟了人生新的旅途。
在法國留學(xué)期間,傅雷一邊在巴黎大學(xué)文學(xué)院學(xué)習(xí)法文,一邊去梭邦藝術(shù)講座聽課,同時(shí)也要去盧佛美術(shù)史學(xué)院學(xué)習(xí)。另外,他還經(jīng)常去各大藝術(shù)博物館,研究觀摩各位藝術(shù)大師的不朽杰作,這些都極大地提高了他的藝術(shù)欣賞的眼光及藝術(shù)批評的境界。這些經(jīng)歷使傅雷的法國文學(xué)翻譯素養(yǎng)大受裨益。
因此,傅雷走上翻譯道路,可以歸結(jié)為兩個(gè)方面的因素:一方面是傅雷在法國期間,由于其法文基礎(chǔ)不很扎實(shí),為了加強(qiáng)自己的語文能力,便試著去翻譯法國文學(xué)作品,加強(qiáng)理解;另一方面,“傅雷藝術(shù)造詣是極為深厚的,對無論古今中外的文學(xué)、繪畫、音樂的各個(gè)領(lǐng)域……他青年時(shí)代在法國學(xué)習(xí)的??剖撬囆g(shù)理論,回國以來,曾從事過美術(shù)考古和美術(shù)教學(xué)的工作,但時(shí)間都非常短促,總是與流俗的氣氛格格不入,無法與人共事,每次都在半途中絕裾而去,不能展其所長,于是最后給自己選擇了閉門譯述的事業(yè)”。傅雷是在不斷奮斗拼搏中走完了自己的一生,對我國翻譯事業(yè)的發(fā)展功不可沒。
1951年,傅雷在《高老頭》的重譯本序言中,開宗明義指出:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……各種文學(xué)各有特色,各有無可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格遠(yuǎn)過于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。”從此,“重神似不重形似”的翻譯主張,便引起了翻譯學(xué)者們的高度重視,深深影響了翻譯理論的發(fā)展,并在我國文學(xué)翻譯領(lǐng)域中成為核心理念。不過,也需要說明,首先提出“神似”說的并不是傅雷,其實(shí)在20世紀(jì)二三十年代,陳西瀅、曾虛白等人便拿臨畫和翻譯作比,就有過“注重神似”的說法,只是由于種種原因,沒有被流傳開來。然而傅雷的這一重提,自然與其在翻譯上的成就分不開,最終使其逐漸形成了一派學(xué)說。
“神似說”的主要獨(dú)特之處在于,用文藝美學(xué)的視角去把握文學(xué)翻譯,把翻譯活動(dòng)納入美學(xué)的范疇。而且,“神”與“似”這一對概念早在我國古典美學(xué)就提出?!拔覈糯缹W(xué)家把審美對象分為‘神’與‘形’兩部分,‘神’即精神、內(nèi)容,或事物發(fā)展變化的內(nèi)在因素;‘形’即形體、形質(zhì)?!币院蟮脑娢睦碚撌芪覈诺涿缹W(xué)“尚情”“尚意”的審美傾向的影響,“神似”逐漸重于“形似”,注重傳神便成為詩文美學(xué)的主流。傅雷早年對藝術(shù)史有過研究,熟知我國古典美學(xué)和繪畫詩文領(lǐng)域中的“形神論”,因此將其借用來討論文學(xué)翻譯問題。
但人們在實(shí)踐過程中,把“神似”與“形似”割裂開來,機(jī)械對待這一主張,要么重神輕形,要么先神后形。這顯然有違傅雷的初衷,都有悖于“神似說”的實(shí)質(zhì),容易給人一種錯(cuò)覺?!耙愿道椎膶W(xué)識(shí)和智慧,決不至于不懂得‘神’與‘形’的統(tǒng)一,形神似的道理。他強(qiáng)調(diào)‘重神似不重形似’,顯然要懸出文學(xué)翻譯審美理想,提醒譯者不必斤斤計(jì)較字句或語言形式的得失,而把注意力集中于神韻的表達(dá)。”事實(shí)上,形作為神的載體,二者彼此依存,無法分開。形式上達(dá)不到完美,內(nèi)容必然會(huì)遭到破壞,原文神韻便不存在。因此,要達(dá)到神似,必須做到形似,否則神似就無法達(dá)到。但是在具體的翻譯過程中,“神似”與“形似”不分先后,二者是一個(gè)統(tǒng)一過程的兩個(gè)側(cè)面。其實(shí),傅雷提出這一主張的意圖是可以理解的,并不是要完全否認(rèn)形似,所以不宜機(jī)械對待之。傅雷將翻譯與臨畫作比,是讓譯者在翻譯時(shí)盡可能地發(fā)揮他們的創(chuàng)造性。對于文學(xué)翻譯實(shí)踐來說,其指導(dǎo)意義在于,鼓勵(lì)譯者奮發(fā)向上,使譯者樹立明確的審美意識(shí),在技藝上精益求精。而傅雷也曾說過:“用這個(gè)尺度(神似)來衡量我的翻譯,當(dāng)然是眼高手低,還沒有脫離學(xué)徒階段?!币虼恕吧袼啤笨梢哉f是文學(xué)翻譯所能達(dá)到的最高境界與追求。
依照傅雷,達(dá)到傳神的第一步應(yīng)該是認(rèn)真仔細(xì)領(lǐng)會(huì)原文。他指出“任何作品不精讀四五遍,決不動(dòng)手,是為譯事基本法門。第一要求將原作連同思想、感情、氣氛、情調(diào)等化為我有,方能談到移譯”。眾所周知,理解是翻譯的重要階段。文學(xué)翻譯亦是如此。一部譯作的成功,需要譯者首先熟讀原作,對原作進(jìn)行徹底的理解,再加上深刻領(lǐng)悟,翻譯才能下筆有“神”。譯者作為原作者和讀者的“傳聲筒”,若譯者本人不能深入領(lǐng)會(huì)和感受原作者及其作品,讀者是不可能通過他的譯作去領(lǐng)悟和感知原作的。其次,表達(dá)對于傳神也很重要?!皞鬟_(dá)原作的字句聲色是傳神的關(guān)鍵?!本透道椎姆g經(jīng)歷看,他非常注重斟酌原文的字句,在譯作中會(huì)盡量保留,以此原作的神韻才能保存下來。傅雷曾這樣提出:“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了?!备道椎倪^人之處就在于他的措辭適當(dāng)貼切,“有時(shí)甚至頗為奇巧,可稱神來之筆”??傊?,文學(xué)翻譯者得具備文學(xué)解讀能力和藝術(shù)表現(xiàn)力?!白g者要能夠透過原作的字句聲色領(lǐng)會(huì)原文之精妙,感受原作的‘言外之意,弦外之響’,捕捉原作的‘無言之美’?!蓖瑫r(shí),翻譯文學(xué)作品,需要譯者具有流暢的文筆和廣博的學(xué)識(shí)。其實(shí),譯者不光是學(xué)者,也應(yīng)懂得藝術(shù)美。傅雷先生學(xué)貫中西,在文學(xué)、外語、音樂、美術(shù)等方面都有很深的造詣。其大量的優(yōu)秀譯作,很恰當(dāng)?shù)赜∽C了他的翻譯觀,也使得廣大中國讀者有幸能領(lǐng)略真正的巴爾扎克風(fēng)格。
傅雷的一生都奉獻(xiàn)給了法國文學(xué)翻譯工作,將梅里美、巴爾扎克、羅曼·羅蘭等譯介到中國來,如梅里美的《嘉爾曼》、巴爾扎克的《高老頭》《歐也妮·葛朗臺(tái)》《貝姨》《幻滅》等,還有羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》、《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》等,其翻譯作品達(dá)三十余部。下文主要就傅雷翻譯巴爾扎克作品為例,以期剖析其翻譯藝術(shù)。
首先,傅雷在處理譯名時(shí)有其獨(dú)到之處。在翻譯《高老頭》時(shí),有一處涉及到逃犯“Vautrin”這個(gè)名字的譯法?!坝械淖g者曾將其譯為‘吳特蘭’,而傅雷譯為‘伏冷脫’?!逼鋵?shí),Vautrin是一個(gè)冷酷而又陰沉的逃犯,從監(jiān)獄逃脫之后,隱姓埋名,潛伏在伏蓋公寓。由此可見,“伏冷脫”這個(gè)譯名,音義兼顧,奇巧地勾勒出逃犯這個(gè)角色的特性。相比之下,“吳特蘭”就顯得太平淡,沒有將人物性格表現(xiàn)出來。因此,是傅雷準(zhǔn)確地把握了巴爾扎克的思想,才有了這樣精彩的譯文。
其次,從行文方面看,傅雷力求達(dá)到“行文流暢,用字豐富,色彩變化”,即譯文不帶翻譯的痕跡,好像是中文寫的,干脆利落,又不拗口生僻;而用字豐富則指翻譯時(shí)遣詞造句精辟恰當(dāng)而有文采;色彩變化則指法文中nuance一字……試看以下例子:
“Vautrin,qui revoyait letudiant pour la premiere fois depluis leur conference;semblait vouloir lire dans son ame.”(巴爾扎克,《高老頭》)(譯文:“伏冷脫從密談以后,還是初次見到大學(xué)生,似乎想猜透他的心思?!保?/p>
傅雷在翻譯時(shí)往往先將從句譯出,他的句法安排是別出心裁的。這樣處理,可避免“的”字過多出現(xiàn),從而使譯文流暢自然。
再如:“Charles emporta donc…le plus joli fusil de Paris.Il emporta sa collection de gilets les plus ingenieux…Il emporta toutes les varieties de cols et de cravatsen faveuracette époque.Ilemportadeux habits de Buisson…Il emporta sa jolie toilette d’or,…Il emporta ses colifichets de dandy,…”(巴爾扎克,《歐也妮·葛朗臺(tái)》)(譯文:“因此查理帶了最漂亮的獵槍……他也帶了全套最新奇的背心……還有當(dāng)時(shí)風(fēng)行的各式硬領(lǐng)與領(lǐng)帶……一套華麗的純金梳妝用具也隨身帶了。凡是……都已帶全……”)
原文中巴爾扎克一連使用六個(gè)“emporta”(帶來了)來烘托氛圍。而傅雷在翻譯時(shí),采用了多種不同的譯法,避免照搬原文。而且,他還將四個(gè)人稱代詞“il”(他)省略,其翻譯收到同樣的藝術(shù)效果,再現(xiàn)了原文的神韻。
葉君健先生曾說:“文學(xué)翻譯要有精品的意識(shí),要鼓勵(lì)出具有個(gè)性的翻譯:一部譯作有沒有生命力,主要取決于有沒有個(gè)性,一部文學(xué)作品在被移植到另一種文字中時(shí),能否把原作的精神表達(dá)出來,是一個(gè)最重要的問題?!蔽膶W(xué)翻譯是要傳達(dá)作家的個(gè)性、藝術(shù)風(fēng)格和韻味。傅雷做到了這一點(diǎn)。翻譯巴爾扎克作品之難就在于,作者言語層次復(fù)雜,思想豐富,句式靈活多樣,而譯作既要做到傳達(dá)原作的神韻,又要保證漢語結(jié)構(gòu)的簡約。傅雷在翻譯時(shí),則力求精益求精。在透徹把握原著精神之后,再根據(jù)目的語特征,力求保留原作風(fēng)格和思維邏輯,并能在翻譯中發(fā)揮再創(chuàng)造,使巴爾扎克的作品生命得以延續(xù),并經(jīng)過漢語再次迸發(fā)出了耀眼的光芒。文學(xué)翻譯在傅雷眼中顯然是一門非凡的藝術(shù)。
當(dāng)然傅雷能夠獲得如此大的成就,與其細(xì)致嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和認(rèn)真嚴(yán)肅的翻譯態(tài)度是不可分的,他對《高老頭》的幾次重譯,便說明了這一點(diǎn)。20世紀(jì)60年代,他曾對羅新璋說過,“傳神云云,談何容易!年歲經(jīng)驗(yàn)愈增,對原作體會(huì)愈深,而傳神愈感不足”,彰顯了傅雷嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,一絲不茍的敬業(yè)精神,對譯作從未滿意,值得翻譯界引以為榮。
傅雷一生為中國讀者介紹了幾十部世界名著,極大地繁榮了我國文藝事業(yè),并在發(fā)展翻譯理論方面貢獻(xiàn)了自己的力量。而且他在藝術(shù)上精益求精,廣博的學(xué)識(shí)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,使得“巴爾扎克有幸,在中國文壇上獲得了一位不辱使命的代言人”。傅雷是我國在翻譯理論與實(shí)踐兩方面都可獨(dú)樹一幟的少數(shù)翻譯大師之一?!案底g”自成一派,著重傳神,在我國翻譯史上占有極其重要的地位,而其“神似說”對于從事翻譯理論及翻譯實(shí)踐的人士均有重大借鑒意義。
①? 金圣華:《傅譯〈高老頭〉的藝術(shù)》,摘自金圣華:《傅雷與他的世界》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1996年版,第94頁,第94頁。
②? 陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海外語教育出版社2000年版,第390頁,第391頁。
③④⑤⑥⑧? 鄭海凌:《中國當(dāng)代翻譯學(xué)說》,《文學(xué)翻譯學(xué)》,文心出版社2000年版,第85頁,第86頁,第89頁,第92頁,第267頁。
⑦⑨ 羅新璋:《讀傅雷譯品隨感》,摘自金圣華:《傅雷與他的世界》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1996年版,第163頁,第164頁。
⑩ http://blog.sina.com.cn/s/blog_517cf0ab0100aggh.html
?? 金圣華:《傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程》,摘自金圣華、黃國彬:《因難見巧——名家翻譯經(jīng)驗(yàn)談》,中國對外翻譯出版公司1998年版,第175頁,第195頁。
? 陳偉豐:《談傅雷的翻譯》,摘自金圣華:《傅雷與他的世界》,生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1996年版,第199頁。
? 鄭克魯:《略論傅雷的翻譯成就》,摘自耿龍明:《翻譯論叢》,上海外語教育出版社1998年版,第173頁。
? 許鈞:《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對話錄》,譯林出版社2001年版,第24頁。
作 者:溫育仙,碩士,太原科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論及其實(shí)踐、跨文化交際。
編 輯:水 涓 E-mail:shuijuan3936@163.com
本文系太原科技大學(xué)教學(xué)改革與研究項(xiàng)目(201611);山西省回國留學(xué)人員科研資助項(xiàng)目(2015-089)