擺貴勤,馬 琴
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊830002)
跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性研究
擺貴勤,馬 琴
(新疆農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊830002)
以外宣文本英譯為例,針對(duì)新疆多民族聚居和多元文化特點(diǎn),探討跨文化傳播學(xué)視角下外宣文本翻譯中譯者主體性發(fā)揮的重要性,并進(jìn)行詳細(xì)剖析。研究發(fā)現(xiàn),外宣文本翻譯中譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在文本翻譯的技術(shù)性處理上。技術(shù)性表現(xiàn)在對(duì)政治話語(yǔ)和對(duì)文化詞語(yǔ)的技術(shù)處理兩方面:對(duì)前者的技術(shù)處理表現(xiàn)在經(jīng)意識(shí)形態(tài)析出后對(duì)外宣文本中政治話語(yǔ)的譯法多元化;對(duì)文化詞語(yǔ)的技術(shù)處理可能有多元民族歷史文化、民俗文化及其它三種不同類型。外宣文本翻譯中政治話語(yǔ)的變通和多民族文化詞語(yǔ)的有效傳播,對(duì)譯者是個(gè)較大挑戰(zhàn)。除非譯者發(fā)揮主體性,對(duì)文本中的一些話語(yǔ)進(jìn)行技術(shù)處理方能成功實(shí)現(xiàn)文化擺渡。
跨文化傳播; 外宣文本; 譯者主體性
新疆是多民族聚居的地區(qū),地域性決定了新疆濃郁的民族豐韻。新疆的多元文化(佛教文化、伊斯蘭教文化、道教文化、基督教文化、天主教文化及喇嘛教文化等)使得新疆外宣文本中多元文化信息比重偏大,漢英文化信息的等效傳遞難度較大。譯者只有考慮譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化的差異,發(fā)揮其主體性,才能最大限度地減少文化誤譯的風(fēng)險(xiǎn)、避免無(wú)效文本的出現(xiàn),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)信息語(yǔ)際間的有效傳輸,做到信息與可接受度的統(tǒng)一。新疆外宣文本的有效性對(duì)新疆的經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會(huì)穩(wěn)定具有舉足輕重的作用。然而,在國(guó)際語(yǔ)言學(xué)界中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)話語(yǔ)是少有聲音的,話語(yǔ)權(quán)還是掌握在西方學(xué)者手中[1]。要想真正讓世界了解新疆,讓新疆走向世界,在外宣翻譯中譯者在通曉多民族語(yǔ)言和文化的基礎(chǔ)上,還必須充分發(fā)揮其主體性。
中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),走出多少在很大程度上都取決于翻譯工作的力量[2]。外宣文本的翻譯既要遵從受眾的思維習(xí)慣和語(yǔ)言表現(xiàn)形式,又要兼顧影響傳播效果的文化要素等,才能實(shí)現(xiàn)預(yù)期的傳播效果。因而我們從傳播學(xué)領(lǐng)域汲取養(yǎng)分,作為新疆外宣文本翻譯跨文化文本重構(gòu)模式的重要理論支撐。
外宣文本翻譯是跨文化傳播的重要媒介。美國(guó)傳播學(xué)前驅(qū)拉斯韋爾在談到宣傳與傳播的關(guān)系時(shí)認(rèn)為:“同宣傳最密切相關(guān)的科學(xué)研究就是對(duì)大眾傳播的研究”[3],并于1948年提出了“5W”(傳播五要素)模式揭示傳播活動(dòng)的一般規(guī)律,即:“Who-Says What-In Which Channel-To Whom-With WhatEffect”,在傳播學(xué)研究中具有劃時(shí)代意義[4]。
呂俊教授認(rèn)為翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動(dòng),從本質(zhì)上來(lái)講,就是傳播,并提出將翻譯置于傳播學(xué)理論中進(jìn)行研究的呼吁[5]。張健教授基于拉斯韋爾的“傳播五要素”理論依據(jù)提出外宣翻譯必須注重傳播效果[6]。
跨文化傳播中,譯者與受眾具有不同的認(rèn)知文化語(yǔ)境,因而其傳播效果受制于諸多因素,其中政治和文化影響力最大。
外宣文本翻譯的重要特點(diǎn)是兼具較強(qiáng)的政治性和文化性。一方面,中國(guó)特色的詞語(yǔ)和政治術(shù)語(yǔ)集中體現(xiàn)出時(shí)事政策和高度的政治敏感性;另一方面,不同民族和文化蘊(yùn)含著不同的思維方式、世界觀、宗教觀和民族風(fēng)俗等,有待于譯者深度、精準(zhǔn)的解讀。翻譯過(guò)程中,將中國(guó)特色現(xiàn)象與政策合理表達(dá),兼顧跨文化語(yǔ)境,以傳播對(duì)象的語(yǔ)言風(fēng)格和思維習(xí)慣為傳播目的,提高傳播效果,對(duì)譯者發(fā)揮其主體性作用提出了很高的要求。
翻譯家在對(duì)譯者主體性進(jìn)行研究時(shí)認(rèn)為,譯者在解釋原作的過(guò)程中受各種因素的影響,這些因素不僅包括語(yǔ)言的、歷史的和政治的,還包括來(lái)自譯者內(nèi)心的、世俗的和社會(huì)的。譯學(xué)辭典對(duì)“譯者主體性”的定義是指翻譯中的主體能動(dòng)地操縱并轉(zhuǎn)換原本(客體),使主體的本質(zhì)力量在翻譯行為中外顯的特性[7]。屠國(guó)元等認(rèn)為,為最大限度滿足譯入語(yǔ)文化需要,譯者將外部環(huán)境的影響與自身視域的制約相融合,在翻譯中表現(xiàn)出主觀能動(dòng)性[8],即譯者主體性。
馬克思說(shuō)過(guò):“如果你不能表達(dá)自己,就將被別人表達(dá)”[9]。英語(yǔ)已經(jīng)成為世界性的語(yǔ)言,我們要很好地借助新疆外宣文本的英語(yǔ)翻譯這一語(yǔ)言載體在不同層面向國(guó)際友人展現(xiàn)新疆獨(dú)有的歷史、宗教和文化等。然而,新疆外宣文本又不同于內(nèi)地省區(qū),地名、民俗、民情的譯法多元,需要了解的文化元素更多。為實(shí)現(xiàn)信息變通對(duì)等,譯者主體性的作用顯得尤為重要。英譯新疆外宣文本,一定會(huì)碰到不少文化缺省問(wèn)題,需要發(fā)揮譯者主體性,積極尋找源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的默契,在譯入語(yǔ)中重寫(xiě)。譯者主體性的發(fā)揮貫穿于對(duì)翻譯文本的選擇、理解、詮釋及對(duì)翻譯策略的操縱和語(yǔ)言層面的藝術(shù)再創(chuàng)造等翻譯實(shí)踐活動(dòng)。
在新疆對(duì)外宣傳文本的翻譯中,譯者主體性的含義有別于內(nèi)地外宣文本中的譯者主體性,主要體現(xiàn)在對(duì)新疆外宣文本翻譯的技術(shù)性處理上。對(duì)新疆的地緣政治性和多元文化性(簡(jiǎn)稱“二元”特性)的技術(shù)處理是譯者要考慮的主要內(nèi)容,要考慮譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)國(guó)家的政治性差異,采用編譯而不是直譯或硬譯,應(yīng)對(duì)文本進(jìn)行過(guò)濾、把握好接觸度和有效性之間的張力,寧可“異化”加注也不有損原則地“歸化”。多元文化決定了譯者需通過(guò)民族語(yǔ)言音譯其民俗文化詞語(yǔ)以傳達(dá)民族情感和體現(xiàn)他們的文化權(quán)利,目的語(yǔ)讀者的信道能力由于缺乏源語(yǔ)文化背景的支撐必然小于源語(yǔ)讀者,譯者綜合使用嫁接、轉(zhuǎn)借和轉(zhuǎn)基因等技巧實(shí)現(xiàn)文化間契合,體現(xiàn)譯者張力間的技術(shù)風(fēng)采。
(一)對(duì)政治話語(yǔ)的技術(shù)處理
英國(guó)翻譯家斯坦納將闡釋學(xué)理論應(yīng)用于翻譯研究中,他認(rèn)為譯者在理解和表達(dá)原文意義時(shí),譯者的主觀因素不免“侵入”到文本中,“侵入”的目的便是“吸收”,但“吸收”過(guò)程中難免喪失源語(yǔ)本色,因而“補(bǔ)償”就很必要[10]。新疆外宣文本中政治話語(yǔ)具有其文化獨(dú)特性和政治敏感性,在英譯中我們往往找不到與其概念相對(duì)應(yīng)的英文術(shù)語(yǔ)。為了準(zhǔn)確傳播中國(guó)政治話語(yǔ)的概念,譯者需要在譯文中對(duì)這些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行二次命名或再創(chuàng)建、或補(bǔ)償。
例1:我們堅(jiān)信在自治區(qū)黨委、自治區(qū)人民政府和國(guó)家教委的英明領(lǐng)導(dǎo)下,一定可以實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)。讓我們以鄧小平理論和“三個(gè)代表”重要思想為指導(dǎo),繼承和發(fā)揚(yáng)我校的優(yōu)良傳統(tǒng),解放思想、開(kāi)拓進(jìn)取、與時(shí)俱進(jìn)迎接新的挑戰(zhàn)和創(chuàng)造新的輝煌。譯文:We firmly believe that we can surely attain our objectivewith thewise leadership ofC.P.C.Xinjiang Party Committee,Xinjiang people's government and the state ministry of education.Let's take Deng Xiaoping's theory and Jiang Zeming's“Three Represents(The Partymust always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces,the orientation of the development of China's advanced culture,and the fundamental interests of the overwhelmingmajority of the people in China.)”as a guideline,inherit and carry forward the fine tradition of our school,emancipate our mind,blaze our own way,keep pace with times to anticipate a new challenge and create new brilliance[11].
翻譯過(guò)程中譯者追求跨文化傳播有效性,寧可“異化”加注也不有損原則地“歸化”。社會(huì)主義的文化時(shí)空主色調(diào)是政治文化,對(duì)政治話語(yǔ)的技術(shù)處理是譯者要考慮的主要內(nèi)容,解讀上述關(guān)于新疆某高校校慶的領(lǐng)導(dǎo)講話內(nèi)容時(shí),除去厚實(shí)的語(yǔ)言功底,還需譯者對(duì)國(guó)情特色詞進(jìn)行跨文化解讀。單憑通曉兩種不同的語(yǔ)言而政治立場(chǎng)卻不堅(jiān)定的譯者是不能從事外宣文本翻譯工作的。譯者在括號(hào)中對(duì)文本中的“三個(gè)代表”進(jìn)行了背景知識(shí)的補(bǔ)充處理,準(zhǔn)確表達(dá)了這個(gè)概念的科學(xué)內(nèi)涵和本質(zhì)屬性。為了不違反簡(jiǎn)明性原則,“三個(gè)代表”翻譯為“Three Represents”。但是這樣的翻譯又與確切性原則相沖突,為了綜合協(xié)調(diào),譯者對(duì)文本中“三個(gè)代表”異化加注,進(jìn)行了背景知識(shí)的補(bǔ)充處理,符合確切性所需的內(nèi)容。對(duì)于普通讀者而言,政治翻譯家們翻譯的政治話語(yǔ)晦澀難懂,從政策普及的意義上講,考慮到廣大人民對(duì)政策解讀的需求,外宣文本譯者主體性建構(gòu)的內(nèi)涵中譯文的可接受度成了譯者首要考慮的因素。
例2:全區(qū)各族群眾在新疆維吾爾自治區(qū)黨委和人民政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下,抓住機(jī)遇、開(kāi)拓創(chuàng)新、奮力拼搏,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、改革開(kāi)放和各項(xiàng)社會(huì)事業(yè)方面取得了顯著成績(jī)。譯文:The people of different nationalities in Xinjiang under C.P.C.Xinjiang Party Committee and the People's Government's correct leadership havemademarked achievement in economic development,reform and opening and all fields of social undertakings by making a good use of this opportunity,displaying pioneeringand struggling spirit[12]60.
翻譯即對(duì)源文本的改寫(xiě),并受命于權(quán)利。上述文本中政治話語(yǔ)和概念性詞語(yǔ)屬于翻譯學(xué)中的不可譯性現(xiàn)象之一。中國(guó)特色的文化與西方國(guó)家差異巨大,外宣文本的任務(wù)在于向不同文化傳統(tǒng)、歷史背景的民族推介中國(guó)獨(dú)具特色的國(guó)情風(fēng)貌、文化傳統(tǒng)、政治主張等,在對(duì)外輸出過(guò)程中,不可避免地會(huì)與西方受眾的觀念發(fā)生碰撞,這就對(duì)翻譯的技術(shù)性提出很高要求。譯者對(duì)上述外宣材料中的話語(yǔ),如“全區(qū)各族群眾在新疆維吾爾自治區(qū)黨委和人民政府的正確領(lǐng)導(dǎo)下”和“開(kāi)拓創(chuàng)新、奮力拼搏”等起到“過(guò)濾”的作用,采用編譯而不是直譯或硬譯。做到措辭運(yùn)用得當(dāng),用意含而不露。在外宣翻譯中,對(duì)文本的政治性改寫(xiě)是立足于國(guó)家和地區(qū)形象建構(gòu)及維護(hù)國(guó)家意識(shí)形態(tài)考慮的。
例3:“三嚴(yán)三實(shí)”。譯文:Three Stricts and Three Honests(be strict in morals,power and self-discipline;be honest in decisions,business and behavior)[13].
在做中國(guó)特色的專有名詞和政治術(shù)語(yǔ)的表達(dá)中,譯者當(dāng)具有一種健康的懷疑態(tài)度。我國(guó)的政治口號(hào)和政策術(shù)語(yǔ)追求語(yǔ)言用詞工整、對(duì)仗,宣傳部門(mén)善于對(duì)其用數(shù)字加以概括,已經(jīng)成為外宣文本中行之有效的宣傳模式,如“三嚴(yán)三實(shí)”、“四個(gè)全面”、“五位一體”等。在對(duì)外宣文本中的特色詞匯搭配時(shí),如果譯出與西方價(jià)值觀發(fā)生沖突的文化信息,則會(huì)引起受眾的心理抵制,譯者有必要對(duì)此類信息回避或過(guò)濾;亦或在譯語(yǔ)中可以轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的簡(jiǎn)單句,避免語(yǔ)義的糅雜,使譯語(yǔ)生硬、翻譯誤導(dǎo)最終導(dǎo)致跨文化傳播失效。在上例翻譯中,strict in power不僅沒(méi)有傳達(dá)preventing power abuse(防止權(quán)力濫用)的含義,還會(huì)給讀者“酷吏”的感覺(jué);其次,中文的“實(shí)”也并不限于“誠(chéng)實(shí)”這一種意思,還具有諸如solid work(工作扎實(shí))、down to earth(務(wù)實(shí))等之意;最后,要讓讀者通過(guò)上述表達(dá)理解“修身” (strict in morals) 和“律己” (strict in self-discipline)的區(qū)別也非易事。
例4:“一帶一路”。譯文:the“Beltand Road”initiative[14]。
新疆在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶中的作用尤為重要,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人就新疆地區(qū)的發(fā)展專門(mén)召開(kāi)了中央新疆工作座談會(huì)。國(guó)家主席習(xí)近平2013年提出建設(shè)“一帶一路”的戰(zhàn)略構(gòu)想后,其英文翻譯在國(guó)內(nèi)外就有眾多版本,如:Silk Road Economic Belt[14]、Silk Road Economic Zone[15]、“one belt,one road”[16]和a“new Silk Road”belt[17]等。為了規(guī)范,國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)會(huì)同商務(wù)部和外交部對(duì)其英文表述做了統(tǒng)一:簡(jiǎn)稱的譯法是“Beltand Road”initiative(由于它是一種倡議,并非項(xiàng)目、戰(zhàn)略、計(jì)劃或規(guī)劃,故譯為initiative)。其全稱“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”譯為“the Silk Road Economic Beltand the 21st-CenturyMaritime Silk Road”[14]。
譯者要發(fā)揮其主體性,立場(chǎng)堅(jiān)定地使用中國(guó)“一帶一路”的官方稱謂表達(dá)我國(guó)的政治訴求,提升中國(guó)話語(yǔ)權(quán),有效向受眾傳輸“維護(hù)中國(guó)主權(quán)與中華民族利益”的立場(chǎng)不動(dòng)搖。
從跨文化傳播學(xué)角度翻譯政治話語(yǔ)中的文化特殊性,譯者需考慮譯文在目的語(yǔ)受眾中的可接受度和有效傳播度,而傳播度則直接受制于譯者主體性的發(fā)揮程度,進(jìn)而影響政治話語(yǔ)的跨語(yǔ)際傳播有效性。在此過(guò)程中,譯者主體性發(fā)揮的有效性顯得尤為重要。
(二)對(duì)文化詞語(yǔ)的技術(shù)處理
不同文化的信息負(fù)載是有差異的。多元文化意味著譯者需具備多種語(yǔ)言知識(shí)和通曉多民族文化,因而處理的文化因子就多,跨文化傳播效果受到的影響因素就越復(fù)雜,如譯者語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的負(fù)荷加重,文化詞語(yǔ)翻譯中的漢化、民族化或順應(yīng)西方的歸化處理是否得當(dāng)?shù)?,都需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行多方面的考慮和文化上的創(chuàng)意,體現(xiàn)譯者跨文化張力間的技術(shù)風(fēng)采。
1.對(duì)歷史文化詞語(yǔ)的技術(shù)處理
新疆自然景觀神奇獨(dú)特、文化積淀厚重,不同的宗教有不同的教堂、教派、寺院組織、宗教節(jié)日等。翻譯時(shí)要考慮不同宗教的文化特質(zhì),選詞時(shí)要考慮宗教特殊性,要準(zhǔn)確、不能混淆。譯者只有借助編譯發(fā)揮其主體性才能提升外宣文本的質(zhì)量,通過(guò)文本的有效性樹(shù)立新疆在國(guó)際上的外宣形象。
例5:高昌回鶻王國(guó)(Gaochang Uygur Kingdom)在宣傳文本中被譯為Gaochang Huihu State[18]。
顯然是對(duì)回鶻歷史文化的不了解,回鶻和維吾爾是同一個(gè)詞Uyghur的音譯,即古代對(duì)維吾爾族的稱呼。如果直譯為Huihu,新疆受眾難以與西方受眾感同身受,因?yàn)楹笳呷狈?duì)這一建筑歷史的認(rèn)知。譯者此時(shí)保留源語(yǔ)文化的意象,拒絕抹殺該句的異域色彩,在吸收和補(bǔ)償之間游移,即譯者和作者的“視域融合”。抹殺該句的異域色彩,在吸收和補(bǔ)償之間游移,即譯者和作者的“視域融合”。在此擇詞過(guò)程中,譯者主觀能動(dòng)性作用的發(fā)揮舉足輕重,把回鶻譯為Uygur是譯者的主觀自我對(duì)外部世界做出的能動(dòng)反應(yīng)。
新疆外宣文本的翻譯既要維護(hù)本土源語(yǔ)的文化表征,又要保證譯出語(yǔ)信息能夠被譯入語(yǔ)受眾理解并接受,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播視角下的民族文化性和傳播有效性的雙贏。
例6:“陜西大寺”譯為“Shan XiGrand Muslim Temple”[12]50。
位于新疆烏魯木齊的“陜西大寺”始建于清乾隆年間(1736-1795年),久經(jīng)風(fēng)霜,由陜西渭河流域一帶各界伊斯蘭教回民于光緒三十二年(1906年)籌資重建,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期是烏魯木齊市回族穆斯林民眾開(kāi)展愛(ài)國(guó)主義教育和支援抗戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)的大本營(yíng)。殿內(nèi)四壁和門(mén)窗的裝飾嚴(yán)格遵循不使用偶像和動(dòng)物圖飾的伊斯蘭教義,大殿內(nèi)鋪墊著供穆斯林禮拜用的毛毯。temple指佛教徒的寺院或基督教徒的教堂,與伊斯蘭教沒(méi)有任何關(guān)系。譯者要考慮受眾的文化認(rèn)知水平,考慮受眾的跨文化解讀接受的質(zhì)量和層面,將其更正為the Grand Hall of the Shaanxi Mosque。
歷史古跡蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵。譯者在翻譯過(guò)程中不斷地在做深層信息的挖掘,借助語(yǔ)言承載跨文化信息的功能體現(xiàn)政府對(duì)宗教事業(yè)的關(guān)心。在此過(guò)程中,視域融合是不可外顯的、復(fù)雜的思維過(guò)程。這一過(guò)程愈長(zhǎng)久且慎重,譯者主體性的彰顯則愈充分,譯文則愈精彩,跨文化傳播的效度則愈明顯。
2.對(duì)民俗文化詞語(yǔ)的技術(shù)處理
文化意象的傳輸,既取決于受眾又有賴于文化因子傳輸信道的寬窄。信道窄時(shí),譯者不妨“借船出?!保栌眠M(jìn)入英語(yǔ)詞典中的阿拉伯語(yǔ)或波斯語(yǔ)承載我們的民俗信息,拓寬其傳輸信道;抑或通過(guò)加幾個(gè)字或一兩句話補(bǔ)充外國(guó)人不懂的背景,但可以保留源語(yǔ)的發(fā)音,實(shí)現(xiàn)保持源文化的異,有效遵從民族政策的決策權(quán)力。譯者通過(guò)編譯,既維護(hù)源語(yǔ)的文化表征又保證信息被譯入語(yǔ)讀者接受,民族文化性和文本有效性兼而有之。
(1) 飲食類
例7:哈薩克族風(fēng)味食物,馬腸子稱為哈孜(Khazior the horseflesh sausages[19]61);馬奶子,又稱禾木孜(Kumissor fermentedmare'smilk[19]61),制作工藝復(fù)雜,是各種盛會(huì)、盛宴中的珍貴飲料,具有獨(dú)特的草原風(fēng)味,是哈薩克族最喜愛(ài)的飲料。
例8:維吾爾族風(fēng)味食物,馕(nan or Uygur bread[20]57)是維吾爾族主食,起源于波斯的發(fā)酵面餅,伊斯蘭教傳入新疆后改叫“馕”,又分很多種,如:肉馕(Uygur pizza[20]57)、油馕(crispy nan[20]57)、窩窩馕(girdle nan or Uygur bagel[20]57)等。
例9:風(fēng)味菜肴和小吃,抓飯稱撲勞(Pilaf/Paola or ingredients containing rice,lamb,carrot,onion and cooking oil[20]57)、烤羊肉(Shish kebab[20]57)、烤包子(Samsa or baked dumpling with stuffing ofminced lamb and onion[20]57)、馓子(Sanzior oil-fried noodle[20]61)等。
在外宣文本的翻譯過(guò)程中,除了語(yǔ)言文字的視域融合外,譯者還需對(duì)文化移植做出艱辛的考量,即對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言效果或?qū)徝佬ЧM(jìn)行補(bǔ)償。以鑲補(bǔ)式翻譯或音譯加意譯對(duì)新疆特色美食進(jìn)行解釋,既保留了源語(yǔ)負(fù)載的文化因子,又實(shí)現(xiàn)了信息傳輸,音意兼?zhèn)???缥幕浦驳耐滋?、完善與否,實(shí)際上是對(duì)譯者的再創(chuàng)造力的檢驗(yàn)[21]。上述3個(gè)例子中,譯者對(duì)新疆特色飲食類名稱采用移植法,即通過(guò)類比對(duì)英語(yǔ)文化中內(nèi)涵表達(dá)基本一致的詞增譯,將新疆的民族性與目的語(yǔ)文化完美結(jié)合。譯者對(duì)目的語(yǔ)受眾的需求、能力和可能出現(xiàn)的問(wèn)題做了慎重的考量,因而完美結(jié)合。譯者對(duì)目的語(yǔ)受眾的需求、能力和可能出現(xiàn)的問(wèn)題做了慎重的考量,因而在呈現(xiàn)譯文的同時(shí),還呈現(xiàn)了對(duì)新疆文化元素做出的注解,采取適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略,建構(gòu)異質(zhì)文化,促進(jìn)跨文化交流,使受眾對(duì)源語(yǔ)文化產(chǎn)生深刻共鳴,達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果,不遺余力地實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的效度是譯者主體性的再次彰顯。
(2) 服飾類
例10:花帽(Durpar[20]45,維吾爾語(yǔ)音譯),因其花紋和工藝不同主要分為以下幾類:巴旦姆花帽(Almond[20]45,取名于巴旦杏,源于波斯語(yǔ))、塔什干花帽(Tashkent[20]45,烏茲別克語(yǔ)音譯)、曼波爾花帽(Manbor[20]45,維吾爾語(yǔ)音譯)、奇曼花帽(Qiman[20]45,維吾爾語(yǔ)音譯)、再爾花帽(Zare[20]45,波斯語(yǔ)音譯)、夏帕克帽(Xiapak[20]45,維吾爾語(yǔ)音譯) 和阿克多帕帽(Akduopar[20]45,維吾爾語(yǔ)音譯)。
翻譯維吾爾族服飾中的花帽(Uygur embroidery hat,譯者將民族性和譯入語(yǔ)文化二合一,通過(guò)移植法找出英語(yǔ)文化中內(nèi)涵基本到位的詞語(yǔ)進(jìn)行增譯)時(shí),僅考慮增加語(yǔ)言的信息含量(如:鑲補(bǔ)式翻譯)已顯不夠,更多的需要考慮如何譯出適合本民族語(yǔ)言的譯本,同時(shí)又引入外來(lái)語(yǔ)的語(yǔ)言(Uygur embroidery hat)以豐富自己的目的語(yǔ)。我們認(rèn)為譯者除了要考慮語(yǔ)言問(wèn)題,更要關(guān)注源語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換中的失落、變形、添詞、刪詞和改動(dòng),抑或明晰處理,在某種程度上均是對(duì)原文文本的“進(jìn)攻”,是譯者主體性發(fā)揮的別樣體現(xiàn)。
(3) 文化藝術(shù)類
例11:木卡姆(Mucam[20]31,阿拉伯語(yǔ)音譯);刀郎舞(Doran dance[20]31,維吾爾語(yǔ)音譯);麥西來(lái)甫(Maxirap[20]40,維吾爾語(yǔ)音譯);那達(dá)慕(Nadam or grassland fair[20]13,鑲補(bǔ)式翻譯)。
Mucam為阿拉伯語(yǔ),意為古典音樂(lè),是伊斯蘭音樂(lè)中特有的名稱。十二木卡姆(the Twelve Mucam)集中運(yùn)用傳統(tǒng)的多元語(yǔ)言與藝術(shù)形式,分別將音樂(lè)、舞蹈、文學(xué)和戲劇等融為一體,突出了維吾爾族群眾多彩絢爛的生活色彩及歷史背景下的民族理想和精神追求。這種獨(dú)特的音樂(lè)形式在全世界各民族的藝術(shù)圖譜上獨(dú)樹(shù)一幟,堪稱一絕,2005年被聯(lián)合國(guó)列入世界文化遺產(chǎn)名錄。刀郎舞是盛行于塔里木盆地的維吾爾族集體舞蹈,它動(dòng)作粗獷,節(jié)奏感強(qiáng)烈,熱情奔放;麥西來(lái)甫是維吾爾族歌舞雜糅的民間娛樂(lè)形式。那達(dá)慕盛會(huì)的前身是蒙古族“祭敖包”,是蒙古民族在長(zhǎng)期的游牧生活中創(chuàng)造和流傳下來(lái)的具有獨(dú)特民族色彩的競(jìng)技項(xiàng)目、體育項(xiàng)目和游藝活動(dòng)。
囿于英漢文化的差異,如此多彩斑斕的新疆各民族藝術(shù)形式,對(duì)于受眾而言,大多都是缺省信息,譯者要發(fā)揮其主體性對(duì)新疆形象“自塑”,保留原汁原味的新疆特色,迎合源語(yǔ)讀者的期待視野。
例12:以當(dāng)?shù)刂饕褡宓淖g音命名的節(jié)日或文學(xué)著作有:柯?tīng)柨俗巫澹↘irgiz[20]48)的民族史詩(shī)《瑪納斯》(Manas[20]48),蒙古族(Mongols[20]49)的英雄史詩(shī)《江格爾》(Ganger[20]49);塔吉克族(Tajik[20]12)的傳統(tǒng)節(jié)日巴羅提節(jié)(Parot Festival[20]12),俄羅斯族(Russian[20]43)的帕斯喀節(jié)(Paska Festival[20]43),滿族(Manchu[20]49)的頒金節(jié)(Banjin Festival[20]49)。
新疆多元文化藝術(shù)決定了譯者需通過(guò)民族語(yǔ)言音譯其民俗文化詞語(yǔ)以傳達(dá)民族情感和體現(xiàn)新疆的民族文化權(quán)利,同時(shí)對(duì)民俗詞語(yǔ)進(jìn)行增譯、類比、嫁接、鑲嵌和文化轉(zhuǎn)基因的處理,通過(guò)意義加注疏通信道讓新疆民族文化走出去。
跨文化傳播的終極目標(biāo)就是通過(guò)譯者發(fā)揮主體性對(duì)原文信息解讀,講述新疆故事、傳播新疆文化,并贏得受眾的理解、接受和認(rèn)同。
3.其它
例13:絲綢之路是連接中國(guó)與亞歐大陸的交通要道。譯文:The Silk Road refers to a transport route,connecting ancientChinawith Central Asia,WestAsia,Africa,and the European continent[22]6.
譯者既不能低估國(guó)外受眾的智力,又不可高估他們對(duì)中國(guó)文化的了解程度,因此適當(dāng)?shù)貙?duì)跨文化文本進(jìn)行重構(gòu),再現(xiàn)文本中的詩(shī)學(xué)感染功能,對(duì)文化缺省信息進(jìn)行補(bǔ)充,被視為解讀有特殊文化意義的跨文化信息的有效手段。
上例的譯文對(duì)源文本信息進(jìn)行補(bǔ)充,不僅補(bǔ)充了絲綢之路中的亞歐大陸指的是中亞、西亞、非洲和歐洲,而且將“中國(guó)”變成了清晰明白的“古代中國(guó)”,讓受眾一目了然。譯者對(duì)中文進(jìn)行編譯,增加信息含量、挖掘深層信息,使行文更加流暢、邏輯關(guān)系更加緊密。我們將其視為譯者主體性的彰顯。
例14:新疆各民族熱情奔放、能歌善舞,形成多姿多彩、魅力獨(dú)特的地域民族風(fēng)情,烏魯木齊被譽(yù)為“民族風(fēng)情城市”、“民族歌舞之鄉(xiāng)”和“清真美食之都”。譯文:The different ethnic groups in Xinjiang have fostered colorful ethnic cultures with unique charm.Hence,Urumqiis reputed as“the City of Ethnic Customs”,“the Home to Ethnic Songs and Dances”and“theMetropolisofHalal Food”[22]11.
漢語(yǔ)中的“四字格”在遣詞造句中講究意蘊(yùn)豐富、辭章考究的集中體現(xiàn)。然而,英文措辭卻少堆砌辭章,多言簡(jiǎn)意賅。譯者發(fā)揮主體性對(duì)“熱情奔放、能歌善舞,多姿多彩、魅力獨(dú)特”進(jìn)行了釋義改寫(xiě),對(duì)冗余信息做了刪除處理,便于受眾理解,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)內(nèi)連貫,以期在目的語(yǔ)文化的交際環(huán)境中產(chǎn)生積極的意義。
本文借助跨文化傳播學(xué)理論闡釋外宣文本中的案例,試圖說(shuō)明政治話語(yǔ)變通和多元文化是新疆外宣文本的內(nèi)涵。新疆外宣文本中政治性元素不能忽視,多元文化增加了外宣文本的文化特色性,“二元”特性加重了外宣文本中傳輸信道的負(fù)荷和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的難度。為避免政治上的偏差和文化上的誤譯,除政府部門(mén)需提高對(duì)外宣翻譯的重視程度[23],對(duì)譯者翻譯的技術(shù)性取舍本身也提出了很高的要求,迫切需要凸顯譯者主體性的參與。譯者要特別注意外宣文本翻譯中用詞的準(zhǔn)確性、少數(shù)民族地名的英譯技術(shù)性處理,以及新疆各民族歷史文化、民俗文化等在譯法上的技術(shù)性處理。對(duì)上述因素進(jìn)行技術(shù)性處理的結(jié)果對(duì)解決國(guó)家主權(quán)性、民族文化性和文本有效性之間的矛盾所起的積極作用非常突出,直接影響跨文化傳播的效度。
[1]牛汝極.建構(gòu)中國(guó)民族語(yǔ)言研究的國(guó)際話語(yǔ)秩序——從語(yǔ)言哲學(xué)到語(yǔ)言秩序[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2016(1):146-151.
[2]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè),促進(jìn)世界多元化文化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008(4):6-9.
[3]沈蘇儒.對(duì)外傳播的理論與實(shí)踐[M].北京:五洲傳播出版社,2004:12.
[4]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析(第二版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004:177.
[5]呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ),1997(2):39-44.
[6]張健.英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001(4):22-25.
[7]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:82-83.
[8]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6):10-16.
[9]馬克思.路易·波拿巴的霧月十八日[M].//馬克思,恩格斯.馬克思恩格斯選集(一).北京:人民出版社,2012:153.
[10]唐培.從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6):68-72.
[11]新疆大學(xué)校長(zhǎng)辦公室.Xinjiang Universtiy[EB/OL].(2013-08-01)[2014-05-02].http://www.xju.edu.cn/english/about%20xju.htm.
[12]余言,向京.中國(guó)新疆名勝古跡[M].北京:五洲傳播出版社,2012.
[13]新華網(wǎng).Senior leader urgeshonesty,restraint for CPC officials[EB/OL].(2015-04-21)[2016-01-12].http://news.xinhuanet.com/english/2015-04/21/c_134171297.htm.
[14]新華網(wǎng).Silk Road Economic Belt Int’l Seminar opens in Xinjiang[EB/OL].(2014-06-26)[2016-01-12].http://www.china.org.cn/business/2014-06/26/content_32778702.htm.
[15]新華網(wǎng).2nd China-Russia Expo to bring about new chances[EB/OL].(2015-09-01)[2016-01-12].http://news.xinhuanet.com/english/china/2015-09/01/c_134574980.htm.
[16]新華網(wǎng).China,S.Korea and Japan triangle reinforced after summit[EB/OL].(2015-11-03)[2016-01-12].http://news.xinhuanet.com/english/indepth/2015-11/03/c_134779947.htm.
[17]新華網(wǎng).Xi proposes a‘new Silk Road’belt[EB/OL].(2013-09-09)[2016-01-12].http://usa.chinadaily.com.cn/epaper/2013-09/09/conte nt_16954311.htm.
[18]Toocle.Ancien City of Gaochang[EB/OL].(2013-06-30)[2014-05-02].http://www.toocle.com/travel-in-china/detail--635-Ancient-City-of-Gaochang.html.
[19]涂蘇別克·斯拉木胡力.哈薩克民俗文化[M].烏魯木齊:新疆科學(xué)技術(shù)出版社,2009.
[20]Tourism Administration of the Xinjiang Uygur Autonomous Region.Traveling around Xinjiang[M].Beijing:Science Press,1997.
[21]方夢(mèng)之.翻譯新論與實(shí)踐[M].青島:青島出版社,1999:111.
[22]張冠華.中國(guó)·烏魯木齊[M].烏魯木齊:烏魯木齊市人民政府新聞辦公室,2015.
[23]王曉同,劉建懷.順應(yīng)論視角下的中小城市旅游景點(diǎn)外宣翻譯問(wèn)題及其對(duì)策研究——以滄州市為例[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2016(10):94-97.
A Study on the Subjectivity of Translator in Translating English Publicity from the Perspective of Cross-cultural Comm unication
BAIGui-qin,MA Qin
(Foreign Language College,Xinjiang Agricultural University,Urumqi,Xinjiang 830002)
With respect to themulti-ethnic settlement and cultural poly-system of Xinjiang,the author advanced his views on the effectiveness of translator's subjectivity in external publicity from the perspective of cross-cultural communication,and expounded it by taking the translation of publicity as an example.This paper found that the translator's subjectivity was embodied in the technical process of text translation.Technicality is shown by dealing with the relationship between political sensitiveness and multi-national culture effectively as well.On the one hand,the politicalization is embodied by filtering the ideology in translating political discourse related to Xinjiang.On the other hand,the technical processing of the multi-cultural wordsmay include three different types.It's a big challenge for the translators tomake appropriate changes in the light ofwords of political sensitiveness and effectively transmit the information ofmulti-national culture.The presence of translator's subjectivity-the adoption of technicality in the text,plays a significant role in the transmission of culture.
cross-cultural communication;publicity;subjectivity of translator
H315.9
A
1671-9743(2017)08-0094-05
2017-03-12
新疆維吾爾自治區(qū)普通高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地“新疆大學(xué)中外文化比較與跨文化交際研究基地”項(xiàng)目“從譯者主體性視角看新疆外宣文本的翻譯”(XJEDU010713C04);國(guó)家社科基金西部項(xiàng)目“新疆群體性沖突事件的傳媒引導(dǎo)研究”(13XXW009)。
擺貴勤,1982年生,女,回族,新疆博樂(lè)人,副教授,研究方向:比較文學(xué)、翻譯;
馬 琴,1968年生,女,回族,新疆伊犁人,副教授,研究方向:課程教學(xué)論。