摘 要:公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)是人們最主要的溝通方式之一,其翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性顯得尤為重要。通過(guò)閱讀文獻(xiàn),該文總結(jié)了公共標(biāo)示語(yǔ)翻譯相關(guān)研究,在此基礎(chǔ)上,對(duì)天津商業(yè)大學(xué)校園內(nèi)的標(biāo)示語(yǔ)錯(cuò)誤進(jìn)行分析,同時(shí)對(duì)標(biāo)示語(yǔ)的翻譯提出一些建議。
關(guān)鍵詞:標(biāo)示語(yǔ) 翻譯錯(cuò)誤 天津商業(yè)大學(xué)
一、研究背景
標(biāo)示語(yǔ)是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,涵蓋范圍廣。旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語(yǔ)言標(biāo)牌或標(biāo)語(yǔ)均可歸于標(biāo)識(shí)語(yǔ)范疇,包括地標(biāo)、標(biāo)語(yǔ)、警告標(biāo)志等。標(biāo)示語(yǔ)被廣泛應(yīng)用于日常生活各個(gè)方面,如公共設(shè)施、旅游景點(diǎn)和服務(wù)機(jī)構(gòu)。[1]作為最主要的溝通方式之一,標(biāo)識(shí)語(yǔ)為不同文化背景下的人們傳遞必要的信息,其翻譯也越來(lái)越吸引公眾的眼球。
二、文獻(xiàn)綜述
標(biāo)示語(yǔ)翻譯研究在國(guó)外有很長(zhǎng)的歷史,而中國(guó)有關(guān)中英標(biāo)示語(yǔ)翻譯的研究正式開(kāi)始于20世紀(jì)末21世紀(jì)初。[1]目前為止對(duì)于標(biāo)示語(yǔ)翻譯未成系統(tǒng),且關(guān)于標(biāo)示語(yǔ)的翻譯研究側(cè)重于公共場(chǎng)所,尤其是旅游景點(diǎn)。
戴宗顯&呂和發(fā)(2005)對(duì)倫敦的漢譯英公共標(biāo)示語(yǔ)做了系統(tǒng)研究,指出了公共標(biāo)示語(yǔ)蘊(yùn)涵四個(gè)突出功能:指令性、提示性、限制性和強(qiáng)制性。萬(wàn)正方&王銀泉(2000)及金龍(2005)對(duì)中國(guó)城市的公共標(biāo)示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象做了分析,并提出了建設(shè)性意見(jiàn)。栗長(zhǎng)江(2003)分析了標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的特點(diǎn)。周過(guò)春(2006)對(duì)城市軌道交通中地名標(biāo)示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行了分析研究。而大學(xué)校園作為培養(yǎng)各類(lèi)人才,包括翻譯人才的基地,其標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯卻受到極少關(guān)注。
三、漢語(yǔ)公共標(biāo)示語(yǔ)音譯錯(cuò)誤—以天津商業(yè)大學(xué)為例
(一)語(yǔ)法錯(cuò)誤
公共標(biāo)示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)法錯(cuò)誤令人震驚。以學(xué)生宿舍區(qū)標(biāo)示語(yǔ)為例。在宿舍盥洗室我們可以清楚地看到這樣的標(biāo)示語(yǔ):Please saving on water——“請(qǐng)節(jié)約用水”,它旨在提醒同學(xué)們梳洗時(shí)節(jié)約用水。根據(jù)基本語(yǔ)法規(guī)則,正確的翻譯形式應(yīng)為Please saving water——“請(qǐng)節(jié)約用水”。
(二)拼寫(xiě)錯(cuò)誤
拼寫(xiě)錯(cuò)誤在漢譯英標(biāo)示語(yǔ)中極少見(jiàn),可能由于譯者沒(méi)有意識(shí)到而導(dǎo)致?!肮珗@”Garden被誤拼寫(xiě)為Gaden,“廁所”Toilet被誤寫(xiě)為T(mén)oliet。[2]筆者在學(xué)校圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)類(lèi)似標(biāo)示語(yǔ)誤譯:Information Center of Tourism Manament“旅游信息管理中心”。略微用心會(huì)發(fā)現(xiàn)management被誤拼為Manament。如能避免這一錯(cuò)誤,該標(biāo)識(shí)語(yǔ)將會(huì)更為完美。
(三)拼音式翻譯
拼音式翻譯指用漢語(yǔ)拼音進(jìn)行標(biāo)示語(yǔ)翻譯。盡管漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)字母在書(shū)寫(xiě)上極為相似,但拼音翻譯與英語(yǔ)翻譯意義卻相差甚遠(yuǎn)。外國(guó)人實(shí)際上也許不知道那么多中國(guó)的漢語(yǔ)拼音,即使他們知道如何拼讀,也未必明白其表達(dá)的含義。[2]以學(xué)校圖書(shū)館洗手間的一則特殊的提醒性標(biāo)示語(yǔ)為例:“請(qǐng)節(jié)約用水”被譯為Jie Yue Yong Shui。音譯的標(biāo)示語(yǔ)對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)可能比較容易被理解,但外賓估計(jì)需要花費(fèi)一些時(shí)間去理解,造成不便。“請(qǐng)節(jié)約用水”應(yīng)譯為Please save water。對(duì)于漢譯英類(lèi)型的標(biāo)示語(yǔ),譯者應(yīng)盡量找出與之相對(duì)應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)翻譯,如果實(shí)在翻譯不通再考慮用拼音替代英語(yǔ)翻譯。
(四)與英語(yǔ)表達(dá)形式不一致
英文在表達(dá)方式和結(jié)構(gòu)方面與漢語(yǔ)存在巨大差異,然而部分譯者養(yǎng)成了漢語(yǔ)式思維及漢語(yǔ)式翻譯的習(xí)慣。例如:在公眾場(chǎng)合,“小心碰頭”被翻譯成pay attention to your head。正確翻譯應(yīng)為Watch out 或者Be careful。一些警示性標(biāo)識(shí)語(yǔ)如:“禁止吸煙,禁止喧嘩”中的“禁止”被翻譯成please dont,因此“禁止吸煙”被譯為please dont smoke here。盡管公眾可以通過(guò)此類(lèi)翻譯獲得其所要表達(dá)的信息,但是翻譯本身給人一種粗糙的感覺(jué)。如果考慮表達(dá)習(xí)慣、文化因素, “禁止吸煙”應(yīng)譯為No smoking。這樣的翻譯簡(jiǎn)潔明了又給公眾耳目一新的感覺(jué),且容易讓大家理解并接受。
四、標(biāo)示語(yǔ)翻譯的建議
通過(guò)分析天津商業(yè)大學(xué)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤類(lèi)型,筆者認(rèn)為要改善標(biāo)示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,至少應(yīng)該注意如下三個(gè)方面:
(一)選用合適的詞
標(biāo)示語(yǔ)最基本的功能是向公眾傳遞某種特殊的信息或消息。然而公眾對(duì)于標(biāo)示語(yǔ)的理解能力卻有所不同,這就意味著標(biāo)示語(yǔ)翻譯應(yīng)該盡量避免術(shù)語(yǔ)化。相反,應(yīng)該運(yùn)用一些簡(jiǎn)單的、易懂的詞匯,簡(jiǎn)潔意達(dá)。舉例來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中有“小心碰頭”這一標(biāo)識(shí)語(yǔ),但是翻譯中的“小心”,盡量避免pay attention to或者be cautious等,而一般使用mind。
(二)避免基本的錯(cuò)誤
正如在文獻(xiàn)綜述中指出,標(biāo)示語(yǔ)翻譯中會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼寫(xiě)錯(cuò)誤、拼音翻譯等問(wèn)題。盡管標(biāo)示語(yǔ)翻譯中所產(chǎn)生的拼寫(xiě)錯(cuò)誤及語(yǔ)法錯(cuò)誤不一定會(huì)影響人們對(duì)標(biāo)示語(yǔ)自身的理解,但是會(huì)給來(lái)訪我國(guó)的人造成不好的印象。拼音翻譯本身不能被看作錯(cuò)誤,比如一些具有中國(guó)文化特色的事物翻譯需要英語(yǔ)與拼音的結(jié)合,比如“欣欣蛋糕房”被翻譯為Xinxin bakery,比單獨(dú)的拼音Xinxin Dangaofang更容易被接受。
(三)培養(yǎng)文化意識(shí)
文化影響人們的思維方式,因而一些譯者按照中國(guó)式的思維進(jìn)行翻譯產(chǎn)生chinglish(中式英語(yǔ))也不足為奇。比如“暫停收款”被譯為Stop cashier,而地道的英語(yǔ)翻譯應(yīng)該是Closed。中式英語(yǔ)在一定程度上會(huì)影響翻譯的質(zhì)量,因此譯者應(yīng)掌握不同的文化本質(zhì)、不斷豐富自己,在理解文化的基礎(chǔ)上運(yùn)用相關(guān)的翻譯技巧提高翻譯作品的質(zhì)量及自己的翻譯能力。
五、結(jié)語(yǔ)
本文總結(jié)了以往一些相關(guān)的關(guān)于公共標(biāo)示語(yǔ)的研究,在此基礎(chǔ)上對(duì)天津商業(yè)大學(xué)的部分標(biāo)示語(yǔ)進(jìn)行分析,對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯提出幾點(diǎn)意見(jiàn)。作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,我們應(yīng)該明確標(biāo)示語(yǔ)翻譯的重要性;其次,我們應(yīng)該多讀、多寫(xiě)、多練、多聽(tīng)熟練翻譯技巧提高自己的翻譯能力;最后,應(yīng)了解不同文化的差異,提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯水平與質(zhì)量。
注釋?zhuān)?/p>
[1]王維民等:《從目的論看公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)用失誤—以成都市公共場(chǎng)所標(biāo)示語(yǔ)英文翻譯為例》,譯苑新譚,2009年,第1期,第341-352頁(yè)。
[2]馮亞娜:《淺析標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯失誤及翻譯策略》,海外英語(yǔ),2013年,第2期,第145-149頁(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2005,(6):38.
[3]金龍.北海公園公示語(yǔ)及景點(diǎn)提示語(yǔ)翻譯十問(wèn)題淺談[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2005,(11):29.
[4]栗長(zhǎng)江.公安標(biāo)示語(yǔ)和警示語(yǔ)的英譯口譯[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):81.
[5]萬(wàn)正方.公式語(yǔ)翻譯問(wèn)題實(shí)例舉隅[J].廣告大觀(標(biāo)識(shí)版),2005,(11):23.
[7]王銀泉.公共場(chǎng)所英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤拾零[J].上??萍挤g,2000,(3):55.
[8]楊芳.北京公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤研究[J].東莞理工學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5):65.
[9]周?chē)?guó)春.城市軌道交通公示語(yǔ)中地名翻譯的規(guī)范化探討[J].城市軌道交通研究,2006,(12):45.
(景軍瑞 重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 401331)
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合)2017年2期