夏娟
摘 要:“諷喻”作為一個翻譯學(xué)術(shù)語,從字詞解釋到《詩》學(xué)中地運(yùn)用,一直以來中西漢學(xué)家都爭論不斷,西方漢學(xué)家認(rèn)為在中國《詩》學(xué)的研究傳統(tǒng)中沒有出現(xiàn)過“諷喻”的概念,只是有這樣的批評傳統(tǒng),中國傳統(tǒng)文本里的那些所謂刻意運(yùn)用的道德化、寓意化解釋屬不屬于“諷喻”都存有質(zhì)疑。對此,本文作出分析探討。
關(guān)鍵詞:中西論爭;諷喻
[中圖分類號]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-03-0-02
首先,從諷喻的概念界定來看,“ALLEGORY”定義:“希臘詞源意義,‘a(chǎn)llos意為‘other另一種,‘a(chǎn)goreuein意為‘to speak,它是一種批評方法,一般含義是指在表層意義之外,還指向作品的另一層寓意。特性包括持續(xù)性的隱喻和暗示,以敘事為主的一種‘虛構(gòu)文體,簡單意義為道德層面的引導(dǎo),復(fù)雜層面的內(nèi)涵包括政治、歷史方面兩種類型。”[1]中文多譯為“諷喻”“諷寓”。關(guān)于“諷喻”的概念,葛蘭言“在漢代,人們普遍接受的是詩集的教化價值”“《詩經(jīng)》中的情歌本身,只要不去掉對它們的諷喻性注釋,照樣有助于小子立德。因?yàn)樗恢狈挠诘赖鹿噍數(shù)哪康摹盵2],余寶琳“第一,諷喻基本上是以‘系統(tǒng)敘事為主的一種‘虛構(gòu)文體,缺少情節(jié)連續(xù)性;第二,諷喻的標(biāo)志在于其‘登場人物是抽象觀念,西方占有優(yōu)勢的諷喻所投射的,是抽象的概念,而不是具體的人或事;第三,凡諷喻應(yīng)有其透明性?!盵3]余寶琳認(rèn)為中國詩歌史與之不符。宇文所安也認(rèn)為“中國詩歌陳述是真實(shí)的,隱喻一類的敘述對中國文學(xué)并不重要,因?yàn)樵陔[喻的敘述中,文本的詞語指向言外之物而非文本字面的意義。”[4]張隆溪對于西方學(xué)家纏繞住歷史意義這個層面來剝離中西方諷喻的聯(lián)系很反感:“在跨文化研究中,具有充分的普通性和共同性在于文本與意義的雙重結(jié)構(gòu)”[5]且將西方人解《圣經(jīng)》與《詩經(jīng)》進(jìn)行了對比。
其次,中國漢學(xué)家也界定了中國式“諷喻”概念。蘇源熙就余寶琳在《諷》里說“中國評論家論證的《詩經(jīng)》是歌謠的直接的真實(shí)價值──不是一種形而上的真實(shí)”[6]提出:“既然只有在我們接受了‘西方的世界觀之后,形而上的‘彼岸世界才能變成我們的思維對象,那么這種關(guān)于中國詩學(xué)獨(dú)特性的描述對這種詩學(xué)言說對象──‘中國人而言是沒有效力的?!盵7]顯然,對“諷喻”若西方學(xué)者仍舊是以自己的文化、文學(xué)概念以及時間觀為基礎(chǔ)來看在他們眼中“特立獨(dú)行”的中國文化從而來否定中國詩學(xué)的“諷喻”價值是不恰當(dāng)?shù)摹檠a(bǔ)充證明,他提到修辭學(xué)家昆體良“諷喻即說一個事物而意味著另一個事物,而不管這個事物說了什么以及意味著什么。”[8]不同于張隆溪的是,蘇源熙認(rèn)為解讀漢儒的“諷喻”應(yīng)當(dāng)看出它不僅僅只是一種修辭方式,同時應(yīng)有中國式詩學(xué)的諷喻模式。另外對中國式“諷喻”他沿襲叔本華關(guān)于諷喻的說法“諷喻是它所意味著的與它所描繪的是不同的某種東西的藝術(shù);壁畫、雕塑等藝術(shù)作品提供了直觀的形象,諷喻應(yīng)當(dāng)是抽象的、非直觀的、外在的東西”[9]但王國維[10]在介紹叔本華以上所述的觀點(diǎn)將叔本華的“諷喻”翻譯成“比興”,他擺脫歷史文獻(xiàn),體現(xiàn)在他解釋“美人”意象上,新的“比興”讓他試圖將美人意向統(tǒng)一化,像西方文學(xué)所說由具體到普遍,即詩歌當(dāng)中引用“美人”便能體現(xiàn)郁郁不得志的情感特點(diǎn)。
從以上論爭來看,中西方學(xué)者對于“諷喻”的論證點(diǎn)在于是否某一具體意向背后有普遍的觀念和共識,其次在于《詩經(jīng)》是不是形而上的真實(shí),以此來判定有沒有《詩》有無“諷喻”。對此,筆者認(rèn)為,從葛蘭言到余寶琳,他們認(rèn)為漢儒“諷喻”說不合理之處在詩的本義,然而對于本義的理解他們似乎稍有偏差,在《詩經(jīng)》詩的形成史上,“民歌是《詩經(jīng)》中最晚形成的部分,并且他們在創(chuàng)作過程中可能受到宗廟與朝廷音樂的影響,”[11]所以余寶琳對《關(guān)雎》前《毛詩序》的大肆批評似乎有了不合理之處,民歌不是所謂的“原意”,即所謂的“真實(shí)”,中國學(xué)者對于《詩序》的質(zhì)疑是諷喻解釋的可信的問題,并沒有否定“諷喻”本身。再者說到“史”的方面,西方一直批判我們對于以《詩》為史的解讀方法,的確,古代詩歌一直將詩歌與歷史人物、事件對應(yīng)并且流傳至今,但學(xué)者們關(guān)心的不是歷史本身,而是隱藏于當(dāng)中的政治、道德方面的教化意義;且詩學(xué)里的歷史和語境地結(jié)合體現(xiàn)的是整個時代和社會的共識,不能被指認(rèn)為只是學(xué)者們強(qiáng)加的情感和意志,故符合西方的“諷喻”之說。最后,筆者認(rèn)為關(guān)于中國式的“諷喻”在《詩》中的解釋,應(yīng)當(dāng)借鑒劉若愚總結(jié)的解《詩》方法,即:“‘歷史──傳記──道德隱喻三者合一?!盵12]
注釋:
[1]Alex Preminger,F(xiàn)rank J. Warnke and O. B. Hardison, JR. associate editors, Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton,New Jersey:Princeton University Press,1965, p.12.
[2]葛蘭言著《古代中國的節(jié)慶與歌謠》(趙丙祥張宏明譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005年)頁3﹣4.
[3]莫礪鋒編《神女之探尋:美英學(xué)者論中國古典詩歌﹣諷喻與詩經(jīng),余寶琳》(上海:上海古籍出版社,1994),頁8﹣12.
[4]Stephen Owen,Traditonal Chinese Poetry and Poetics: Omen the World,Wis:The University of Wisconsin Press,1985,p.34 .
[5]Zhang Longxi,Allegoresis:Reading Canonical Literature East and West,N.Y:Cornell University Press,2005,p.63.
[6]同3,頁25.
[7]蘇源熙《中國美學(xué)問題》(卞東波譯,南京:江蘇人民出版社,2009年)頁41
[8]同7,頁33.
[9]叔本華《作為意志與表象的世界》(石沖白譯,北京:商務(wù)印書館,1982年)頁31.
[10]王國維《王國維全集.第1卷》(謝維揚(yáng)、房鑫亮主編,杭州:浙江教育出版社,2009年)頁50.
[11]同7,頁71.
[12]劉若愚《比較詩學(xué)》(北京:中央編譯出版社,1998年),頁160.
參考文獻(xiàn):
[1]Alex Preminger,F(xiàn)rank J. Warnke and O. B. Hardison, JR. associate editors, Encyclopedia of Poetry and Poetics, Princeton,New Jersey:Princeton University Press,1965, p.12.
[2]葛蘭言著《古代中國的節(jié)慶與歌謠》(趙丙祥張宏明譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2005年)頁3﹣4.
[3]莫礪鋒編《神女之探尋:美英學(xué)者論中國古典詩歌﹣諷喻與詩經(jīng),余寶琳》(上海:上海古籍出版社,1994),頁8﹣12,頁25.
[4]Stephen Owen,Traditonal Chinese Poetry and Poetics: Omen the World,Wis:The University of Wisconsin Press,1985,p.34.
[5]Zhang Longxi, Allegoresis:Reading Canonical Literature East and West,N.Y:Cornell University Press,2005,p.63.
[6]蘇源熙《中國美學(xué)問題》(卞東波譯,南京:江蘇人民出版社,2009年)頁41,頁33.
[7]叔本華《作為意志與表象的世界》(石沖白譯,北京:商務(wù)印書館,1982年)頁31.
[8]王國維《王國維全集.第1卷》(謝維揚(yáng)、房鑫亮主編,杭州:浙江教育出版社,2009年)頁50.
[9]錢鍾書《管錐編..第一冊》(北京:中華書局,1986年)頁108﹣109.
[10]劉若愚《比較詩學(xué)》(北京:中央編譯出版社,1998年),頁160.