董建民
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
文化視閾下英漢服飾詞語的語義異同
董建民
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010080)
英漢民族不同的思維方式、審美心理、歷史背景、文學(xué)傳統(tǒng)、自然環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗等方面影響著英漢詞語的語義異同。文章在文化視域下,從文化語義方面,以英漢語中服飾詞語為例,分析解讀英漢詞語的語義異同,體會(huì)其中豐富的文化內(nèi)涵,有利于英漢語言對比和學(xué)習(xí),有利于英漢文化交流,避免在跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤都有實(shí)際意義。
文化;文化語義;服飾詞語;語義
語言與文化密不可分。可以說,語言是文化的載體,文化是語言的底蘊(yùn),從語言中我們可以觀察一個(gè)民族的文化特性,從文化上又可以解釋語言現(xiàn)象。服飾與人類生活密切相關(guān),大凡有人的地方就有服飾;有關(guān)服飾的穿戴方法和具體款式乃至各部位名詞等,都為人們所熟悉,因此常用來做語言借代。服飾形象又很鮮明,人們經(jīng)常以服飾穿著中的切身體會(huì)去概括、形容、比喻生活中的事物發(fā)展規(guī)律或點(diǎn)明現(xiàn)象,語言生動(dòng)、印象深刻、說服力強(qiáng)。由服飾而生發(fā)出的語言,表達(dá)形式大體上有兩種:一種是直接形容服飾的字詞,被作為日常生活的基礎(chǔ)用語。如“衣”“帽”“冠”“鞋”“靴”“裙”等字。還有一種是以服飾用語為基體,注入其它概念或思想內(nèi)容,以闡明某種道理,或憑借服飾用語加以延伸,轉(zhuǎn)注而予以運(yùn)用,如英漢語中的詞組、習(xí)語、諺語等。不論哪一種表達(dá)形式,英漢服飾詞語都打上了各自民族的文化烙印,即詞語的文化語義。文化語義就是詞語的概念意義所包含或附著的反映該語言使用民族的價(jià)值觀念、宗教信仰、生活方式、審美心理、人文地理、風(fēng)土人情等民族文化因素的那部分內(nèi)容,詞語文化的差異性實(shí)際上就是語言民族性的表現(xiàn)[1]25。本文根據(jù)這一定義,從英漢民族不同的思維方式、審美心理、歷史背景、文學(xué)傳統(tǒng)、自然環(huán)境和社會(huì)習(xí)俗等方面,以英漢服飾詞語為例,解讀英漢詞語文化語義的異同,體會(huì)英漢民族豐富的文化內(nèi)涵,從而服務(wù)于英漢語言對比、學(xué)習(xí)和英漢文化交流,避免在跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤。
不同的思維方式形成了不同形態(tài)的民族文化,不同形態(tài)的民族文化又通過民族的語言得到最好的表達(dá)。對于語言與思維的關(guān)系,德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為,“語言與世界觀相互影響,語言是從精神出發(fā),再反作用于精神,這是我要考察的全部過程”[2]17。一個(gè)民族的語言機(jī)制和表達(dá)方式各不相同,實(shí)際上就是不同民族思維方式和思維特征的反映?!坝h兩種語言在表達(dá)上的一個(gè)重大區(qū)別是漢語重意合而英語重形合,這在哲學(xué)上的背景就是漢民族的思維習(xí)慣重悟性,而英語民族的思維習(xí)慣重理性”[3]360。中國傳統(tǒng)哲學(xué)的核心概念“道”,孕育了中國特色的天人合一的哲學(xué)思想和悟性思維。中國文化的這種悟性思維是一種情感體驗(yàn)型直覺思維,推崇直覺領(lǐng)悟和類比推論。中華民族這種比類取象式的思維方式在語言表達(dá)中就導(dǎo)致人們愛使用比喻,強(qiáng)調(diào)充分發(fā)揮人們內(nèi)心的認(rèn)識(shí)能力,通過視覺形象直觀地把握客觀對象的本質(zhì)。[1]257-260因此,比喻在這種思維方式中就成了一種極其重要的手段,造成漢語中有大量的比喻性詞語或習(xí)語。而與服飾詞語相關(guān)的漢語成語更是拾筆皆是。筆者統(tǒng)計(jì),在《現(xiàn)代漢語辭海》中[4]16-541,僅與服飾詞語相關(guān)的成語就有50多個(gè)。例如,常用的成語有:一衣帶水、衣錦夜行、衣冠整齊、和衣而睡、天衣無縫、量體裁衣、紈绔弟子、冠冕堂皇、怒發(fā)沖冠、削足適履等。
西方哲學(xué)的核心概念是“l(fā)ogos”,體現(xiàn)事物或思維對象的自有規(guī)律。這種哲學(xué)思維孕育了西方民族主客二分的理性思維模式,具有分析思維和抽象思維的特點(diǎn)。 例如,在表達(dá)“他不穿鞋身高五英尺”這句話時(shí),“不穿鞋”在漢英大辭典中表達(dá)為‘in his socks’[5]1777。當(dāng)我在課堂上,讓中國學(xué)生翻譯這個(gè)句子時(shí),大家不約而同把“不穿鞋”翻譯成了‘without his shoes’。這符合我們漢語的直觀思維表達(dá)。但是從英語的分析和抽象思維角度,‘without his shoes’可以理解為不穿鞋,也可以是沒拿著鞋或沒帶著鞋,是以人為中心的表達(dá)。而‘in his socks’是以客觀事實(shí)為觀察對象進(jìn)行的描述,即穿著襪子量身高是五英尺。因此,英語語言可以說是一種過濾了事物具體形象的抽象符號。當(dāng)然,這并不代表英語語言中不使用比喻手段。英語語言中也有很多比喻性詞語或習(xí)語,如,wet blanket(掃興、令人不快或打擊人們的熱情),on one's uppers(處于困境,窮到極點(diǎn)),too big for one's boots(妄自尊大,目中無人,自高自大),cap/hat in hand (卑躬屈膝地,恭敬地),turn one's coat (背叛), wipe one's boots on sb.(侮辱某人),等等,但是這與英漢語言中比喻性詞語的運(yùn)用是有區(qū)別的。首先,中國人的思維方式在20世紀(jì)以前(即受到西方文化影響之前)基本上是以形象思維為主,而且越往前追溯這種特點(diǎn)就愈加明顯,因此,比喻在中國文化中可以說就是思維方式的一部分。而西方民族在進(jìn)入文明社會(huì)早期,當(dāng)時(shí)理性思維尚未充分發(fā)育成熟,比喻在人們思維中的地位是重要的。例如,產(chǎn)生于希臘氏族社會(huì)時(shí)期的荷馬史詩,其中的比喻就占相當(dāng)大的分量。但在西方民族進(jìn)入文明社會(huì)以后,其思維方式主要以理性思維為主,嚴(yán)格地說,比喻未能真正介入思維之中成為思維的一部分,只是思維的一種輔助手段[1]269-270。其次,從一種歷時(shí)的角度來考察中西思維方式的起源和發(fā)展,東方悟性思維的環(huán)形思維特點(diǎn)使得漢民族在詞語語義的隱喻中更多地使用雙體隱語,如衣冠、發(fā)冠、釵裙、冠履、足履、布衣、鞋襪、襟肘等。而西方理性思維的線性思維特點(diǎn)是英語詞語的文化隱喻注重單體隱喻[1]257。第三,東西方思維方式的不同,也表現(xiàn)在觀察事物的方法、方式或角度的不同。例如,英語詞語birthday suit,是一種幽默表達(dá),意思是“光著身子”。 如果按照中國文化重直覺形象的思維來理解,“生日服裝”一定是指好看、華麗的服裝,無論如何也想不到這個(gè)詞語表達(dá)的意思是指“光著身子”[5]170。因?yàn)槲鞣降奈蛐运季S中重局部分析和邏輯推理,birthday生日是指出生的那天,birthday suit即出生的那天人是光著身子來到世界的。
審美活動(dòng)是人類把本質(zhì)力量投射到客觀對象中并感到愉悅的過程。審美活動(dòng)是一種特殊的認(rèn)識(shí)活動(dòng),這種認(rèn)識(shí)活動(dòng)打上了深深的民族文化烙印。因此,不同的民族有其特定的美學(xué)精神和審美心理。在審美活動(dòng)中,英漢兩個(gè)民族的主體投射方式有著本質(zhì)的不同。漢民族的主體投射是主客體混通、人與自然合一意義上的主體投射,是內(nèi)向型的主體投射[1]262-263。這種內(nèi)向型的主體投射容易將自己的主觀感情投射到自然物體中,因而在語言表達(dá)中喜歡用隱語和擬人手法,或是借用大量的植物詞語、顏色詞語、服飾詞語以及其他方面的詞語來描述主觀情感,語義濃縮,語言模糊、含蓄、委婉。特別是,中國古代先秦時(shí)期對美的研究大都與善、功利密不可分??鬃釉凇墩撜Z》中就有“君子成人之美,不成人之惡”,“如有周公之才之美”等言論[7]31-33。這種美學(xué)觀點(diǎn)影響了漢語言的文字使用,“表現(xiàn)在漢語詞匯文化語義的衍生上,就是以人本主義作為基本的建構(gòu)方略,詞匯文化語義帶有泛道德化色彩”[1]266。如漢語服飾成語衣冠禽獸、衣冠楚楚、冠冕堂皇、怒發(fā)沖冠、被發(fā)纓冠、兩袖清風(fēng),植物詞語如花容月貌、櫻桃小口、芙蓉女神,顏色詞語如綠衣黃里、面黃肌瘦、紅墻綠瓦、青樓等等,這些詞語都蘊(yùn)含著豐富的主觀情感和道德的褒貶色彩在內(nèi)。對這些詞語的理解依賴我們對古代思想和歷代文學(xué)融會(huì)貫通的聯(lián)想和領(lǐng)悟。
西方民族的審美主體投射是世界的對象化,甚至是人的對象化和物化,是主客體分離的外向型主體投射,傾向于從客觀現(xiàn)實(shí)、物質(zhì)屬性上探索美的根源,注重美在事物的形式、安排、比例、體積大小等方面[7]22-23。這種審美方式表現(xiàn)在語言上就是語義的簡明凝練、明白直露。例如,cap在英語中有“資金限額”的詞義,是依據(jù)帽子戴在頭頂具有覆蓋、遮蓋、限制住這樣的形式和功能來引申,而非漢語言中常用帽子形象意義來比喻,如衣冠禽獸、冠蓋相望、衣冠楚楚等。再如英語習(xí)語hang on sb.'s sleeve/ pin on sb.'s sleeve(依靠或依賴別人),roll up one's sleeves (卷起袖子準(zhǔn)備大干或準(zhǔn)備打架),give the shirt off one's back (把襯衫都給了別人,比喻傾囊相助,竭盡所能去援助他人)等詞語,語義清晰,易于理解。
漢民族有著幾千年的文明,歷史悠久,文化典籍十分豐富;英語也是一種歷史悠久的語言,它從許多民族語言中吸取了精華,語言豐富多彩。因此,英漢語言中一些詞語,特別是習(xí)語或諺語的表達(dá)都來源于各自不同的文學(xué)作品或是典籍著作、歷史典故、名人名言等。例如,英語成語cut one’s coat according to one’s cloth (量入為出),就是出自英國作家約翰·李利(John Lyly),在一五八零年最早使用這一成語。I’eat my hat if……這句英語諺語最早見于狄更斯的《匹克威克外傳》,意思是“我決不……,決無這回事;要是……我就不是人;要是……就砍我的頭”。another (a different) pair of shoes (另外一回事,另當(dāng)別論)這一成語是來源于法語成語tour autrechoes(完全是另外一回事)。Off the cuff/off-the-cuff這個(gè)詞語出現(xiàn)在英國,歷史十分悠久。幾百年前的歐洲各國,在上流社會(huì)中流行舉辦盛大宴會(huì),宴會(huì)過程中,主人經(jīng)常邀請客人發(fā)表即席演講,為了避免出現(xiàn)尷尬局面,客人常在袖口內(nèi)放一張小紙條,寫上準(zhǔn)備好的演講內(nèi)容,需要時(shí)看一眼,由此,這個(gè)詞語就表達(dá)了“即席發(fā)言”的含義[7]。
漢民族在幾千年的文字中,語言發(fā)展日臻完善與成熟。從春秋戰(zhàn)國到明清時(shí)期,出現(xiàn)了大量的著名典籍和文學(xué)作品,漢語中大量的成語都來自于古代豐富的文學(xué)作品。 例如,成語“解衣推食”,指慷慨施惠,出自《史記·淮陰侯列傳》“漢王授我上將軍印,予我數(shù)萬眾,解衣衣我,推食食我”;成語“篳路藍(lán)縷”出自《左傳·宣公十二年》“~,以啟山林”;成語“冠蓋相望”形容使者和官員來往不絕,冠蓋是古代官員的禮帽和車篷,出自《戰(zhàn)國策·魏策》“齊楚約而欲攻魏,魏使人求于秦,~,秦救不出”[4]205-297。
自然環(huán)境是人類賴以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對民族生活和文化的形成與發(fā)展有著不同的影響,因而語言詞語的表達(dá)也反映出這種文化的不同。英國是一個(gè)島國,四面環(huán)海,航海漁業(yè)比較發(fā)達(dá),因而產(chǎn)生了很多與航海、漁業(yè)等相關(guān)聯(lián)的詞語。例如,英語成語 die in one’s boots /die with one’s boots on源于船員們的海上航行。過去海上航行通常需要數(shù)月甚至更長的時(shí)間,船員遇上風(fēng)暴或是海盜搶劫時(shí)有發(fā)生,許多船員都是穿著自己的衣服和鞋便遭遇了不測,因此,這條成語表達(dá)的含義就是“死于非命”。 trail one’s coat 則源自古愛爾蘭人的一個(gè)風(fēng)俗習(xí)慣。古愛爾蘭人喜歡穿寬大的衣服,下擺經(jīng)常拖到地上,后面的人不小心就會(huì)踩上,前面的人就會(huì)勃然大怒,有時(shí)會(huì)發(fā)生爭斗,甚至拳腳相加,由此這條成語就被用來表達(dá)“尋釁,找茬”的含義[6]33-148。
漢民族最早生活在中原地帶,自然條件惡劣,靠天吃飯,衣食就成為生存的關(guān)鍵,因此,漢語言中含有大量與‘衣食’相關(guān)的成語,如食租衣稅、宵衣旰食、衣不蔽體、豐衣足食、衣錦還鄉(xiāng)、錦衣玉食、衣食父母、飽食暖衣、衣食之媒、候服玉食、節(jié)衣縮食等等。中國社會(huì)還是以農(nóng)耕為主的社會(huì),因而重人情世故,社會(huì)關(guān)系,語言表達(dá)中就出現(xiàn)了“裙帶關(guān)系”“連襟”“一衣帶水”等相關(guān)詞語。
綜上所述,由于東西方在文化習(xí)慣、認(rèn)知方式等方面存在著共性和個(gè)性,而這些異同又通過語言中的詞語反映出來。服飾詞語屬于語言中的專有詞匯,伴隨著人類社會(huì)的發(fā)展而不斷演變,也真實(shí)地反映了不同民族的歷史、語言文化等方面。深刻挖掘英漢服飾詞語中形象意義所蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn),揭示英漢服飾詞語中體現(xiàn)出來的不同文化背景和認(rèn)知心理,有助于我們加深對兩種語言詞語的理解與學(xué)習(xí),避免跨文化交際中的語用失誤。
[1] 楊元?jiǎng)?英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版,2008.
[2] [德]威廉·馮·洪堡特.洪堡特語言哲學(xué)文集[M].姚小平,譯.長沙:湖南教育出版社,2001.
[3] 潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997.
[4] 王元書,陳有生,張炳元,火木. 現(xiàn)代漢語辭海[M].北京:中國物質(zhì)出版社,2003.
[5] 陸谷孫.英漢大辭典[M].上海:上海譯文出版社,1998.
[6] 夏清祥. 英語成語故事[M].上海:文匯出版社,2000.
[7] 楊辛,甘霖.美學(xué)原理[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001.
(編校 舒易紅)
Semantic Differences of Cultural-loaded Words and Phrases in English and Chinese Fashion Expressions——From Perspective of Cultural Effect
DONGJian-min
(Inner Mongolia University of Technology Foreign Language Department, Hohhot?Inner Mongolia 010080, China)
Different concepts of English and Chinese cultural aspects have a profound effect on semantic varieties of their word or phrase expressions. These cultural aspects involve in thought mode, aesthetic view and mood, historical background, social customer, natural environment and others. The article would read semantic differences of cultural-loaded words and phrases by taking English and Chinese Fashion Expressions from perspective of cultural effect, which is of significance in English and Chinese learning and communication so as to avoid pragmatic errors in cross-cultural communication.
culture effect, cultural semantics, fashion expressions
2017-02-19
內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)2015年科研項(xiàng)目“英漢服飾詞語語義對比”(項(xiàng)目編號:ZD201528)。
董建民(1964—),女,內(nèi)蒙古呼和浩特人,副教授,碩士,主要從事語言學(xué)、語言文化與教學(xué)研究。
G125
A
1673-0313(2017)02-0144-04