李田心
?
翻譯、誤譯和逆譯的例子及成因分析
李田心
(廣東外語外貿(mào)大學 南國商學院,廣東 廣州 510545)
理想翻譯往往簡稱翻譯。因此,翻譯分為理想翻譯、誤譯和逆譯。理想翻譯的例子是“紙老虎”被翻譯成paper tiger. 誤譯的例子是a spectre of Communism被翻譯成“共產(chǎn)主義的幽靈。逆譯的例子是Social science被翻譯成“社會科學”、“兩岸是打斷骨頭連著筋的兄弟,是血濃于水的一家人”被翻譯成we are brothers of the same blood, we are family.平時翻譯定義實際上是理想翻譯的定義。誤譯是錯誤翻譯的縮寫,是理解原文出了錯誤或者譯入語表達上的錯誤。逆譯是反翻譯,是犧牲原文意義。辨別三種類別翻譯有助于翻譯能力的提高。
翻譯;誤譯;逆譯
漢語的“翻譯”,一指翻譯行為或者行為過程,相當于英語translate或者translated,translating。
例如:“我來翻譯李安與馮小剛聊的到底是啥意思?!焙汀扮蹆?,給媽媽翻譯這句四川方言是啥子意思?!碑斨械姆g指翻譯行為。美國翻譯理論家尤金·A·奈達說道:“translating is far more than a science.”[1]262(翻譯遠不只是學問。)其中的translating是動詞加了-ing,指的是翻譯行為。
“翻譯”,二指“翻譯”指行為或者行為的結果——譯文或者譯著,相當于英語的translation。
例如:“我的那一本書已經(jīng)有了四種翻譯”,這個句子的英語表達是There are four translations for my book。
“翻譯”,三指翻譯概念或者現(xiàn)象。
例如:“翻譯很重要”中的“翻譯”,這個句子的英語表達是Translation is of great importance。
“翻譯”,四指翻譯工作者。
例如:“我們翻譯老師過去都當過好幾年翻譯”中的“翻譯”,這個句子的英語表達是Our translation teacher sonce worked as translators for several years.
奈達所著的代表作的書名為。書名應該翻譯成《邁向翻譯學》,但是被有些人將它逆譯成《翻譯科學探索》[2]6指的是translate(translating,translated),它是翻譯行為或者過程。
“斗毆”和“翻譯”一樣,是行為?!岸窔钡亩x是:相爭為斗,相擊為毆,雙方或多方通過拳腳、器械等武力相加的行為。
“斗毆”的定義不能夠是相爭為斗,相擊為毆,.雙方或多方通過拳腳、器械等武力相加取勝行為。
“翻譯”的定義不能夠是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來”的行為;把一種語言文字的意義用另一種語言文字沒有表達出來也是翻譯。
“翻譯”定義是對翻譯行為或者過程的確切意義的表述。翻譯行為或者過程的定義是對翻譯行為或者這個事情的性質(zhì)、范疇或者意義的確切的描述。翻譯定義不是對行為或者行為的結果——譯文或者譯著、翻譯概念或者現(xiàn)象和翻譯工作者的描述。一部牛津詞典的“翻譯”的定義說:“The action or process of turning one language into another ——將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的轉(zhuǎn)換行為或過程。”另一部英語原版詞典的“翻譯”(translate)的定義說:to change sth.spoken or written from one language to another——將說的或者寫的東西轉(zhuǎn)換成另一種語言。[3]1896
英語Translating is a science.漢語譯文有三個:一是,翻譯是一門科學。[2]6二是,翻譯是一門學問。[4]三是,翻譯是一種藝術。
三個譯文的翻譯者都將說的或者寫的東西轉(zhuǎn)換成另一種語言。但是只有“翻譯是一門學問。”是正確的;“翻譯是一門科學?!焙汀胺g是一門學問?!倍疾皇窃Z的意義,可是它們是翻譯,因為二個譯文的翻譯者都將說的或者寫的東西轉(zhuǎn)換成另一種語言。
理想指人們希望達到的目標和追求向往的前景。
翻譯理想指人們希望達到的翻譯行為的目標和追求這種行為向往的前景。翻譯定義實際上是翻譯理想。
《辭?!氛f:“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來?!盵5]2336
英語詞典的定義的是:Translating is to express the sense expressed in one language into another language。
“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來?!笔欠g人的理想和最求,用另一種語言文字把一種語言文字的意義表達出來。
“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來?!迸c上面的“將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的轉(zhuǎn)換行為或過程?!庇胁煌帲憾叩膮^(qū)別一個有提到”意義”一個沒有提到“意義”;“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來?!碧岬搅恕耙饬x”,另外一句——“將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的轉(zhuǎn)換行為或過程?!睕]有提到“意義”。
沒有把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,如漢語“翻譯是一門科學”,是英語Translating is a science的翻譯,在中國的翻譯理論界作為翻譯的定位,難道它不是翻譯者的翻譯行為的結果嗎?
“翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。”提到了“意義”。
“意義”有很大的范圍?!鞍岩环N語言文字的意義用另一種語言文字百分之百表達出來?!焙痛蟛糠直磉_出來以及部分表達出來,都是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。
翻譯不可能把一種語言文字的意義用另一種語言文字百分之百表達出來。錢鐘書也說過翻譯不可避免走樣。[6]769
因此,翻譯的理想是求似,最求神似和形似。
奈達說:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest e natural quivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”[1]262
筆者的譯文是“翻譯以意義為先,風格為次,用接收語再現(xiàn)原語信息最相當?shù)淖匀涣鲿车男畔ⅰ!蹦芜_筆下的“最相當?shù)淖匀涣鲿车男畔ⅰ!币馑际亲钯N近的自然流暢的翻譯。
中國翻譯理論界流行的譯文是:翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風格上的對等。
翻譯是人文領域,人文領域的A與B是不是對等關系,這誰也說不清。我們可以說“對等談判”、“對等條約”等,因為人們期待談判、對等可以對等??墒欠g,人們知道譯文和原文不能對等,人們沒有對翻譯對等的期待,說它們可以對等是違背共識和常識的,所以,對等翻譯不是翻譯人的理想,而是翻譯人的不可實現(xiàn)的幻想。
可是中國譯界有些譯論家“把一種語言文字的意義用另一種語言文字百分之百表達出來?!弊鳛榉g的理想,他們提出所謂的“等值翻譯”、“等效翻譯”、“對等翻譯”。
當“等值翻譯”、“等效翻譯”、“對等翻譯”當中的“等”受到批評時候,主張“等值翻譯”、“等效翻譯”、“對等翻譯”的理論家辯論說,對等不是對等,等不是等,是大體對等,是貼近,是相似??梢姺g的理想不是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字百分之百表達出來?!?/p>
理想翻譯的一個好例子是“紙老虎”的翻譯?!凹埨匣ⅰ币辉~,是偉人毛澤東的創(chuàng)造,是中國詞典從來沒有的一個新詞語,用來比喻看起來兇猛可怕、實際上不堪一擊的反對派。英語中沒有對應的詞語。陸定一首先翻譯為“稻草人”(scarecrow)?!暗静萑恕保╯carecrow)就是田間的老農(nóng)用來嚇唬吃莊稼的小鳥的,并不是嚇人的。外國人斯特朗不能理解,毛澤東也不同意如此翻譯。毛主席提出用直譯。陸定一采取直譯的方法,將“紙老虎”翻譯成 Paper tiger,解釋說:Paper tiger is the tiger made of paper(紙老虎是紙做成的老虎)。斯特朗聽明白了Paper tiger,毛澤東也滿意了,認為譯文很好。
“翻譯”是翻譯理想的縮寫,是翻譯理想的代名詞。誤譯是錯誤翻譯的縮寫。翻譯有兩個步驟:理解和表達。誤譯要么理解錯誤,要么表達錯誤,要么理解和表達錯誤。
1. A spectre of Communism被翻譯成“共產(chǎn)主義的幽靈”是理解的錯誤。
共產(chǎn)黨宣言首句的A spectre of Communism被翻譯成“共產(chǎn)主義的幽靈”是理解的錯誤。
我們查詞典,詞典解釋spectre= ghost。
The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with chinese Translation.
P1914說:“Spectre(iterary a ghost(文)鬼魂,幽靈)”[8]1914
P817說:“Ghost 1. the soul of dead person that some peopl think they feel or see in a place 鬼幽靈:the ghosts of past landlords are said to harnt this pub 據(jù)說以前那些店主的幽靈出沒于這家酒吧。A ghost story: We used to scare each other by telling ghost stories at night 鬼故事:我們過去經(jīng)常講鬼故事相互嚇唬。[8]817
從上面詞典的解釋,人們對spectre的詞義的理解如下:
(1)spectre=Ghost,它的意義是:人們感覺到或者在一個地方看到的一個死人的靈魂。所有的英漢詞典都把這個詞義僅僅翻譯成“幽靈,人們認為對于等于Ghost的Spectr這個詞義,詞典的表達是片面的,犯了以偏代全的錯。
(2)等于Ghost的Spectre的表達十分豐富,一個詞相當于漢語幾十個詞,可以翻譯表達成“幽靈”、“鬼魂”、“鬼怪”、“鬼靈”、“鬼”、“亡靈”、“亡魂”、“香魂”、“仙魂”、“英靈”、“神靈”、“圣靈”……。它的詞義分為貶義、中性和褒義?!坝撵`”、“鬼魂”、“鬼怪”、“鬼靈”、“鬼”是貶義;“亡靈”、“亡魂”是中性;“香魂”、“仙魂”、“英靈”、“神靈”、“圣靈”是褒義。
(3)英語等于Ghost的Spectre是一個詞,相當于漢語幾十個詞,它包含褒義、貶義和中性,它的褒義、貶義和中性體現(xiàn)在語境中,即上下文中,即詞義搭配中。如,the spectre of my grandfather中的spectre是中性詞,可以翻譯成“我爺爺?shù)耐鲮`”,不能翻譯成“我爺爺?shù)墓砘辍?,也不能翻譯成“我爺爺?shù)挠撵`”;He always saw the spectre of the people killed by him that always haunted his rooms. 這個句子應該翻譯成“他經(jīng)??吹匠鰶]于他房間的、被他殺死的那個人的鬼魂?!碑攕pectre和過世了的偉大人物搭配使用的時候,spectre變成了褒義,如the spectre of Chairman Man Mao必須翻譯表達為“毛主席的神靈”。
A spectre of Communism被翻譯成“共產(chǎn)主義的幽靈”肯定表達錯誤。
共產(chǎn)主義活生生的,沒有死,怎么稱之為幽靈?稱之為神靈、亡魂也不對。
既然Spectre=ghost。英語有Holy Gost,指的是上帝,即圣神。這里的gost是圣神、神。漢語有“關云長的神靈”或者“關云長的圣靈”的說法,英語spectre被理解成圣神、神。A spectre of Communism被理解表達成“共產(chǎn)主義的神靈”漢語神靈可以指出死去了的偉人的靈魂,也指神。
2. critical thinking 被翻譯成“批判性思維”或“批評性思維”是表達錯誤。
critical thinking被譯成“批判性思維”和“批評性思維”,違背術語原意。漢語“批判”、“批評”與“評判”意義相差很大。critical thinking的含義是進行清晰的、理性的評判;理性地認真思考和判斷而產(chǎn)生思想和見解,譯文應該是“評判性思維”。流行的譯文與新譯文雖一字之差,可意義相差甚遠。
《韋克彼蒂百科全書免費詞典》(百度網(wǎng),Wikipedia, the free encyclopedia,2015-11-28)的解釋是:“Critical thinking, also called critical analysis, is clear, rational thinking involving critique. Its details vary amongst those who define it. According to Barry K. Beyer (1995) critical thinking means making clear, reasoned judgments. During the process of critical thinking, ideas should be reasoned and well thought out/judged.”
譯文:“評判性思維”也稱之為“評判性分析”包含評判性的、清晰的理性思維。不同定義其細節(jié)不同。根據(jù)拜雷·K·倍伊1995年的解釋,“評判性思維”的意思是進行清晰的、理性的判斷。在“評判性思維”的過程中,思想見解在理性地認真思考和判斷中產(chǎn)生。(筆者譯)
英語Critical thinking和critical analysis兩個詞語中有三個詞,一個是thinking,第二個是analysis,第三個是critical。Thinking對應的漢語是思維,analysis對應的是分析,這是可以肯定的,沒有爭議的。Critical已經(jīng)有上下文即所謂的語境。我們可以根據(jù)critical的本意和上下文確定其意義;“批評”:專指對缺點和錯誤提出意見:批評她對顧客的傲慢的態(tài)度?!芭小保簩﹀e誤的思想、言論或行為做系統(tǒng)的分析,加以否定:評判虛無主義。第961頁解釋“評判”說:“評判”:判定是非、勝負或優(yōu)劣。[7]345
3. suspect被翻譯成“犯罪嫌疑人”是理解和表達錯誤。
英語suspect譯成“犯罪嫌疑人”作為法律術語,被翻譯成“犯罪嫌疑人”是理解和表達錯誤。它的字面意義與法律相悖。英語suspect的意義有兩個意思,一是“被嫌疑的人”;二是“被認定的犯罪人”,作為法律名詞指的是“犯罪認定人”,作為非法律普通名詞是“嫌疑人”。前輩翻譯者把suspect作為非法律名詞對待翻譯成“犯罪嫌疑人”。作為法律名詞的suspect指的是“犯罪認定人”。“犯罪認定人”指那些被認定犯罪或者犯法的人,指那些經(jīng)過公安機關判定而等待法院判決的犯罪人。
什么是“犯罪嫌疑人”。“犯罪嫌疑人”指被懷疑犯了罪的人,“犯罪嫌疑人”是沒有肯定犯了罪,沒有肯定犯了罪的人不是犯罪人,為什么要羈押或者被當場擊斃一個非犯人?《新牛津英漢雙解大詞典》對與犯罪有關的suspect的解釋是:“a person thought to be guilty of a crime or a offence”[8]1886
筆者譯文:Suspect的意思是一個被認為犯法、犯罪和有罪的人。
英語suspect的漢語理想譯文是“犯罪認定人”或者“認定犯”、“意定犯”。
(理想)翻譯是把源語表達的意義轉(zhuǎn)換成譯入語。逆譯是向(理想)翻譯的反方向的行為。是不翻譯源語表達的意義,迎合譯入語。
逆譯的表現(xiàn)有兩種:一是滿足譯入語而犧牲源語表達達的意義;二是犧牲源語表達的意義不譯,迎合譯入語。
1. Social science被翻譯成“社會科學”是逆譯。
中國學術界把社會學科總稱為社會科學,將社會科學與自然科學并列為科學。社會科學被視為科學,社會科學門類下的各個學科都是科學,社會科學這個名稱將人文社會學科科學化了,將本來不是科學的學科變成了科學學科,“社會科學”這個名詞模糊了人文社會學科的性質(zhì)和研究方法。
“社會科學”是Social science的逆反翻譯。正確翻譯是“社會研究”(Social science)。(李田心,2014)social science被誤譯成為“社會科學”之后,它被強調(diào)了科學性,其研究側(cè)重于社會與自然的相似性了。這是違背社會研究(Social science)的本質(zhì)之一。
social science被誤譯成為“社會科學”之后,它被強調(diào)了科學性,其研究側(cè)重于“統(tǒng)一科學性”,強調(diào)追求公理,強調(diào)追求放之四海而皆準的規(guī)律。這是違背社會研究(Social science)的本質(zhì)之二。
社會研究(Social science)的研究強調(diào)獨特性和個性,:人文社會研究的獨特方法論;social science被誤譯成為“社會科學”之后,它被強調(diào)了科學性,其研究側(cè)重于“統(tǒng)一科學”方法論。這是違背社會研究(Social science)的本質(zhì)之三。
社會研究(Social science)的研究立足于說明個體;social science被誤譯成為“社會科學”之后,它被強調(diào)了整體性,其研究側(cè)重于“統(tǒng)一,立足個體說明整體——整體主義。這是違背社會研究(Social science)的本質(zhì)之四。
社會研究(Social science)的研究對象是社會,社會是由人構成,人是活生生的有思想,是具有個性的不同體,它的研究立足于重視社會生活中的動機、愿望、主觀性和個性、價值和意義;social science被誤譯成為“社會科學”之后,其研究追求社會歷史進程中的客觀因果必然性、普遍性和共性。這是違背社會研究(Social science)的本質(zhì)之五。
社會研究(Social science)的研究方法論多元主義以至無政府主義:怎么都行;social science被誤譯成為“社會科學”之后,其研究追求方法論至上主義和方法論單一主義。這是違背社會研究(Social science)的本質(zhì)之六。
《牛津高級英漢雙解詞典(第六版)》的“science”的第一詞義指的是natural science,social science不可能是“科學”了,解釋Science說:Science 1(U)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world, based on facts that you can prove, for example by experiments科學,自然科學:new developments in science and technology科學技術的新發(fā)展Δthe advance of modern science現(xiàn)代科學的進展Δthe laws of science科學定律 2(U)the study of science自然科學的學習和研究,理科:science students/teachers/ courses理科學生/教師/課程 3(U.C)a particular branch of science自然科學學科:to study one of sciences攻讀一門自然科學學科——Compare ART(6) 4(sing.) Humanities a system for organizing the knowledge about a particular subject, especially one connected with aspects of human behaviors or society(尤指人文、社會)學科、學:Is there an adequate basis for a science of international politics?國際政治作為一門學科是否有足夠的基礎?
《朗文英漢雙解詞典》說:“social science 也作social studies(社會研究)”(Arley Gray,Della Summers,2006)
《朗文當代英語大詞典(英英、英漢雙解)》說:“social studies(社會研究)N【P】=social science”。
因為在漢語中社會學科都是科學。為了滿足漢語的意義,不得不犧牲Social science的意義,把它翻譯成“社會科學”。
2. “兩岸是打斷骨頭連著筋的兄弟,是血濃于水的一家人”被翻譯成we are brothers of the same blood, we are family是逆翻譯。
這句英語翻譯成漢語是:我們是流著同樣的血的兄弟,是一家子。
這句子是“兩岸是打斷骨頭連著筋的兄弟,是血濃于水的一家人”的意義的表達?!皟砂妒谴驍喙穷^連著筋的兄弟,是血濃于水的一家人”的意義是“我們流著同樣的血的兄弟,是一家子兄弟,雖然出現(xiàn)過矛盾,可是親情難以割舍?!弊g文沒有“雖然出現(xiàn)過矛盾,可是親情難以割舍”的意思。
這個譯文,從翻譯學的角度評論,不符合翻譯原則——翻譯首先翻譯意義,其次翻譯文體風格。因此,譯文沒有能夠讓全世界了解習近平這句關鍵話的內(nèi)涵。
3. It is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communis被譯成“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人反駁關于共產(chǎn)主義幽靈的神話的時候了”是逆翻譯。
此句來自共產(chǎn)黨宣言的漢語譯文,譯文的原文是:It is high time that Communists should openly, in the face of the whole world, publish their views, their aims, their tendencies, and meet this nursery tale of the Spectre of Communism with a Manifesto of the party itself.
這個英語句子很長,影響我們的討論焦點,我們可以把句子與討論焦點部分無關的字詞刪除,變成. It is high time It is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communism.
上面的譯文句子也很長,影響我們的討論焦點,我們可以把句子與討論焦點部分無關的字詞刪除,變成:現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人反駁關于共產(chǎn)主義幽靈的神話的時候了。
It is high time thaIt that sb.should do sth.是一個英語句型,用于表示“是某某人應該做某事的時候了?!崩?,It is high time that the children should go to bed.這個英語句子的意思是“孩子們應該上床睡覺的時候了。”這個英語句子很長,影響我們的討論焦點,我們可以把句子與討論焦點部分無關的字詞刪除,變成. It is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communism
上面的譯文句子也很長,影響我們的討論焦點,我們可以把句子與討論焦點部分無關的字詞刪除,變成:現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人the spectre of
It is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communism.這個英語句子的譯文“是共產(chǎn)黨人接迎‘共產(chǎn)主義神靈’的童話話的時候了?!?/p>
在《宣言》里出現(xiàn)兩次。首句的the spectre of Communism被譯成“共產(chǎn)主義的幽靈”以后,下文的Spectre of Communism也不得不跟隨著被翻譯成“共產(chǎn)主義的幽靈”??墒窍挛牡腟pectre of Communism被翻譯成“共產(chǎn)主義的幽靈”,給這一個句子的翻譯造成很大的困難,以至于出現(xiàn)巨大的低級錯誤——改變原文的meet和nursery tale的意義而滿足譯文的通順。
可是,由于改變原文的meet和nursery tale的意義而滿足譯文。譯文表面上通順了,實際上存在很大問題。
譯文“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人反駁關于共產(chǎn)主義幽靈的神話的時候了”里的三個問題譯文“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人反駁關于共產(chǎn)主義幽靈的神話時候了”的三個問題:(1)“共產(chǎn)主義幽靈”是敵人對共產(chǎn)主義的謾罵,不是神話被當成神話;(2)共產(chǎn)黨人站在人民的對立面反駁在人民大眾中廣泛流傳的神話;(3)改變原文的meet和nursery tale的意義而滿足譯文。
nursery tale應該準確地翻譯成“童話”,可是譯成“神話”也無大錯。童話的功能是給兒童快樂和教育,成年人也可寄快樂與童話中,在快樂中凈化心靈。童話大王安徒生的童話《打火匣》《皇帝的新裝》《丑小鴨》給人很多快樂和教育。
神話和童話都教育人,讓人富有理想。
“神話”,顧名思義,是關于神的故事,或者關于被神化的人——往往是英雄的故事。是人民大眾創(chuàng)造的,表達人民大眾對美好的向往?!毒l(wèi)填?!贰度~公好龍》《嫦娥奔月》是中國廣泛流傳的神話。
“共產(chǎn)黨幽靈”,不是神話,而是對共產(chǎn)主義的謾罵?!肮伯a(chǎn)主義神靈”,是神話,是工人階級、勞動者和人民大眾對擺脫剝削、壓迫的向往。共產(chǎn)黨人不反駁人民大眾創(chuàng)造的神話或者讓兒童在快樂中受到教育的童話??墒牵驗榉g者把the Spectre of Communism錯誤地翻譯成了“共產(chǎn)主義的幽靈”, meet this nursery tale中的mee如果按照meet(“歡迎”或者“迎接”)翻譯,“It is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communism”就被翻譯成“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人歡迎關于共產(chǎn)主義幽靈的神話的時候了”譯文句子就很不符合情理,哪有共產(chǎn)黨人歡迎共產(chǎn)主義幽靈的神話的道理。
只要把the Spectre of Communism翻譯成“共產(chǎn)主義的神靈”,這個句子的譯文就順理成章。
the Spectre of Communism如果被翻譯成“共產(chǎn)主義的神靈”,meet就可以按照本意翻譯成“歡迎”或者“迎接”,“It is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communism就被翻譯成“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人歡迎共產(chǎn)主義神靈的童話的時候了”,譯文句子就很符合情理。
簡而言之,譯者改變meet的詞義,把meet 翻譯成“反駁”,把“It is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communism”翻譯成“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人反駁共產(chǎn)黨幽靈的神話的時候了”,譯文依然沒有擺脫隱含的問題,沒有擺脫其中的低級錯誤——共產(chǎn)黨反駁共產(chǎn)主義幽靈的神話。只有把the spectre of Cmmunism翻譯成“共產(chǎn)主義的神靈”,meet既可以按照本義翻譯成“歡迎”或者“迎接”,整個句子翻譯成“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人歡迎共產(chǎn)主義神靈的神話的時候了”,改正后的原文就既符合翻譯“忠實”的原理,又合情合理。
不改變meet和nursery tale的本意。Spectre of Communism必須翻譯成“共產(chǎn)主義的神靈”,而不能翻譯為“共產(chǎn)主義的幽靈”?!癐t is high time that Communists should meet this nursery tale of the Spectre of Communism必須被翻譯成“現(xiàn)在是共產(chǎn)黨人歡迎《共產(chǎn)主義神靈》的童話的時候了”。
[1]Nida, Eugene A.& Charles R. Taber.[M.] Leiden: United Bible Societies, 1969.
[2]譚載喜. 翻譯是一門科學———評價奈達著《翻譯科學探索》[J]. 翻譯通訊,1982(4).
[3]牛津當代大詞典(The New Oxford Illustrated English—Chinese Dictionary)[M]. 北京:世界圖書出版公司,1997.
[4]李田心. 不存在所謂的翻譯(科)學[J]. 中國翻譯,2000(5).
[5]辭海編輯委員會. 辭海[M]. 上海:上海辭書出版社,1999.
[6]錢鐘書. 林紓的翻譯[M]//錢鐘書文集. 呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1997.
[7]現(xiàn)代漢語詞典編寫組. 現(xiàn)代漢語詞典[M]. 北京:商務印書館,1997.
[8]The Advanced Learner’s Dictionary of Current English with chinese Translation [M]. Oxford University Press. The Bilingual Edition was first published, 1970.
(責任編輯:李俊丹 校對:蘇紅霞)
H315.9
A
1673-2030(2017)03-0091-06
2017-03-05
李田心(1948—),男,湖南祁東人,廣東外語外貿(mào)大學南國商學院教授,中國知名奈達翻譯理論專家。