謝羚毓
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
論意識形態(tài)對譯者的操縱
——《道德經(jīng)》兩英譯本對比研究
謝羚毓
(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)
意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助者是勒弗維爾操縱理論的三要素。當(dāng)以意識形態(tài)對譯者的操縱為出發(fā)點,對韋利和辜正坤的《道德經(jīng)》英譯本進行對比分析,分別從目的語文化和譯者自身文化觀念這兩個視角展開討論,探討在不同社會文化背景下,政治意識和文化意識對譯者的制約與操縱。
意識形態(tài);操縱理論;翻譯;《道德經(jīng)》
上世紀90年代,“文化轉(zhuǎn)向”這一概念出現(xiàn)在西方翻譯研究領(lǐng)域,使翻譯研究范圍從純文本擴大到社會文化背景。美國翻譯學(xué)者勒弗維爾主張將翻譯置于社會文化大環(huán)境中加以運作和考察,提出了著名的翻譯操縱論,認為意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人三要素對翻譯及譯者具有操縱力。勒弗維爾的基本翻譯思想是把翻譯研究的著眼點從語言學(xué)家最為關(guān)心的語言結(jié)構(gòu)及語言形式對應(yīng)問題轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本與源文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能[1]242。本文以勒弗維爾的操縱理論為視角,選取韋利和辜正坤的《道德經(jīng)》英譯本為語料,探討目的語文化以及譯者自身文化觀念對翻譯行為和譯者的操縱。
勒弗維爾認為,翻譯就是對源文本的改寫,而所有的改寫,都反映了某種意識形態(tài)和詩學(xué),且是在某一權(quán)利操縱下為其服務(wù)的[2]189。他將改寫與意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助者聯(lián)系起來,認為譯者可以通過改寫對作品、時代、體裁等進行意象創(chuàng)造,甚至影響整個文學(xué)史,所以翻譯是一種可以操縱新文化構(gòu)建的力量。他的理論關(guān)注翻譯和文化的內(nèi)在聯(lián)系,是“文化轉(zhuǎn)向”潮流的先驅(qū)。
(一)意識形態(tài)操縱
在勒弗維爾看來,意識形態(tài)即是特定時期被特定社會所接受的,由觀念和態(tài)度所構(gòu)成的概念網(wǎng)格,并且讀者和譯者正是通過這一概念網(wǎng)格進行文本處理[3]48。意識形態(tài)有兩種:在政治層面,它代表統(tǒng)治階級的意志;在個人層面,它是對某個個人、群體或社會的信奉或反對。也就是說,個人可能贊同主流意識形態(tài),但同時也可能反對。譯者的意識是操縱整個翻譯活動的最重要成分。意識形態(tài)是特定社會和文化下的產(chǎn)物,譯者對源文本有自己的理解,從而產(chǎn)生創(chuàng)造性翻譯,但是不能擺脫所在社會的意識形態(tài)束縛。
(二)贊助者操縱
贊助人在文學(xué)的創(chuàng)作、閱讀和重寫過程中起促進或阻礙作用,它包括有影響力的團體機構(gòu)(如政黨、媒體或出版商)甚至個人[2]236。翻譯活動涉及多個方面,包括原作者、譯者、讀者,并且受控于一種不可見的力量——贊助者。贊助者鮮少直接干預(yù),但是其地位的保持或顛覆可以影響作者和譯者的收入和社會地位。對于贊助者而言,更看重文學(xué)作品中蘊含的意識形態(tài),而并非詩學(xué)。
(三)詩學(xué)操縱
詩學(xué)是在一個特定社會中文學(xué)應(yīng)該或者說能被允許存在的某種觀念(主流觀念)。它由兩個部分構(gòu)成:其一是文學(xué)要素,如文學(xué)手段、情節(jié)和寓意;其二是功能要素,即文學(xué)在社會中應(yīng)該起到的作用[4]235。為了讓譯本受歡迎,譯者必須在源文本詩學(xué)和譯本詩學(xué)之間作各種妥協(xié),并且找出兩者之間的平衡點,以迎合目的語讀者。
(四)三者關(guān)系
意識形態(tài)、贊助者和詩學(xué)三要素有著復(fù)雜的內(nèi)部聯(lián)系,會左右譯者的翻譯方式,使其在不知不覺中被某種意識形態(tài)下形成的翻譯規(guī)則操縱。詩學(xué)以其文學(xué)觀念直觀且具體地體現(xiàn)意識形態(tài),而意識形態(tài)又體現(xiàn)了贊助人的意志,所以意識形態(tài)和詩學(xué)、贊助者密切聯(lián)系,處于操縱地位。而意識形態(tài)又可分為主流意識形態(tài)和個人意識形態(tài)。贊助人決定了譯者所在社會的主流意識形態(tài)是什么。兩種意識形態(tài)本身會互相滲透,均對翻譯有重大影響。
為了探討意識形態(tài)對譯者翻譯行為的具體操縱機制,本文以勒弗維爾的操縱理論為理論基礎(chǔ),分別從目的語文化視角和譯者自身文化視角,對韋利和辜正坤的兩個《道德經(jīng)》英譯本,進行對比研究。
(一)目的語文化對翻譯行為的操縱
1.審美意象缺失下的形式改變
豐富的審美意象及它們的聯(lián)想意義蘊含于中國傳統(tǒng)文化中,但是相關(guān)表達在西方卻找不到。在翻譯過程中,由于許多中國古代典籍中的獨特意象用英語無法解釋,使得譯者必須讓譯文適應(yīng)目的語詩學(xué),從而使源語文學(xué)更好地被目的語讀者接受,這就難免會導(dǎo)致審美意象的缺失。
《道德經(jīng)》是道家的奠基之作,內(nèi)容包含歷史、倫理、哲學(xué)、政治等,有益于培養(yǎng)人的心智。《道德經(jīng)》由中國古代文言文寫成,措辭簡明卻又發(fā)人深省,以隱喻為詩學(xué)基礎(chǔ),往往一詞多義,且有大量格言和警句。不同文化的讀者因為身處不同的語言系統(tǒng)而很難正確理解《道德經(jīng)》,從而導(dǎo)致了審美意象缺失下的形式改變,而形式改變又導(dǎo)致文化負載詞的翻譯。每種語言都有文化負載詞,它們是特定文化中價值體系、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、歷史、生活習(xí)慣和思維模式的象征性表征。當(dāng)這個詞所負載的意義在另一種語言中沒有時,要作出對等的表達就十分不易。而在《道德經(jīng)》里,這樣的文化負載詞比比皆是。
例如,第三章中“虛其心”的意思是“凈化人們的心志”[4]17,也就是說沒有貪欲,內(nèi)心極度純潔,沒有自私的想法。韋利先生將“虛”譯為“empty”,辜正坤先生則譯為“simplify”,兩者都沒有解釋“虛”的內(nèi)涵,這就會使沒有同樣表達方式的目的語讀者不能將“虛”和“凈化”聯(lián)系起來。筆者以為“虛”在源文本中是一個褒義詞,不管是“empty”還是“simplify”都沒有譯出其褒義,甚至“empty”還略帶貶義,所以將“虛”譯為“purify”或許會更好一點。
再如“自然”一詞,在古代中國有著深厚的哲學(xué)意義,與現(xiàn)代漢語中所指的意思不同,就道家而言,“自然”指的是萬事萬物不受外在干擾自然發(fā)展的狀態(tài)。韋利先生將其譯成“itself so”,可以看出譯者自身對“自然”有一定的哲學(xué)理解,但因為在英語中并無同樣的意象,所以這種哲學(xué)意義就顯得難以捉摸。而辜正坤先生,一位思想自由的當(dāng)代學(xué)者,選擇了更明了的詞匯“never unnaturally”翻譯“自然”,這雖然可以使譯文變得更直觀,但原文中“自然”的思想內(nèi)涵無法言傳,所以英語讀者還是無法詳盡了解其意思。
另外,第五十章“兕無所投其角”中的“兕”字,指的是中國古代神話中的一種神獸,只有一只角,外形似牛,全身呈鐵青色。韋利先生將“兕”譯成“buffalo(水牛)”,而辜正坤先生譯作“rhinoceros(犀牛)”,兩者均沒有譯出“兕”的真正所指,原因就在于目的語文化中并沒有關(guān)于“兕”的對應(yīng)形象,目的語讀者除非深諳中國傳統(tǒng)文化,否則必然會產(chǎn)生誤解。
2.意識形態(tài)差異下的改寫
勒弗維爾認為翻譯是對原文的改寫,改寫即操縱[4]79,并且翻譯不是在真空中產(chǎn)生的,而是在意識形態(tài)、文化傳統(tǒng)等各種權(quán)力因素制約下進行的[2]108。而意識形態(tài)和某一特定時期的政治、經(jīng)濟、宗教、價值觀和風(fēng)俗有密切聯(lián)系。道家和儒家對中國以及其他部分亞洲國家有著深遠影響。道家思想和儒家思想已經(jīng)是一種標(biāo)準(zhǔn),影響著人們的生活方式和思維模式,而這是生活在西方的信奉基督教的人們不能理解的。
以“道”為例。辜先生將“道”譯為“Tao”,而韋利先生譯為“the Way”。實際上,“道”在道家、儒家等中國古代哲學(xué)以及東亞宗教中是一個普遍概念。對“道”有各種各樣的翻譯,比如“way”“path”“route”,有時甚至譯為“doctrine”或“principle”。在道家學(xué)說中,“道”是包含且高于宇宙的存在。正如其他的非二元論哲學(xué)所言,世上所有可見之物(即《道德經(jīng)》中所說的“萬物”),都是“道”的表現(xiàn),逃不出“道”的邊界。而“道”又是不可名狀的,無法用言語詳細描述它到底是什么。而在中文里,“道”又是“說”的意思。如果沒有深厚的中華文化背景,不了解道家、儒家學(xué)說熏陶下形成的意識形態(tài),就不可能理解這種思維模式,不能真正理解只可意會的“道”的內(nèi)涵。在第一章“道可道,非常道”一句中,“道”出現(xiàn)了三次,但意義都不同。“道”是《道德經(jīng)》的中心思想,辜正坤先生認為“道”是無法用別的詞匯代替的,因為任何別的詞都無法全面涵蓋“道”的含義,故而只能直譯為“Tao”。辜正坤先生這樣理解,正是因為他深受中華文化思想影響,而這些思想存在于他的意識里,形成了他特有的思維模式和價值體系,從而對“道”會有自然而然、一脈相承的理解。而韋利先生是英國人,對“道”沒有渾然天成的了解,所以他根據(jù)自己的理解,將其譯為“the way”,很顯然,這在很大程度上簡化了“道”的內(nèi)在意義。
在《道德經(jīng)》中,“天”字共出現(xiàn)了91次,比如“天子”“天下”。這些詞在中國文化中蘊意深厚。在中國古代哲學(xué)中,“天”是一個既普遍又抽象的概念或意象,而指引和控制“天”“地”“人”的是一種神秘的力量。依道家之言,“天”是“道”安靜祥和的超然力量的象征,“天之道”即自然法則。第四十章“天下萬物生于有,有生于無”一句中的“天下”一詞,韋利先生譯為“under heaven”,“heaven(天堂)”明顯帶有西方基督教色彩。在中國古代“天下”通常指帝王統(tǒng)治下的國家和人民,強調(diào)了對固定空間的占有。而韋利先生的翻譯明顯受基督教意識形態(tài)影響,表現(xiàn)了他對上帝的無限崇敬。而辜正坤先生將“天下”譯為“the world”,“world”一詞有更廣泛的意義,不僅指我們所知道的一個地域,也指生活在這一地域中的人民。因為辜正坤先生了解中華文化,深受這種文化中意識形態(tài)的影響,故而他的翻譯會更忠于源文本,可以讓西方讀者更好地理解中國傳統(tǒng)文化。
再者,“陰”和“陽”是中國傳統(tǒng)文化中的特殊哲學(xué)概念,反映了事物的屬性。道家認為這是一種內(nèi)在力量,是萬物的起源。韋利先生將“陰”和“陽”分別譯作“shade”和“sun”,顯然這是表面翻譯,沒有理解其內(nèi)在含義。在韋利先生所處的時代,西方并沒有足夠的中國典籍,中國與西方的文化交流也不多。缺乏中國傳統(tǒng)文化耳濡目染的熏陶,沒有受到根深蒂固的傳統(tǒng)意識形態(tài)浸染,也就很難理解其哲學(xué)內(nèi)涵。相反,辜正坤先生將“陰”和“陽”分別直譯為“yin”和“yang”。作為一名土生土長的中國學(xué)者,辜先生自然知道其蘊含的深意。而此時國內(nèi)外已有大量中國典籍被譯成英文,中西方文化交流越來越頻繁,辜先生也想把最原汁原味的中國經(jīng)典之作傳遞給西方讀者。
(二)譯者文化觀念對翻譯的操縱
語言和文化是密切交織的。譯者個人不同的教育背景、生活經(jīng)歷和文化背景將影響翻譯過程,故而對源文本的翻譯也會有自己的風(fēng)格特點。正如上文提到的,意識形態(tài)是覆蓋于整個特定社會的政治、文化觀念和世界觀,譯者的文化觀念會操縱他的翻譯行為。
1.譯者所處社會政治環(huán)境的操縱
韋利先生譯版的《道德經(jīng)》于1934年在英國倫敦出版。20世紀二三十年代處于兩次世界大戰(zhàn)之間,歐洲國際關(guān)系看似相對穩(wěn)定,實則暗流涌動,是一戰(zhàn)向二戰(zhàn)的過渡,法西斯抬頭,由局部戰(zhàn)爭逐步走向世界戰(zhàn)爭。在這樣的社會政治環(huán)境下,人們的內(nèi)心是恐慌、缺乏安全感的。有識之士認為東方文化,特別是中國經(jīng)典文學(xué)《道德經(jīng)》是一劑精神良藥,因為它所蘊含的無為而治、樂觀向上、知足常樂、倡導(dǎo)和平的哲學(xué)思想既可以撫慰人們的心靈,又可以抑制戰(zhàn)爭或其他極端思想的復(fù)蘇和蔓延。
辜正坤先生譯版的《道德經(jīng)》于1995年在北京出版。那時,翻譯的側(cè)重點已經(jīng)轉(zhuǎn)向理解文學(xué)中蘊含的中國歷史文化。讀者也需要更通俗的譯本以滿足他們了解中華文明的欲望。自此,《道德經(jīng)》翻譯形成兩種趨勢:一種是學(xué)術(shù)研究者摒除過去翻譯中的偏頗,恢復(fù)源文本的真正意義;另一種是一些作家致力于用簡單、可讀性強的譯文推廣《道德經(jīng)》。在這一背景下,辜正坤先生的譯本顯然很有親切感。他的翻譯行文流暢、辭澡華麗、修辭豐富,吸引了無數(shù)想要了解老子、了解中華文化的讀者。
2.譯者詩學(xué)的操縱
《道德經(jīng)》以詩歌形式呈現(xiàn),內(nèi)容包含歷史、倫理學(xué)、哲學(xué)、政治,對于培養(yǎng)人的心志、提高修養(yǎng)有重要作用。雖然全文只有5 000余字,但是在其間運用了多種修辭手法,如隱喻、回文、同義反復(fù)等。全文幾乎所有句子都超不過10個字,大多數(shù)句子只有3~7個字。這些短句簡潔、有韻律又生動,譯者很難在準(zhǔn)確表達原文內(nèi)容的同時又保持原文寫作風(fēng)格。
韋利先生的譯文改寫、編輯了原文,使之變得不那么神秘莫測,更符合目的語讀者的詩學(xué)習(xí)慣,但多多少少會丟失一部分源文本韻味,不那么生動。而辜正坤先生因深受源語國家詩學(xué)影響,他的譯文相比之下較好地保持了源文本詩學(xué)意蘊,但對于目的語國家讀者來說,有些翻譯會顯得不自然。另外,譯者所處的文化背景中所蘊含的意識形態(tài)會具體且直觀地表現(xiàn)在詩學(xué)所體現(xiàn)的文學(xué)觀念中。
例一:谷神不死,是謂玄牝。
韋譯:The Valley Spirit never dies.It is named the Mysterious Female.[6]13
辜譯:Tao never dies;It is a deep womb.[7]73
原文所要傳達的意思是“‘道’具有空虛博大和神秘莫測的特性;‘道’具有生育萬物的神奇力量”[5]38。為了使目的語讀者更易接受譯文,許多譯者會采取意譯、標(biāo)注等方式進行翻譯。韋利先生的譯文雖然看似和原文結(jié)構(gòu)類似,但其中許多詞采用了意譯,比如“玄牝”中的“牝”本意是“母性生殖器”,他將其意譯為“Mysterious Female”。雖然對源語國家的讀者來說這似乎是誤譯,但對目的語讀者而言,西方意識形態(tài)中本就存在女性崇拜,女性的地位相對是較高的,“Female”指代“牝”,體現(xiàn)了崇敬的心理,在西方文化觀念中是約定俗成的,這樣翻譯反而減少了晦澀難懂的感覺。而辜正坤先生幾乎完全復(fù)制了原文詩學(xué)風(fēng)格,既不增譯,也不意譯,譯文韻律感十足,但目的語讀者未必理解這種詩學(xué)風(fēng)格。因為在中華傳統(tǒng)文化中,女性地位較低,直接將“玄牝”譯為“a deep womb”,雖然源語國家讀者不會認為有什么不妥,但是目的語國家讀者應(yīng)該會感到稍欠妥當(dāng),且無法理解源文本想要傳達的思想。
例二:善行無轍跡;善言無瑕謫。
韋譯:Perfect activity leaves no track behind it; Perfect speech is like a jade-worker whose tool leaves no mark.[6]57
辜譯:He who is good at walking leaves no traces;He who is good at speaking leaves no slips.[7]137
韋利先生的譯文句子比辜正坤先生的長,故而并沒有呈現(xiàn)出源文本的簡明與精煉,因此,西方讀者就無法欣賞到古漢語的詩意之美。究其原因,是因為生活在西方的韋利先生運用的是西方文化中的詩學(xué)表達習(xí)慣。而辜正坤先生深諳古漢語詩學(xué)之精美,自然而然與原文更契合。
翻譯并沒有讓譯者保持中立的態(tài)度,它是和意識形態(tài)、政治斗爭、利益對抗相關(guān)的行為。翻譯也不僅僅是文字符號的轉(zhuǎn)換,更是思想、文化、意識形態(tài)的改造甚至再創(chuàng)作。勒弗維爾的意識形態(tài)理論將一個新的翻譯視角帶給大家,打破傳統(tǒng)翻譯觀念的束縛,強調(diào)將翻譯研究置于整個文化背景中,既不可忽視文化、政治對翻譯的制約與操縱,也不能忽視譯者自身在大環(huán)境下的意識形態(tài)偏向。
[1]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[2]Lefevere.Translation/History/Culture:A Sourcebook[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Bassnett S,Lefevere.A Constructing Culture—Essays on Literary Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Lefevere.A Mother’s Courage’s cucumbers:Text,system and refraction in a theory of literature[M].London:Routledge,2000.
[5]文若愚.道德經(jīng)全書[M].北京:中國華僑出版社,2014.
[6]Arthur Waley.Tao Te Jing[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[7]辜正坤.老子道德經(jīng)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
Ideological Manipulation on Translators——Comparative Study of Two English Versions of Tao Te Ching
XIE Ling-yu
(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University, Liaoning Dalian 116029,China)
Ideology,poetics and patronage are three basic elements of Lefevere’s manipulation theory.A feasible method to discuss how ideology manipulates translators is to conduct a comparative study of the English translation of Tao Te Ching written by Arthur Waley and Gu Zhengkun in the view of the target language culture and the translator’s culture.The discussion surrounds the forces and constraints of the political ideology and the cultural ideology in different social and cultural backgrounds.
ideology;manipulation theory;translation
H315.9
A
1673-2022(2017)02-0077-04
2016-12-26
謝羚毓(1991),女,江蘇蘇州人,碩士研究生,主要從事英語翻譯學(xué)、認知語言學(xué)研究。