張 婷
(湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 恩施 445000)
霍克思翻譯思想的“名”與“實(shí)”
張 婷
(湖北民族學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 恩施 445000)
大衛(wèi)·霍克思一生致力于研究、翻譯和教授中國(guó)古典文學(xué)文化。他將漢學(xué)研究與翻譯實(shí)踐緊密結(jié)合,是典型的學(xué)者型翻譯家,但卻并未著書(shū)立說(shuō)系統(tǒng)闡釋自己的翻譯思想,被認(rèn)為是沒(méi)有翻譯思想的翻譯家。通過(guò)仔細(xì)閱讀、分析、討論和評(píng)述其不同體裁譯本的副文本,發(fā)現(xiàn)霍克思對(duì)翻譯目的、詩(shī)歌翻譯原則、翻譯方法以及譯者責(zé)任等問(wèn)題的論述即是其翻譯思想的凝練與總結(jié)。
霍克思;翻譯思想;副文本;翻譯實(shí)踐;啟示
霍克思六十多年的漢學(xué)研究及譯介實(shí)踐以研究和翻譯屈原《離騷》為起點(diǎn),以元雜劇《柳毅傳書(shū)》英譯為終點(diǎn),其間涉足中國(guó)古典文學(xué)中的詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等體裁多樣的作品,成就斐然。雖然霍克思生前并未以專(zhuān)文形式闡述自己的翻譯觀,但其對(duì)翻譯的看法和在翻譯實(shí)踐中秉承的原則卻散見(jiàn)于幾部譯作的副文本(前言或漢學(xué)研究論文)。盡管這些觀點(diǎn)不太系統(tǒng)和深入,但也涉及翻譯的多個(gè)層面,具有一定的創(chuàng)新性和個(gè)性。
霍克思是第三代漢學(xué)家的代表,被譽(yù)為“學(xué)者翻譯家”(劉靖之,2005;朱徽,2009),其一生譯書(shū)立說(shuō),留下一部部經(jīng)典的譯作和許多論證嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臐h學(xué)研究成果,卻未見(jiàn)有專(zhuān)文系統(tǒng)介紹自己的翻譯思想,而被認(rèn)為是有“名譯而無(wú)名論”[1]的翻譯家。
如果以此為據(jù),我們首先應(yīng)該了解此“論”所指為何?“理論”抑或“言論”?何謂理論?理論是“概括地反映現(xiàn)實(shí)的概念和原理的體系。它是系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識(shí)的結(jié)果。人們?cè)趯?shí)踐中獲得關(guān)于客觀事物的感性認(rèn)識(shí),隨后對(duì)它進(jìn)行加工制作,上升到理性認(rèn)識(shí);再把這種理性認(rèn)識(shí)按照一定的邏輯進(jìn)行必要的整理,使之條理化系統(tǒng)化為一個(gè)嚴(yán)整得體系,從而形成理論”[2]465??梢?jiàn),成為“理論”必須滿(mǎn)足“系統(tǒng)化”和“條理化”兩個(gè)條件。若以此認(rèn)定霍克思是有“名譯”而無(wú)“名論”的譯者,或許能成立。但是如果此“論”指“言論”,即《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭?!匪钢把哉劇保?999年版《辭?!范x之“發(fā)表的議論或意見(jiàn)”,那么散見(jiàn)于其英譯筆記、譯者前言和評(píng)論文章中有關(guān)翻譯的意見(jiàn),是否可以算作是其翻譯言論呢?本文認(rèn)為這些言論就是其翻譯思想的體現(xiàn)。
至于霍克思有關(guān)翻譯活動(dòng)的議論和意見(jiàn)是否可看作“名”論呢?這取決于研究者對(duì)“名”的理解?;艨怂寂c其他杰出翻譯家一樣,從自身實(shí)踐活動(dòng)中獲得的對(duì)翻譯的感性認(rèn)識(shí)當(dāng)然算是“名論”,只是他自己從未撰文整理,也未見(jiàn)后學(xué)者分析、提煉、升華這些感性認(rèn)識(shí)。如何系統(tǒng)化、條理化這些認(rèn)識(shí)正是本文試圖解決之問(wèn)題。必須認(rèn)識(shí)到:雖然霍克思生前并未主動(dòng)系統(tǒng)化條理化他對(duì)翻譯活動(dòng)的看法,但不能以此認(rèn)定他就沒(méi)有翻譯思想或者翻譯觀。
“思想,即觀念,是相對(duì)于感性認(rèn)識(shí)的理性認(rèn)識(shí)成果,是在實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)客觀存在的反映”。[2]832翻譯思想,就是譯者在翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上對(duì)翻譯活動(dòng)的客觀反映和理性認(rèn)識(shí)。劉宓慶認(rèn)為翻譯思想是“一種理念,一種基本主張……翻譯家對(duì)翻譯之‘道’的經(jīng)驗(yàn)的高度提升或高層級(jí)認(rèn)知,這種認(rèn)知又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)他在更高層級(jí)上的實(shí)踐……翻譯思想通常表現(xiàn)為對(duì)譯事的某種原則主張或基本理念”[3]。由此,可以確定:譯者的翻譯思想是他對(duì)翻譯實(shí)踐之經(jīng)驗(yàn)的理性認(rèn)識(shí)的總和,是其翻譯實(shí)踐的產(chǎn)物。
(一) 明確的翻譯目的
霍克思在翻譯實(shí)踐及翻譯批評(píng)中,十分注重譯文是否實(shí)現(xiàn)了譯者的預(yù)設(shè)目標(biāo)以及是否滿(mǎn)足預(yù)設(shè)讀者群的需要。1960年,在批評(píng)施友忠《文心雕龍》譯著時(shí),他曾明確指出譯者在翻譯中若遇到專(zhuān)有名詞,需對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)改變。同時(shí),應(yīng)統(tǒng)一具有相同含義的名詞的譯法,避免毫無(wú)變通的死譯,“對(duì)于文論中那些不易理解或難以找到貼切英文對(duì)譯時(shí),譯者可在譯文中保留漢語(yǔ)表達(dá),回避荒謬的誤譯”[4]。
1983年,霍克思在評(píng)價(jià)白潤(rùn)德(Daniel Bryant,1942-)《南唐詞人:馮延巳、李煜》一書(shū)時(shí),指出譯本最大的不足就是譯者沒(méi)有明確的翻譯目的,也無(wú)明確的讀者群,“較難判斷此書(shū)是為誰(shuí)而作,作者預(yù)設(shè)的讀者是誰(shuí)?”[5]。另外,譯者的嘗試卻并不被霍克思看好,他認(rèn)為“如果考慮學(xué)生的需要,那么采用帶注釋的散文譯法會(huì)更有幫助”[5]。從這一點(diǎn)上看,在霍克思看來(lái),譯文有無(wú)明確的目的,會(huì)直接影響譯文的最終效果。
霍克思在翻譯每部作品時(shí),都會(huì)言明譯作的預(yù)設(shè)讀者及其翻譯目的。在《楚辭》譯本《前言》中,他指明譯文作為博士論文的一個(gè)部分,“在出版之前,我盡力將注釋和引言簡(jiǎn)潔并簡(jiǎn)單化,希望想要了解中國(guó)早期詩(shī)歌和神話(huà)的非專(zhuān)業(yè)讀者可以產(chǎn)生閱讀的興趣”[6],他預(yù)設(shè)的讀者是非專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)讀者,而目的是讓他們產(chǎn)生閱讀的興趣;對(duì)于專(zhuān)業(yè)讀者,“在譯文之后提供了詳細(xì)的文本注釋?zhuān)绻麑?zhuān)業(yè)讀者覺(jué)得譯文令人困惑時(shí),可以在做出判斷之前進(jìn)行查閱[6],就此,霍克思對(duì)自己預(yù)設(shè)的專(zhuān)業(yè)讀者闡明了采用文本注釋的原因。
在《杜詩(shī)初階》的《前言》開(kāi)篇,霍克思指出:“我撰寫(xiě)此書(shū)的目的是讓那些不懂中文或者略知一二的讀者能夠了解真正的詩(shī)歌構(gòu)成形式……我熱切期望有耐心的讀者在讀完此譯本時(shí),能對(duì)中國(guó)語(yǔ)言、中國(guó)詩(shī)歌以及詩(shī)人杜甫有所了解”[7]9,他有明確的預(yù)設(shè)讀者,即不懂或者只懂一定中文的讀者,而翻譯的最終目的也十分明確。
就《紅樓夢(mèng)》英譯實(shí)踐而言,霍克思在接受訪問(wèn)時(shí)解釋了他的預(yù)設(shè)讀者和目的,“我希望的是在翻譯中不用過(guò)多考慮譯文的學(xué)術(shù)性……我只是想如何能完整再現(xiàn)這一巨作,同時(shí)還能讓英語(yǔ)讀者愉悅。如若可能,能讓他們獲得我所獲得的快樂(lè)!”[8]326因此,他采取了與《楚辭》完全不同的翻譯方法。
改編及英譯《柳毅與龍女》時(shí),霍克思深知曲文唱詞是戲曲英譯的關(guān)鍵,決定了譯本是否能夠登臺(tái)表演,所以他的譯文“僅僅是一個(gè)嘗試(我并非特別的樂(lè)觀),嘗試將中國(guó)十三世紀(jì)可以配樂(lè)演出的音樂(lè)劇,也叫做元雜劇,呈現(xiàn)給西方舞臺(tái)的觀眾”[9]。
(二)以詩(shī)譯詩(shī)
豐富的意象與典故以及多種修辭手法的運(yùn)用,使中國(guó)古典詩(shī)歌難以在另一種語(yǔ)言中移植,“雖然有些譯文在一定意義上傳達(dá)了古典詩(shī)詞的某些蘊(yùn)義,但是它遠(yuǎn)不能完美承載詩(shī)中所蘊(yùn)涵的人生與天道、瞬息與永恒、蒼涼與婉約的情懷”[10]29,這說(shuō)明詩(shī)歌翻譯中不但難以實(shí)現(xiàn)形式與內(nèi)容的完全移植,而且詩(shī)歌內(nèi)在更深層次的寓意也難兼顧。
面對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的多元性和語(yǔ)言文化的差異,有學(xué)者提出“詩(shī)人譯詩(shī)”的觀點(diǎn):“要做一名優(yōu)秀的詩(shī)譯者,必須首先是一名優(yōu)秀的詩(shī)人?!盵11]就語(yǔ)言的敏感性和詩(shī)歌節(jié)奏的運(yùn)用和把握上,詩(shī)人譯者確實(shí)會(huì)優(yōu)于一般譯者,其譯文也更容易被讀者理解和接受。
霍克思偏愛(ài)斯奈德所譯寒山詩(shī),僅因?yàn)樗鼓蔚碌淖g詩(shī)像詩(shī):“坦率地說(shuō),在閱讀過(guò)的寒山詩(shī)歌不同英譯文中,我更鐘情于斯奈德的譯本,或許它顯得不合常理……盡管他的譯文不夠準(zhǔn)確,甚至也有低級(jí)的錯(cuò)誤……但是讀起來(lái)卻更像詩(shī)。華茲生的譯詩(shī)介于斯奈德與韋利之間:與韋利相比,他的譯詩(shī)口語(yǔ)體更多;而與斯奈德相比,他的譯詩(shī)更為拘謹(jǐn)”[12]250。
霍克思贊賞韋利(Arthur Waley,1888-1966)的詩(shī)歌翻譯,認(rèn)為那是“最優(yōu)秀的翻譯”[12]231,因?yàn)轫f利“既是語(yǔ)言學(xué)家亦是詩(shī)人”[12]231。作為語(yǔ)言學(xué)家的他可以首先保證譯詩(shī)中語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而作為詩(shī)人的他又能在譯文中很好地保留原詩(shī)的韻味?;艨怂际俏鞣綕h學(xué)家中極少數(shù)能用漢語(yǔ)填寫(xiě)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯家,跟隨休斯(E.R.Hughes,1883-1956)教授學(xué)習(xí)古漢語(yǔ),更是打下了堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),而對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的精深研究為他解讀中國(guó)古典詩(shī)詞的意蘊(yùn)提供了最大的幫助和支持。
(三)兼收并蓄的譯法
直譯與意譯作為翻譯方法,兩者之間不存在絕對(duì)的對(duì)立,任何譯者都無(wú)法避免在翻譯實(shí)踐中同時(shí)采用兩種譯法。
“我不知道我是否有什么原則。真要說(shuō)有,或許也是一些較為模糊的概念,那就是在翻譯某部小說(shuō)時(shí),為解決遇到的具體問(wèn)題,而制定的規(guī)矩”。[8]333霍克思的這段表述恰恰是翻譯的真諦。
事實(shí)上,在翻譯實(shí)踐中,任何譯都不會(huì)固執(zhí)地堅(jiān)持一種翻譯方法,也不可能是深思熟慮,想好采用何種方法后才動(dòng)筆翻譯,而最終翻譯的效果取決于多種因素,包括譯者應(yīng)該具備的“譯者素養(yǎng)”。
(四)兼顧對(duì)原文作者、譯文讀者與譯文文本的責(zé)任
中西方的傳統(tǒng)理論大多關(guān)注語(yǔ)言層面的“對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”于原文,卻忽視了翻譯活動(dòng)本身的復(fù)雜性會(huì)涉及諸多因素?!白g者肩負(fù)著不同的責(zé)任:對(duì)原文作者的責(zé)任,對(duì)譯文讀者的責(zé)任,對(duì)譯本文本的責(zé)任。這三種責(zé)任無(wú)法實(shí)現(xiàn)對(duì)等也很難協(xié)調(diào)?!盵13]20霍克思清晰地指出了譯者所應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任,應(yīng)兼顧三個(gè)方面,不應(yīng)厚此薄彼。
于原文作者而言,“譯者應(yīng)該謙卑”[12]235,應(yīng)在透徹理解原著的基礎(chǔ)上,把握作者的創(chuàng)作意圖,為正確傳譯提供基礎(chǔ)和保障。于譯者而言,譯文讀者是譯文文本的鑒賞者,他們決定了譯文文本在目標(biāo)語(yǔ)中的接受。霍克思的整個(gè)典籍英譯實(shí)踐中,在處理不同文本時(shí),他有明確的預(yù)設(shè)讀者以及為滿(mǎn)足預(yù)設(shè)讀者需要而設(shè)定的具體翻譯目標(biāo),比如在《紅樓夢(mèng)》第二十八回中,他為紫鵑改為秋紋而提請(qǐng)讀者理解他為譯文讀者理解而做的改動(dòng),“如果你們覺(jué)得我所做出的改動(dòng),逾越了譯者的權(quán)限,那我懇請(qǐng)大家原諒我為英語(yǔ)讀者理解而做調(diào)整之心”[13]20。
從上述分析看,作為學(xué)者型譯者的霍克思確實(shí)很少談及自己的翻譯思想主張,只是在譯本的前言、評(píng)價(jià)他人譯作或者接受采訪時(shí),稍微談及對(duì)翻譯的看法。雖無(wú)長(zhǎng)篇大論,卻也在平實(shí)的文字中看到其對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),其中亦不乏真知灼見(jiàn);雖不成體系,其價(jià)值卻也無(wú)法被否定。
閔福德(John Minford,1946- )認(rèn)為“人們很少談到大衛(wèi)作為譯者的技巧,原因之一是他對(duì)文學(xué)英語(yǔ)的把握。他廣泛閱讀了英語(yǔ)和法語(yǔ)的文學(xué)作品,還包括威爾士語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)文學(xué)”[14]。
“人類(lèi)的翻譯史鮮為人知。盡管如此,人類(lèi)整個(gè)歷史的教訓(xùn)、某些世代相傳的看法和經(jīng)驗(yàn),以往優(yōu)秀翻譯家們的做法和成就,還是能使人獲益匪淺,比那些洋洋萬(wàn)言論翻譯的文章強(qiáng)。”[15]2霍克思的表述雖極為簡(jiǎn)略卻凝練而緊致,其中蘊(yùn)含的深邃思想值得深入挖掘、整理、闡釋和升華。同時(shí),這種翻譯思想指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng)對(duì)推動(dòng)我國(guó)典籍英譯實(shí)踐也有著不容忽視的意義和啟示。
(一)漢學(xué)研究與翻譯實(shí)踐的結(jié)合
作為牛津漢學(xué)系主任,霍克思先后出版《楚辭》和《紅樓夢(mèng)》全譯本并對(duì)其有過(guò)深入研究和探討,發(fā)表了大量研究性論文,在西方漢學(xué)界和翻譯界極富盛名。有鑒于此,霍克思的中國(guó)典籍英譯實(shí)踐理應(yīng)屬于漢學(xué)學(xué)習(xí)與漢學(xué)研究的范疇?!耙笍?、深入地掌握原作的思想內(nèi)容??煽康霓k法是走翻譯與研究相結(jié)合的道路。翻譯什么,研究什么,或者說(shuō)研究什么,翻譯什么。最好翻譯應(yīng)是研究的結(jié)果”[16],從《楚辭》《杜詩(shī)初階》到《紅樓夢(mèng)》和《柳毅與龍女》,都體現(xiàn)出翻譯與研究結(jié)合的文本特點(diǎn)。
就《紅樓夢(mèng)》而言,小說(shuō)本身的不完整性及各評(píng)本間的差異引發(fā)了許多原文前言與后文間的矛盾,霍克思在翻譯時(shí)也必然會(huì)偏離某些原文,“這個(gè)譯本實(shí)際上是我自己編的一個(gè)新版本?!?yàn)楫?dāng)代任何一個(gè)譯者在根據(jù)現(xiàn)存的任何一個(gè)版本進(jìn)行翻譯時(shí),都必然會(huì)偏離原文”[13]18。
不過(guò)“必然會(huì)偏離”并非隨意為之,霍克思的“偏離”總是建立在大量仔細(xì)的考證與分析之上,除因文化差異造成的理解偏差而對(duì)文化意象進(jìn)行考證外,翻譯過(guò)程中也存有大量對(duì)版本的比較和選擇,這本身既是紅學(xué)研究的對(duì)象亦是其研究的結(jié)果?!敖?jīng)驗(yàn)告訴我,最好的做法,是將高鶚本與手抄本相背離的地方當(dāng)作一個(gè)信號(hào),并以此探索促使高鶚進(jìn)行修改的原因所在,弄清楚這一點(diǎn)以后,就可以在必要時(shí)努力找出自己的解決辦法?!盵13]18
霍克思具有深厚的中國(guó)古典文學(xué)造詣,為其譯文的準(zhǔn)確性提供了專(zhuān)業(yè)的保障。翻譯時(shí),雖著眼于細(xì)枝末節(jié)之處,卻能體現(xiàn)其漢學(xué)研究的廣度和深度。
“讀《紅樓夢(mèng)》時(shí),我較多留心丫鬟的名字,正是在這看似不起眼的小范圍里,卻往往有細(xì)微的發(fā)現(xiàn)。”[17]11《紅樓夢(mèng)》中人物眾多且關(guān)系復(fù)雜,為翻譯設(shè)置了一定的障礙。為讓西方讀者更好地理解人物間的關(guān)系,霍克思不僅繪制了人物圖譜,而且在譯本附錄中,撰寫(xiě)專(zhuān)文闡釋。其中就包含對(duì)彩云、彩霞及小霞三個(gè)丫鬟關(guān)系的解析:彩云和彩霞均是王夫人的丫頭,都與賈環(huán)有染,但霍克思認(rèn)為“彩云和彩霞實(shí)為同一人”[17]617。為此,他做出詳細(xì)分析如下:
在霍克思看來(lái),彩云與彩霞的混亂關(guān)系開(kāi)始于第二十五回,“一個(gè)抄本中,賈環(huán)叫彩云替他倒茶,但端茶來(lái)的卻是彩霞;另一個(gè)抄本中,賈環(huán)叫彩霞倒茶,端茶來(lái)的也是彩霞,但是第三個(gè)抄本中,賈環(huán)卻是叫彩云倒茶,最后端茶的也是彩云”[17]616。第三十回中,金釧兒叫寶玉“往東小院里拿環(huán)哥兒同彩云去”;第三十九回中,寶玉和探春都認(rèn)為王夫人的丫頭彩霞不錯(cuò),但卻未曾提及彩云;第六十一回中,為賈環(huán)偷玫瑰露的卻又成了彩云。第六十二回中,跟賈環(huán)爭(zhēng)吵的是彩云而非彩霞;第七十回中,彩云因病被送回家;第七十二回中,旺兒媳婦懇請(qǐng)王熙鳳和賈璉讓彩霞同自己的兒子成親,而此時(shí)的彩霞已經(jīng)因病被送回了家。此外,趙姨娘也很喜歡彩霞,希望她能成為賈環(huán)的侍妾,卻未能如愿,卻并未提及彩云。此后,彩霞在小說(shuō)中也再?zèng)]出現(xiàn)了。
據(jù)此,霍克思總結(jié)到“小說(shuō)最后幾十回中,王夫人的貼身丫鬟是‘彩云’,這應(yīng)該是早期版本中人物名,不過(guò)作者并未深入對(duì)其進(jìn)行描寫(xiě)和刻畫(huà)。自始至終,她唯一的身份就是王夫人的丫鬟”[17]618。
再以霍克思在《杜詩(shī)初階》中對(duì)《哀王孫》的題解為例分析如下:在《哀王孫》的“標(biāo)題與主題”部分,霍克思首先解釋了標(biāo)題的字、詞含義?!啊А鉃椤畱涯睢?、‘紀(jì)念’;‘王孫’字面上看指‘國(guó)王的孫子’,此處指年輕的‘皇子’。因此‘哀王孫’意為‘紀(jì)念年輕的皇子’,但是基于之前的分析,認(rèn)為此處譯為‘不幸的皇子’更為妥帖”[18]36,這段文字先解釋了詩(shī)歌題目中每個(gè)漢字所代表的意義,類(lèi)似于我國(guó)常用的字詞訓(xùn)詁,為讀者的理解掃清障礙;之后簡(jiǎn)要說(shuō)明了自己譯文的目的。不過(guò)讀者可能還是不會(huì)明白為何不采用直譯,而用意譯譯“意”。因此,霍克思隨后用了近700個(gè)單詞詳細(xì)介紹了“哀王孫”的文化背景,因?yàn)椤澳阋枚鸥υ?shī)的好處,沒(méi)有別的辦法,你一定要多讀而且要結(jié)合他的生平來(lái)讀”[19]?;艨怂际紫冉榻B了詩(shī)歌創(chuàng)作的時(shí)間,“杜甫是在被占領(lǐng)的長(zhǎng)安城創(chuàng)作的這首詩(shī)歌,時(shí)間大約是公元756年10月”[18]36,而與詩(shī)歌相關(guān)的創(chuàng)作背景成為這首詩(shī)歌“標(biāo)題與主題”部分的核心。霍克思詳細(xì)介紹了中國(guó)歷史上著名的“安史之亂”:“公元756年,安祿山派部將孫孝哲攻陷長(zhǎng)安,長(zhǎng)安府庫(kù)以及掖庭后宮都被劫掠一空。未能逃走的妃嬪、皇子及公主被押送至洛陽(yáng)。后來(lái)孫孝哲再次受命殺害被關(guān)押在長(zhǎng)安的霍公主及其隨從。孫將他們的衣服剝光,挖出心肝,以此祭奠安慶宗。在這場(chǎng)殺戮中,包括長(zhǎng)公主、王妃、駙馬以及襁褓中的嬰兒共計(jì)八十三人,無(wú)一幸免于難,以至殘殺之地——崇仁坊——血流滿(mǎn)街”[18]36。對(duì)詩(shī)人創(chuàng)作背景的了解有利于讀者解讀詩(shī)人試圖借詩(shī)歌表達(dá)的哀傷情懷。
如果霍克思只將介紹停留于此,讀者也能大致了解詩(shī)人的同情之感,但是他的解析并未就此結(jié)束,而是繼續(xù)猜想促使杜甫創(chuàng)作這首詩(shī)歌的具體原因和希望表達(dá)的情感,“杜甫或許是這場(chǎng)殺戮的見(jiàn)證者,而且很有可能他在長(zhǎng)安街上遇到了飽受驚嚇的小皇子。這位皇子也是當(dāng)時(shí)未能逃走的皇室成員,或許是因?yàn)樗⑽醋≡趯m中或者7月13日晚不在宮中,而被藏身于長(zhǎng)安之外的鄉(xiāng)村或者其他地方。幸免于難的皇子想要尋找食物,因而出現(xiàn)在街頭才得知身邊發(fā)生的事”[18]36。霍克思之后也說(shuō)明了其分析或許只是一種猜想,未必杜甫就真在街頭偶遇了落難中的皇子,但目睹血腥后的街景卻是詩(shī)人真實(shí)經(jīng)歷的寫(xiě)照。為使詩(shī)歌更具感染力,杜甫極有可能創(chuàng)造出這位可憐的人物。
至于詩(shī)歌的主題,霍克思也做了詳盡的闡釋。“在這首詩(shī)歌中,那些膽怯、自私、自我中心以及愚笨的說(shuō)話(huà)者告訴我們更多有關(guān)皇子、皇子的哀嘆以及被占領(lǐng)地的狀況,而非一個(gè)內(nèi)心高潔而充滿(mǎn)同情心的人面對(duì)這種慘況的做法”。[18]36
縱觀霍克思的翻譯實(shí)踐,其中一個(gè)突出特點(diǎn)就是將翻譯與漢學(xué)研究有機(jī)結(jié)合,不斷追求譯文的忠實(shí)性。他對(duì)所翻譯的作品都有深入的研究,對(duì)原作及其作者都展開(kāi)過(guò)細(xì)致的探究。盡管翻譯批評(píng)界對(duì)其譯文中誤譯或者漏譯有過(guò)不少批評(píng),不過(guò)“譯文中偶然避免不了疏忽和誤譯,這是任何譯者所不能免,而且是見(jiàn)仁見(jiàn)智的問(wèn)題,很難下是與非的斷語(yǔ)”[20],而無(wú)法否認(rèn)的是,霍克思的“紅譯”文和楚辭譯文至今仍然無(wú)人能及,一直是學(xué)界研究和討論的重點(diǎn)。這其中的一個(gè)重要因素就是霍克思在翻譯實(shí)踐中一直堅(jiān)持著翻譯與研究相結(jié)合的道路。
(二)忠實(shí)與調(diào)適:譯者的翻譯策略
翻譯必然涉及不同民族之間的文化差異。如果以“創(chuàng)造性叛逆”為幌子,隨意更改或者有意扭曲原文,也就失去了翻譯的本質(zhì)和意義了。無(wú)論譯者如何努力、認(rèn)真和謹(jǐn)慎,在翻譯過(guò)程中也竭盡全力,試圖完全忠實(shí)于原文,但事實(shí)上,這種絕對(duì)的對(duì)等和忠實(shí)是沒(méi)法實(shí)現(xiàn)的。不同的文化背景決定了中英兩種語(yǔ)言之間一定存在著差距,這也是所謂的“創(chuàng)造性叛逆”得以生存的原因所在。當(dāng)然,絕對(duì)的“信”在翻譯中是比較難以實(shí)現(xiàn)的,但譯者應(yīng)盡可能保證原作所傳達(dá)的主要內(nèi)容和主題思想不至丟失。
基于此,這種“創(chuàng)造性叛逆”也可理解為以忠實(shí)為目的的調(diào)適,其目的是為信息的傳達(dá)和讀者的理解,而目的的最終實(shí)現(xiàn)取決于譯者的翻譯意圖或者說(shuō)翻譯動(dòng)機(jī)。
翻譯是項(xiàng)“苦差事”,而從事這項(xiàng)工作的譯者是“一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者”[21]174,譯者一方面要絕對(duì)忠誠(chéng)于原作,而另一方面,他又必須對(duì)譯文讀者盡心負(fù)責(zé),以保證內(nèi)容不被刪減,風(fēng)格不被改變。故此,楊絳認(rèn)為“譯者須對(duì)原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達(dá)。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難”[21]174,所以“忠實(shí)與調(diào)適”是任何優(yōu)秀譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中必然會(huì)涉及的兩個(gè)方面,這也是霍克思的翻譯所體現(xiàn)出的顯著特點(diǎn)。
霍克思翻譯《紅樓夢(mèng)》時(shí),始終堅(jiān)持的原則就是“把一切都翻譯出來(lái),包括雙關(guān)語(yǔ)”[22],這也是他對(duì)原文忠實(shí)的體現(xiàn),在面對(duì)不能確定底本的原文時(shí),他也會(huì)參詳不同底本以及紅學(xué)家們的研究心得,并在翻譯過(guò)程中做適當(dāng)?shù)男抻?,其目的是為將小說(shuō)帶給他的快樂(lè)傳遞給讀者。同時(shí),霍克思認(rèn)為“譯者應(yīng)該謙卑,追求原著的忠實(shí)再現(xiàn)和接受效果,而非表現(xiàn)自己的創(chuàng)造力或是提升自己的聲譽(yù)”[12]235。要在忠實(shí)基礎(chǔ)上關(guān)注接受效果,譯者必然會(huì)在實(shí)踐過(guò)程中不斷調(diào)適,“我有時(shí)只能對(duì)原文作一點(diǎn)解釋性翻譯,以便使這些地方易于理解。另一個(gè)可供選擇的做法,是在相應(yīng)的地方做腳注。腳注果然巧妙,但在我看來(lái),閱讀一部做滿(mǎn)腳注的小說(shuō),無(wú)異于帶著鐐銬打網(wǎng)球”[13]17-18?;艨怂纪ㄟ^(guò)腳注對(duì)譯文中的文化信息進(jìn)行解釋?zhuān)_注的處理方式正是為讀者的閱讀和理解服務(wù),這種忠實(shí)與調(diào)適的目的就是為幫助讀者理解,從而實(shí)現(xiàn)原文信息的傳遞。
比如《哀江頭》“明眸皓齒今何在”一句中,霍克思并未直譯“皓齒”二字,在解讀此句時(shí),他先給出了直譯文“gleaming-teeth”,隨后在注解中說(shuō)明“中國(guó)自古認(rèn)為,‘美人’的一個(gè)重要標(biāo)志是朱唇微啟露出雪白牙齒時(shí)所顯現(xiàn)的笑容”[7]54,但在西方“半個(gè)世紀(jì)的牙膏廣告,使得人們無(wú)法再去欣賞女人的牙齒,因?yàn)樗鼤?huì)讓人覺(jué)得滑稽可笑”[7]53,因此在譯文中,霍克思做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)適,將“皓齒”譯為“flashing smile”,將原文意象弱化,只譯其意,強(qiáng)調(diào)“皓齒”所暗示的令人愉悅的微笑。同時(shí),“flashing”充滿(mǎn)形象與生動(dòng)感,還原了“皓”之于中文讀者的意義。
霍克思用他的漢學(xué)研究與英譯典籍實(shí)踐的成果驗(yàn)證了忠實(shí)與調(diào)適互補(bǔ)的有效性。
霍克思一生結(jié)緣中國(guó)文化,為英語(yǔ)世界提供了第一個(gè)《楚辭》全譯本和第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》全譯本,也是迄今為止,《楚辭》及《紅樓夢(mèng)》英譯研究中無(wú)法回避的重點(diǎn),為在英語(yǔ)世界傳播中國(guó)古典文學(xué)、弘揚(yáng)中華傳統(tǒng)文化做出了巨大貢獻(xiàn),但卻未系統(tǒng)闡釋自己的翻譯思想。借助文獻(xiàn)閱讀法,依靠對(duì)其譯本副文本,包括其各譯本前言、后記、《紅樓夢(mèng)英譯筆記》、中國(guó)文學(xué)論集等文獻(xiàn),通過(guò)爬梳剔抉的工作,在搜集和整理散見(jiàn)的翻譯言論之基礎(chǔ)上,展開(kāi)分析、討論和評(píng)述,升華霍克思對(duì)翻譯目的、詩(shī)歌翻譯原則、翻譯方法以及譯者責(zé)任等問(wèn)題的論述。這無(wú)疑對(duì)中國(guó)文化如何更好地“走出去”提供有力的借鑒和參考。
[1] 劉靖之.翻譯理論研究的傳統(tǒng)與發(fā)展[A]∥張經(jīng)浩,陳可培.名家·名論·名譯[C].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:3.
[2] 中國(guó)大百科全書(shū)出版社編輯部編.中國(guó)大百科全書(shū)·哲學(xué)卷I[M].北京:中國(guó)大百科全書(shū)出版社,1998.
[3] 劉宓慶,中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:2.
[4] Hawkes,David,Book Review:(untitled) The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh;Vincent Yu-chung Shih[J].in The Journal of Asian Studies,1960(3).
[5] Hawkes,David,Book Review:(untitled),Lyric Poets of the Southern T’ang.Feng Yen-ssu,903-906 and Li Yü,937-978 by Daniel Bryant[J].in Pacific Affairs,1983,56(43).
[6] Hawkes,David (tr.),Ch’u Tz’u:The Songs of the South:an Ancient Chinese Anthology[M].Oxford:Oxford University Press,1959:vii.
[7] Hawkes,David(tr.),A Little Primer of Tu Fu[M].Oxford:Oxford University Press,1967.
[8] Chan Oi-sum,The Story of the Stone’s Journey to the West:a Study in Chinese-English Translation History[D].香港:香港理工大學(xué)哲學(xué)碩士論文,2001.
[9] Hawkes,David (tr.),Liu Yi and the Dragon Princess:A Thirteenthe-century Zaju Play by Shang Zhongxian[M].Hong Kong:The Chinese University Press,2003:1.
[10] 海岸.詩(shī)人譯詩(shī) 譯詩(shī)為詩(shī)[J].中國(guó)翻譯,2005(6).
[11] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1991:152.
[12] Hawkes,David,Classical,Modern and Humane:Essays in Chinese Literature[M].John Minford and Wong Siu-kit (eds.),Hong Kong:The Chinese University Press,1989.
[13] Hawkes,David (tr.),The Story of the Stone:a Novel in Five Volumes[M].Bloomington:Indiana University Press,1977.
[14] 范圣宇.《紅樓夢(mèng)》管窺——英譯、語(yǔ)言與文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:32.
[15] 張經(jīng)浩,陳可培.名家·名論·名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:2.
[16] 曹靖華.有關(guān)文學(xué)翻譯的幾個(gè)問(wèn)題[A]∥《翻譯通訊》編輯部編.翻譯研究論文集(1949-1983)[C].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1984:173.
[17] Hawkes,David (tr.).The Story of the Stone:a Novel in Five Volumes[M].Bloomington:Indiana University Press,1980.
[18] Hawkes,David(tr.),A Little Primer of Tu Fu[M].Oxford:Oxford University Press,1967.
[19] 葉嘉瑩.杜甫詩(shī)在寫(xiě)實(shí)中的象喻性[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版,2005(4).
[20] 宋淇(林以亮).《紅樓夢(mèng)》西游記[M].臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版社,1976:11.
[21] 楊絳.楊絳文集(文論戲劇卷:文論、喜劇二種)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2009:174.
[22] Hawkes,David(tr.).A Little Primer of Tu Fu[M].Oxford:Oxford University Press,1973:46.
責(zé)任編輯:陳沛照
H059
A
1004-941(2017)06-0169-05
2017-09-17
湖北省教育廳人文社科青年項(xiàng)目“《楚辭》英譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑”(項(xiàng)目編號(hào):2013q91)。
張婷(1978- ),女,湖北恩施人,博士,副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g與跨文化研究。