鄭友階
(黃岡師范學(xué)院語(yǔ)言應(yīng)用研究所,湖北黃岡,438000/教育部語(yǔ)言文字應(yīng)用研究所,北京,100010)
香港中文法律文本的產(chǎn)生有一個(gè)歷史過(guò)程,這個(gè)過(guò)程同香港不同時(shí)期語(yǔ)言政策下的語(yǔ)言生活密不可分。在回歸前的英國(guó)殖民期間,英語(yǔ)是香港官方語(yǔ)文,香港法律文本自然也采用英文。1974年香港政府所頒布的《法定語(yǔ)文條例》中明確規(guī)定“中文除在法律范疇外,成為其他范疇的共同法定語(yǔ)文”[1]。這充分說(shuō)明了當(dāng)時(shí)香港政府的語(yǔ)言政策就是通過(guò)立法來(lái)維護(hù)英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言的地位。1984年中英簽訂了《中英聯(lián)合聲明》,香港回歸成為歷史大勢(shì),中文的法律地位不容回避。1987年香港政府公布的《法定語(yǔ)文(修訂)條例》規(guī)定“新法例須以中英文制定,中英文同為法律正式文本”,這一規(guī)定正式確定了中文在香港的法律地位,中文法律文本成為現(xiàn)實(shí)。香港政府成立了“雙語(yǔ)法咨詢委員會(huì)”,其目的在于確保香港回歸后全部法律能夠有中英文兩個(gè)版本。“雙語(yǔ)法咨詢委員會(huì)”的主要工作就是將原來(lái)的香港英文法律譯為中文本,確保香港全部法律具有中英文兩個(gè)版本的設(shè)想得以實(shí)現(xiàn)。但是,從具體雙語(yǔ)法律應(yīng)用的現(xiàn)實(shí)來(lái)看,中文的地位遠(yuǎn)不如英文[2]。在香港回歸后,按照《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》(以下簡(jiǎn)稱《基本法》)第八條之規(guī)定香港實(shí)行雙語(yǔ)法律制度,所有法律均有中文及英文兩種版本。雖然香港律政司在《香港法律草擬——文體及實(shí)務(wù)指引》(2012:250)中明確表示“雖然草擬的工序往往是先著手草擬其中一個(gè)文本,再以此為基礎(chǔ)擬備另一個(gè)文本,但不應(yīng)將后者稱為或視為前者的譯本”[3],但由于香港回歸前百多年來(lái)的官方語(yǔ)言是英文,香港法律人士和司法體系都是按照英國(guó)模式培養(yǎng)起來(lái)的,而且現(xiàn)行香港法律英文版是香港原有法律按照《基本法》規(guī)定進(jìn)行適應(yīng)化修改后的保留部分,所以在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)英文版法律影響并不會(huì)被削弱。香港的中文法律是“雙語(yǔ)法咨詢委員會(huì)”按照英文法律翻譯過(guò)來(lái),再按照《基本法》進(jìn)行相應(yīng)修訂。這種翻譯和修訂必定要受到當(dāng)前香港“兩文三語(yǔ)”多元化的語(yǔ)言生活影響,并在法律文本的各個(gè)語(yǔ)言要素中體現(xiàn)出來(lái),詞匯便是其中之一。
本文選用的《釋義及通則條例》是“香港雙語(yǔ)法律資料系統(tǒng)”中1181章中的第一章,本章由13部102條款、外加9個(gè)附表構(gòu)成。13部標(biāo)題分別是:簡(jiǎn)稱及適用范圍,字和詞句的釋義,有關(guān)條例的一般條文,生效日期、拒準(zhǔn)、修訂及廢除,附屬法例[4],權(quán)力,各類委員會(huì),公職人員及政府或公共機(jī)構(gòu)條約,特區(qū)政府、行政長(zhǎng)官及行政長(zhǎng)官會(huì)同行政會(huì)議,時(shí)間及距離,在香港實(shí)行的全國(guó)性法律,新聞材料的搜查及檢取和雜項(xiàng)??梢?jiàn),《釋義及通則條例》是對(duì)香港法律的總體解釋,包括香港法律的用詞用語(yǔ)以及相關(guān)程序和釋義進(jìn)行法律上的界定。對(duì)《釋義及通則條例》中的詞匯選用標(biāo)準(zhǔn)為例進(jìn)行研究,可以揭示各種對(duì)香港中文法律中詞匯選用產(chǎn)生影響的因素,為解讀香港中文法律文本、理解香港法治提供事實(shí)依據(jù),為香港雙語(yǔ)立法提供借鑒。香港中文法律用詞的對(duì)比分析會(huì)豐富世界華語(yǔ)研究?jī)?nèi)容,中英文用詞的對(duì)照分析會(huì)推動(dòng)雙語(yǔ)立法良性循環(huán),特別是香港社區(qū)語(yǔ)言生活同法律用詞關(guān)系探討會(huì)豐富社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究?jī)?nèi)容??傮w來(lái)講,香港中文法律的用詞研究會(huì)給香港語(yǔ)言政策和規(guī)劃提供語(yǔ)料和微觀證據(jù),為香港雙語(yǔ)立法打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)。
本文回答的主要問(wèn)題有:香港中文法律的用詞有哪些類型?不同類型的詞匯產(chǎn)生的原因是什么?如何解決香港中文詞匯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題?
香港中文法律所使用的詞匯,蘇金智和石定栩(2013:49)認(rèn)為“大體上與我們長(zhǎng)期以來(lái)研究的香港書面語(yǔ)一致,與標(biāo)準(zhǔn)中文存在著一定的差別……并且存在著一些香港言語(yǔ)社區(qū)的獨(dú)創(chuàng)成分”[5]。本文探討香港中文法律文本的詞匯選用,其對(duì)照的標(biāo)準(zhǔn)有兩個(gè):一個(gè)是現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ),主要參考工具是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《元照英美法詞典》;另一個(gè)是港式中文,主要參考依據(jù)為《港式中文與標(biāo)準(zhǔn)中文的比較》、香港律政司在線的《漢英法律詞匯》和《英漢法律詞匯》[6]以及《全球華語(yǔ)詞典》。依據(jù)這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),香港中文法律的用詞可以歸結(jié)為三類:標(biāo)準(zhǔn)中文用詞;港式中文用詞;標(biāo)準(zhǔn)中文和港式中文都使用但意義不同的詞。
標(biāo)準(zhǔn)中文用詞是指在香港法律中使用的現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)詞匯。盡管香港地區(qū)所運(yùn)用的標(biāo)準(zhǔn)中文與內(nèi)地的標(biāo)準(zhǔn)中文是屬于同一類型,但仍有區(qū)別,尤其是某些香港中文中夾雜的粵方言以及英語(yǔ)或者文言成分形成了同標(biāo)準(zhǔn)中文大相徑庭的意義。蘇金智和石定栩(2013)通過(guò)港式中文與標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的比較來(lái)探討香港法律文本中的日常用語(yǔ)詞匯特點(diǎn),這些特點(diǎn)主要體現(xiàn)在古詞語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、英譯詞語(yǔ)和社區(qū)詞語(yǔ)四個(gè)方面。從法律專業(yè)用詞的角度來(lái)看,香港中文法律文本中所采用的法律術(shù)語(yǔ)的絕大部分也進(jìn)入了標(biāo)準(zhǔn)中文詞庫(kù)之中,并被廣泛接受和應(yīng)用。這些詞如“大律師”、“公務(wù)員”、“公眾”、“公職人員”、“不動(dòng)產(chǎn)”、“行政長(zhǎng)官”、“律師”、“終審法院”等等,它們占據(jù)中文法律專業(yè)詞匯的主體部分,使用中文的人士一般對(duì)這些詞匯的專業(yè)意義理解都能達(dá)到95%以上。由于這類詞匯不會(huì)對(duì)使用標(biāo)準(zhǔn)中文或者港式中文的人帶來(lái)理解上的偏差,也就是說(shuō)操中文者對(duì)于這些詞匯都能夠達(dá)到相同的理解,因而本文將其當(dāng)做標(biāo)準(zhǔn)中文的一部分,在此不作研究闡述重點(diǎn)。
港式中文是“具有香港地區(qū)特色的漢語(yǔ)書面語(yǔ)”[7],主要在香港地區(qū)使用,具有地域色彩。在判斷依據(jù)上,石定栩等(2006)提出了兩個(gè)參照點(diǎn):一是標(biāo)準(zhǔn)中文,主要觀察其不同點(diǎn);二是粵語(yǔ)書面語(yǔ)、英文以及文言文,主要觀察它們的相似點(diǎn)。這樣的詞匯在《釋義及通則條例》這樣的法律文本中是大量存在的,比如“法例”、“詳題”等。
香港的各種中文法律并沒(méi)有使用標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)中的“某某法”的稱謂,而是統(tǒng)稱為“某某條例”,如“釋義及通則條例”、“陪審團(tuán)條例”、“法定語(yǔ)文條例”等等。這些“條例”對(duì)應(yīng)的英文為“ordinance”?!对沼⒚婪ㄔ~典》(第1009頁(yè))對(duì)“ordinance”的解釋有三項(xiàng):1.條例;2.法令;3.條令?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)(第1291頁(yè))中對(duì)于“條例”的釋義為“由國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)制定或批準(zhǔn)的規(guī)定某一類事項(xiàng)的規(guī)范性文件,或由國(guó)務(wù)院對(duì)某一方面的行政工作做比較系統(tǒng)規(guī)定的規(guī)范性文件”。所以,“條例”盡管在內(nèi)地使用上不及“法”那么具有權(quán)威,但是作為國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)制定的規(guī)范性文件來(lái)說(shuō),還是可以為普通操中文的受眾所接受。但是,在指法律這一主題概念的時(shí)候,香港條例中所使用的中文詞匯為“法例”,其對(duì)應(yīng)的英文為“l(fā)aw”。“法例”是香港所有成文法的總稱,對(duì)應(yīng)于標(biāo)準(zhǔn)中文的“法律”概念。但是在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中找不到“法例”一詞。《全球華語(yǔ)大詞典》(第410頁(yè))對(duì)“法例”一詞的解釋為“法律條例”,使用例句為“相關(guān)法例/現(xiàn)行法例”,但并沒(méi)有標(biāo)注該詞使用的地區(qū)與范圍,說(shuō)明它是全球華語(yǔ)通用詞匯。這兩種工具書的查詢結(jié)果表明,“法例”一詞是在大陸以外地區(qū)通用的中文詞匯,等同于現(xiàn)代漢語(yǔ)的“法律”一詞。為了檢驗(yàn)這種結(jié)論,在北大現(xiàn)代語(yǔ)料庫(kù)中以“法例”進(jìn)行了檢索,檢索結(jié)果有376條語(yǔ)料。在這376條檢索結(jié)果中,與香港用法相同指法律概念的有327條,其中303條是來(lái)自港澳臺(tái)地區(qū)的法律報(bào)道,其他的15條來(lái)自港澳臺(tái)作家語(yǔ)料,8條來(lái)自網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)料,還有1條涉及日本的法律。在國(guó)家語(yǔ)委語(yǔ)料庫(kù)在線的現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中再次以“法例”為檢索詞,進(jìn)行模糊檢索,檢索結(jié)果為零。兩種語(yǔ)料庫(kù)查詢結(jié)果表明,“法例”不是內(nèi)地通用詞匯,主要在港澳臺(tái)地區(qū)使用,而且已進(jìn)入港臺(tái)一般文學(xué)作品之中,統(tǒng)指“法律”。在《元照英美法詞典》對(duì)于“l(fā)aw”的解釋卻沒(méi)有“法例”這一義項(xiàng),可見(jiàn)“法例”不是現(xiàn)代漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)書面語(yǔ),而應(yīng)該歸為港式中文范疇。
除了“法例”外,“詳題”也是香港中文法律文本中的一個(gè)重要概念?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)中并沒(méi)有收錄此詞。在北大現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行查詢,查詢結(jié)果為零。這兩種查詢結(jié)果表明“詳題”也不是現(xiàn)代漢語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)書面語(yǔ),應(yīng)歸為港式中文范疇。鑒于香港中文法律條文語(yǔ)與英文條文對(duì)應(yīng),查詢香港英文法律的第一章INTERPRETATION AND GENERAL CLAUSES ORDINANCE中“詳題”對(duì)應(yīng)的英文是“l(fā)ong title”,但是“l(fā)ong title”在《元照英美法詞典》中并沒(méi)有查詢到對(duì)應(yīng)的中文翻譯。在香港律政司在線的《英漢法律詞匯》中以“l(fā)ong title”進(jìn)行查詢,其對(duì)應(yīng)的中文為“詳題”。所以,我們有理由確定“詳題”是一個(gè)港式中文的法律詞。
在維基百科網(wǎng)頁(yè)上以“l(fā)ong title”為檢索詞進(jìn)行查詢,顯示結(jié)果為該詞條仍然處于討論狀態(tài),是同“short title”一并出現(xiàn)的法律用語(yǔ)。維基百科對(duì)“l(fā)ong title”的英文和中文解釋如下:
The long title (properly,the title in some jurisdictions) is the formal title appearing at the head of a statute (such as an Act of Parliament or of Congress) or other legislative instrument.The long title is intended to provide a summary description of the purpose or scope of the instrument; it contrasts with the short title,which is merely intended to provide a convenient name for referring to it.
……
The long title was traditionally followed by the preamble,an optional part of an Act setting out a number of preliminary statements of facts similar to recitals,each starting Whereas……
通常用于法域,指成文法或者其它立法文書題頭的正式標(biāo)題,主要是為法律文書的目的和轄域提供綱要性的描述。與“簡(jiǎn)稱”形成對(duì)比,“簡(jiǎn)稱”指該法律文書的簡(jiǎn)稱。
……
慣例上“詳題”位于序言之后,作為法律對(duì)于大量說(shuō)明性事實(shí)進(jìn)行基本陳述的可選部分,不同法域用詞并不相同。在英國(guó),一般會(huì)以“An Act to”來(lái)表示。在美國(guó),國(guó)會(huì)通過(guò)的法律一般以“An Act to”來(lái)表示,撥款法案一般以“An Act making appropriate for”,法案一般以“A Bill for an act”來(lái)表示。新西蘭在2000年后停止使用該術(shù)語(yǔ)。[8]
以上查詢結(jié)果表明“詳題”是英美普通法系成文法中的一個(gè)陳述性部分,是對(duì)相關(guān)法律立法目的進(jìn)行闡述,類似于大陸法系的“總則”。香港中文法律將其定為“詳題”,表面看來(lái)是一個(gè)非常地道的中文詞,似乎讀者可以直接理解為“詳細(xì)的題解”,就比較切合“l(fā)ong title”的英文含義。但是對(duì)于作者這樣的內(nèi)地受眾而言,何為“詳題”,實(shí)在是不知所云。可見(jiàn),使用“詳題”是英國(guó)法系“l(fā)ong title”在香港中文法律的對(duì)等詞匯,它真實(shí)再現(xiàn)了香港普通法系對(duì)于香港律政制定中文版法律的影響。正如前文所述,內(nèi)地受眾無(wú)法理解“詳題”是因?yàn)樗皇菢?biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的詞。無(wú)論是在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》還是《全球華語(yǔ)詞典》工具書中,均查不到這個(gè)詞匯。在北大現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和國(guó)家語(yǔ)委的語(yǔ)料庫(kù)在線中,以“詳題”檢索的結(jié)果為零。所以有理由相信,“詳題”應(yīng)當(dāng)視為港式中文法律特有的詞匯,是典型的港式中文法律詞匯,只有結(jié)合其對(duì)應(yīng)的英文才能理解其意義。對(duì)于港式中文使用者,特別是接受英美法系教育背景的人士來(lái)說(shuō),“詳題”這樣的詞是標(biāo)準(zhǔn)的中文,確實(shí)表達(dá)了“l(fā)ong title”法律含義。他們并沒(méi)有意識(shí)到,對(duì)于香港范圍之外的其他使用標(biāo)準(zhǔn)中文的讀者而言,這些詞匯不僅不是標(biāo)準(zhǔn)的詞匯,而且根本不會(huì)被使用,他們自然也意識(shí)不到這些詞匯會(huì)對(duì)其他使用標(biāo)準(zhǔn)中文的受眾帶來(lái)理解上的困難。所以這種詞匯的使用,對(duì)于非香港地區(qū)的漢語(yǔ)使用者會(huì)造成誤解,勢(shì)必影響非香港地區(qū)人士對(duì)于香港相關(guān)法律的理解。當(dāng)然,如果未來(lái)香港法律越來(lái)越被內(nèi)地民眾所熟悉的話,這類詞也可能當(dāng)做法律專業(yè)詞匯或者新造詞被接受。
香港中文法律中有些詞匯在標(biāo)準(zhǔn)中文中也使用,但是結(jié)合其所在的條文來(lái)看,其意義并不等同標(biāo)準(zhǔn)中文中該詞的意義。蘇金智、石定栩(2013:48-60)將其稱為同形異義現(xiàn)象[9]。蘇金智(2015)指出同形異義詞有三種情況:所指的范圍比標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)寬;所指范圍比標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)窄;各有所指[10]。這三種情況也都出現(xiàn)在《釋義及通則條例》中。
第一種情況是同形異義詞中,港式中文詞匯的意義比標(biāo)準(zhǔn)中文寬的情況,具體可見(jiàn)蘇金智(2015:78)對(duì)“文件”、“刊物”等詞的闡述。此外還有“人”、“人士”、“個(gè)人”等等,不僅指人,還指法團(tuán)、機(jī)構(gòu)和團(tuán)體。
第二種情況典型的詞就是“文書”?!夺屃x及通則條例》中的“文書”對(duì)應(yīng)的英文詞有“the context”[見(jiàn)《釋義及通則條例》第一條附注(3),原文為“或任何其它條例或文書的內(nèi)容出現(xiàn)用意相反之處”]和“instrument”?!癱ontext”在《元照英美法詞典》(第309頁(yè))中解釋為:上下文,語(yǔ)境,文章的前后聯(lián)系?!癷nstrument”是指“憲報(bào)內(nèi)有法律效力的公布”。而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)對(duì)“文書”的解釋為“1.指公文、書信、契約等。2.機(jī)關(guān)或者部隊(duì)中從事公文、文書工作的人員”。所以,港式中文中的“文書”不包括從事該工作的人員。另外,“instrument”在《元照英美法詞典》(第707頁(yè))中的中文解釋為“文契和票據(jù)”。因此,“文書”一詞在香港法律中的含義比標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的含義范圍要窄許多。
第三種情況典型的詞是“公印”。“公印”在香港法律中解釋為“香港特別行政區(qū)公印”。查閱對(duì)應(yīng)的英文為“public seal”,標(biāo)準(zhǔn)中文應(yīng)為“公章”。仔細(xì)推敲,“公印”一詞的構(gòu)成應(yīng)該是“公共印章”的縮略,但在香港中文法律中“公印”專指香港特別行政區(qū)的印章,并非內(nèi)地公認(rèn)的一般“公章”的統(tǒng)稱。此外還有“簡(jiǎn)稱”一詞,也應(yīng)歸為此類。香港中文法律中的“簡(jiǎn)稱”并非是“簡(jiǎn)寫的稱謂”,也不是某個(gè)詞的簡(jiǎn)寫,而是“引稱”。其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞為“short title”,與上文的“l(fā)ong title”相對(duì)照,是英美普通法系成文法的一個(gè)構(gòu)成要件。這里“簡(jiǎn)稱”是對(duì)“詳題”的簡(jiǎn)寫稱謂。此外還有“公共機(jī)構(gòu)”、“公眾”、“公眾人士”等等,其在香港中文法律中的含義不同于其在標(biāo)準(zhǔn)中文中的意義,它們的意義專指某一法律特定的對(duì)象,比其標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)意義要窄得多。這里不再一一贅述。
標(biāo)準(zhǔn)中文在狹義的層面來(lái)講就是普通話,它是以典范的白話文著作作為語(yǔ)法規(guī)范。各種地方普通話可以看作標(biāo)準(zhǔn)中文的地域變體。港式中文因?yàn)槭艿较愀厶囟ǖ纳鐣?huì)狀況影響自然要呈現(xiàn)出香港地域變體的特色,但這個(gè)特色恰好說(shuō)明其作為標(biāo)準(zhǔn)中文變體的本質(zhì)。所以,從標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)與地域變體的關(guān)系來(lái)看,尤其不考慮語(yǔ)音因素時(shí),港式中文的絕大部分還是采用標(biāo)準(zhǔn)中文的詞匯,是“具有香港特色的漢語(yǔ)書面語(yǔ)”[11],在比例上相同部分占到50%以上。從標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)同地域變體來(lái)看,香港中文法律中的絕大部分用詞采用標(biāo)準(zhǔn)中文是合乎《中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本法》和《法定語(yǔ)文條例》的相關(guān)條款,也合乎香港作為中央政府管轄的地方政府的語(yǔ)言政策的。
香港畢竟又不同于一般的地方政府,實(shí)行的是“一國(guó)兩制”。為了同“一國(guó)兩制”相適應(yīng),香港在法律上采用了雙語(yǔ)法制。由于香港特定的歷史、地域和現(xiàn)實(shí)狀況,形成了“兩文三語(yǔ)”的語(yǔ)言生活現(xiàn)實(shí)。這樣的語(yǔ)言生活現(xiàn)實(shí)決定著港式中文用詞必定在香港中文法律文本中體現(xiàn)出來(lái)。長(zhǎng)期以來(lái),香港立法人員接受的是英文教育,司法活動(dòng)都按照英國(guó)司法程序進(jìn)行。Bolton(2011)的研究顯示,目前80%的香港立法會(huì)文件還是以英文起草,然后翻譯成中文[12]。這一點(diǎn)即同保持香港繁榮穩(wěn)定的政策導(dǎo)向相關(guān),也同英文仍然是最重要的國(guó)際工作語(yǔ)言地位相關(guān)。另一方面,在香港歷史上標(biāo)準(zhǔn)中文的教育長(zhǎng)期缺失相關(guān)。香港人概念中的中文母語(yǔ)其實(shí)是粵語(yǔ),標(biāo)準(zhǔn)中文是他們的第二語(yǔ)言。在香港回歸后的近15年的2011年,香港特區(qū)政府的人口普查統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示89.5%的香港人仍使用粵語(yǔ)。按照特區(qū)政府2013年的人口普查統(tǒng)計(jì)結(jié)果,將普通話作為第二語(yǔ)言應(yīng)用的人口比例也僅為46.5%,還不過(guò)半數(shù)。所以受到英文、粵語(yǔ)影響的港式中文仍然會(huì)占據(jù)較大部分,起著較大的影響。本文中那些看似標(biāo)準(zhǔn)詞匯的“法例”“詳題”“公印”等的使用說(shuō)明港式中文存在本身就是香港語(yǔ)言生活的真實(shí)反映。
單就中文而言,香港特區(qū)還存在“語(yǔ)”和“文”分家的現(xiàn)實(shí)。盡管《基本法》和《法定語(yǔ)文條例》都規(guī)定“中文”是官方語(yǔ)文,但是香港人眼中的“中文”并不同于標(biāo)準(zhǔn)中文。侍建國(guó)、卓瓊妍(2015)指出“在香港教育部門的各類文件里,港人的母語(yǔ)為中文,中文的書面語(yǔ)基本等同現(xiàn)代漢語(yǔ)的書面語(yǔ),而中文語(yǔ)音則為粵音”[13]。由于粵語(yǔ)具有相對(duì)獨(dú)立的詞匯和語(yǔ)法系統(tǒng),所以結(jié)果是導(dǎo)致港式中文的語(yǔ)音為一種形式,詞匯和語(yǔ)法為另一種形式[14]。這一點(diǎn)反映在書面語(yǔ)上,就是采用大量粵語(yǔ)詞匯和句式,既有標(biāo)準(zhǔn)中文的,也有介于標(biāo)準(zhǔn)中文和粵語(yǔ)之間的,還有就是直接采用粵語(yǔ)詞匯的。再加上英文和文言的影響,自然就會(huì)出現(xiàn)同形異義的情況。
香港中文法律用詞出現(xiàn)的三種情況,從根本上來(lái)說(shuō)是香港中文語(yǔ)言規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)不明確導(dǎo)致的。因此,確立香港中文法律的語(yǔ)言規(guī)范刻不容緩,它關(guān)系著香港法律的實(shí)施和公正,進(jìn)而關(guān)系著香港的穩(wěn)定和繁榮。
首先要確認(rèn)雙語(yǔ)立法中的“中文”含義。在立法上要確認(rèn)官方語(yǔ)言中的“中文”指標(biāo)準(zhǔn)中文。中文法律各項(xiàng)條款和用詞首先要符合“標(biāo)準(zhǔn)中文”的詞匯、語(yǔ)法和句法規(guī)范。特別是保持原有英文法律來(lái)擬定中文法律文本時(shí),香港律政司草擬科需要以標(biāo)準(zhǔn)中文為規(guī)范來(lái)草擬中文文本。
第二,香港政府要加強(qiáng)與內(nèi)地法律語(yǔ)言工作者的合作,就當(dāng)前香港中文法律文本存在的問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)的研究,主要解決依據(jù)英文來(lái)草擬中文法律文本所出現(xiàn)的各種詞匯、語(yǔ)法和句法問(wèn)題。還要確立香港中文法律的受眾對(duì)象,使得中文法律發(fā)揮其應(yīng)有的作用。
第三,香港語(yǔ)言文字規(guī)范的引導(dǎo)工作,建立類似大陸的“語(yǔ)言文字工作委員會(huì)”的專門機(jī)構(gòu)推行語(yǔ)言規(guī)范工作。通過(guò)語(yǔ)言文字政策和語(yǔ)言教育政策的規(guī)劃來(lái)推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)中文的推廣。這種語(yǔ)言政策和語(yǔ)言規(guī)劃的目的是最終推動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)中文立法并將其作為法律用語(yǔ)。
香港中文法律用詞的三種情況說(shuō)明香港中文法律文本確實(shí)存在中文用詞規(guī)范不明確的事實(shí),勢(shì)必會(huì)影響到法律實(shí)施過(guò)程的不公,尤其是對(duì)于不懂英文的中文牽涉者后果嚴(yán)重。在香港已經(jīng)導(dǎo)致了楊振權(quán)(2002)等學(xué)者提出的“現(xiàn)有中文法律詞匯的數(shù)量和準(zhǔn)確性亦遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以應(yīng)付普通法的需求”這種局面[15]。這種認(rèn)為漢語(yǔ)不適應(yīng)于表達(dá)普通法的觀點(diǎn),實(shí)際上是一種誤解。無(wú)論哪一種語(yǔ)言,都是一種精準(zhǔn)的表達(dá)體系。香港中文法律所出現(xiàn)的詞匯問(wèn)題,不是漢語(yǔ)語(yǔ)言本身的問(wèn)題,而是在將英文法律文本翻譯為中文的時(shí)候,翻譯者所采用的中文標(biāo)準(zhǔn)不規(guī)范或者是受到香港中文規(guī)范不明確的影響。只有確立法律語(yǔ)言的規(guī)范,香港中文法律才會(huì)同其英文法律一樣地傳遞法治精神、法律理念,一定會(huì)為維護(hù)一個(gè)繁榮穩(wěn)定的法治香港起到應(yīng)有的作用。
*本文系教育部人文社科青年基金項(xiàng)目【12YJC740151】、黃岡師范學(xué)院博士基金項(xiàng)目【2013032203】、黃岡師范學(xué)院高級(jí)別培育項(xiàng)目【201708403】的階段性成果。
注釋:
[1] 田小琳:《香港語(yǔ)言生活研究論文集》,北京:人民出版社,2012年,第26頁(yè)。
[2] 楊振權(quán):《雙語(yǔ)司法與法律中譯(代跋)》,《法律與語(yǔ)言:從實(shí)踐出發(fā)》,香港:中華書局,2002年,第361~374頁(yè)。
[3] 電子版香港法例。[2017年5月15日]https://www.elegislation.gov.hk/draftingleg?_lang=sc.
[4] “法例”是香港法律中文版文本中使用的詞匯,等同于普通話的“法律”,見(jiàn)下文的解釋。本文使用“法例”時(shí)表示其出處使用該詞,下同。
[5] 蘇金智、石定栩:《兩岸四地現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)比研究新收獲》,北京:語(yǔ)文出版社,2013年,第49頁(yè)。
[6] 電子版香港法例。[2017年5月15日]https://www.elegislation.gov.hk/glossary/chi;https://www.elegislation.gov.hk/glossary/en.
[7] 石定栩、邵敬敏、朱志瑜:《港式中文與標(biāo)準(zhǔn)中文的比較》,香港:香港圖書公司,2006年,第6 頁(yè)。
[8] 維基百科。[2017年5月15日]https://en.wikipedia.org/wiki/Long_title.
[9] 蘇金智、石定栩:《兩岸四地現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)比研究新收獲》,北京:語(yǔ)文出版社,2013年,第48~60頁(yè)。
[10] 蘇金智:《香港法律雙語(yǔ)化中的語(yǔ)言規(guī)范化問(wèn)題》,《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》2015年第2期,第76~82頁(yè)。
[11] 石定栩、邵敬敏、朱志瑜:《港式中文與標(biāo)準(zhǔn)中文的比較》,香港:香港圖書公司,2006年,第6 頁(yè)。
[12] Bolton Kingsley,“Language Policy and Planning in Hong Kong:Colonial and Post-colonial Perspectives”,AppliedLinguisticsReviews,2,2011,pp.51-71.
[13] 侍建國(guó)、卓瓊妍:《香港的“兩文三語(yǔ)”問(wèn)題》,《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》2015年第1期,第109~115頁(yè)。
[14] 侍建國(guó)、卓瓊妍:《香港的“兩文三語(yǔ)”問(wèn)題》,《中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》2015年第1期,第109~115頁(yè)。
[15] 楊振權(quán):《雙語(yǔ)司法與法律中譯(代跋)》,《法律與語(yǔ)言:從實(shí)踐出發(fā)》,香港:中華書局,2002年,第361~374頁(yè)。