郝 瑩
?
淺析初級(jí)階段的俄羅斯學(xué)生量詞偏誤及對(duì)策
郝 瑩
(遼寧工業(yè)大學(xué)國際交流中心,遼寧錦州 121001)
量詞一直是對(duì)外漢語教學(xué)中的重點(diǎn)和難點(diǎn),同時(shí)由于教材編排和教師自身等原因也是教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié)。本文通過分析初級(jí)階段俄羅斯學(xué)生量詞習(xí)得中產(chǎn)生偏誤的類型及原因,提出了一些教學(xué)的建議,希望能對(duì)對(duì)俄漢語教學(xué)提供一定的幫助。
對(duì)外漢語;量詞;俄羅斯學(xué)生;偏誤
量詞是對(duì)外漢語教學(xué)中的一大難點(diǎn),其數(shù)量之多,用法之繁雜讓很多初級(jí)階段的留學(xué)生“談量詞色變”。尤其是對(duì)于母語中沒有量詞這一明確概念的俄羅斯學(xué)生來說更是在學(xué)習(xí)過程中偏誤頻現(xiàn)。以往國內(nèi)學(xué)者雖對(duì)量詞做了一定的研究,但多是對(duì)于以英語、韓語、日語為母語的學(xué)習(xí)者進(jìn)行的,針對(duì)俄羅斯學(xué)生的量詞習(xí)得研究較少。鑒于此,本文在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,針對(duì)俄羅斯學(xué)生量詞習(xí)得情況進(jìn)行一些研究和探討。
根據(jù)何潔編輯的《現(xiàn)代漢語常用量詞詞典》的統(tǒng)計(jì),現(xiàn)代漢語中量詞有500多個(gè),其中常用的有50多個(gè)[1],足見其數(shù)量之龐大?!稘h語水平詞匯與漢字等級(jí)大綱》將量詞分為甲、乙、丙、丁四個(gè)級(jí)別,其中甲級(jí)量詞58個(gè),占總數(shù)的43%;乙級(jí)量詞47個(gè),占總數(shù)的35%;丙級(jí)量詞22個(gè),占總數(shù)的16%;丁級(jí)量詞8個(gè),占總數(shù)的6%[2]。可見,量詞的學(xué)習(xí)主要集中在初中級(jí)階段,到了高級(jí)階段之后量詞的學(xué)習(xí)逐漸減少。但漢語和俄語分屬兩個(gè)不同的語系,在漢語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,漢語的語音、語法、漢字足以讓外國學(xué)生分身乏術(shù),加上漢語量詞的數(shù)量之大,種類之多,用法之繁瑣常常讓他們感到很困惑,因此回避和畏難情緒也隨之產(chǎn)生。其次國內(nèi)對(duì)于量詞的最終定義成型較晚,從1898年《馬氏文通》作為第一部系統(tǒng)地研究漢語語法的專著發(fā)表之后,1924年黎錦熙先生在其所著的《新著國文語法》中最早提出了量詞的名稱,“量詞就是表數(shù)量的名稱,添加在數(shù)詞之后,用來作所計(jì)數(shù)的事物之單位。[3]”但是黎先生只是提出了量詞是用來表數(shù)量的名詞的說法,卻沒有把量詞劃分為獨(dú)立的詞類。之后語法界對(duì)有關(guān)詞類的劃分進(jìn)行了兩次大討論,歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì),共提出16種有關(guān)量詞的名稱,直至50年代《“暫擬漢語教學(xué)語法系統(tǒng)弦簡述》才將量詞最后定名,70年代才被普遍接受。量詞即用來表示人、事物活動(dòng)的數(shù)量單位的詞[4]。至今在對(duì)外漢語教學(xué)中量詞教學(xué)也沒有形成一套較為完整、系統(tǒng)和有效的教學(xué)方法,因此對(duì)外漢語教師利用現(xiàn)有關(guān)于量詞的研究成果來指導(dǎo)教學(xué)時(shí)往往會(huì)無所適從。由于量詞一般不充當(dāng)句法成分,所以在進(jìn)行翻譯和講解時(shí)會(huì)有一定的困難,再加上教師自身的外語水平和個(gè)人對(duì)量詞的研究程度等原因,很多時(shí)候出于無奈只能對(duì)學(xué)生解釋量詞的使用是中國特色,是中國人特有的語言習(xí)慣,學(xué)生只能通過機(jī)械記憶來掌握量詞?,F(xiàn)階段在教學(xué)過程中對(duì)量詞的講解主要偏重于語法功能,主要表現(xiàn)在“數(shù)+量+名”,“動(dòng)+數(shù)+量”這種固定結(jié)構(gòu)上,即使這樣學(xué)生也只知道漢語中有量詞的存在,也只能掌握教材中的搭配,對(duì)教材以外的量詞的用法并不清楚,不能做到舉一反三,這顯然對(duì)教學(xué)是非常不利的,也使學(xué)生對(duì)量詞的概念和用法產(chǎn)生更多的疑問和困惑,因此就產(chǎn)生偏誤。
(一)不用量詞
俄羅斯學(xué)生在漢語量詞學(xué)習(xí)的初級(jí)階段最容易產(chǎn)生的偏誤就是不用量詞。即使在課堂上老師引入量詞這個(gè)概念,并詳細(xì)講解后,練習(xí)中大部分學(xué)生仍會(huì)忽略量詞,口頭練習(xí)更為明顯?!耙粫保ě唰乍擐?книга),“一本子”(одна тетрадь ),“三人”(три человека)“我們班有10女生”(У нас в группе десять девочек.)等等。這顯然是受母語負(fù)遷移的影響,在任何一種外語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段,學(xué)習(xí)者都會(huì)受母語遷移的影響。如果這種遷移有助于外語學(xué)習(xí),就是正遷移,反之則稱之為負(fù)遷移。由于在俄語中并沒有明確的關(guān)于量詞這一詞類的說法,俄語的表達(dá)方法可以直接是“數(shù)次+名詞”(根據(jù)數(shù)字的不同,名詞變成相應(yīng)的所屬格),因此俄羅斯學(xué)生在量詞學(xué)習(xí)的初級(jí)階段不用量詞的現(xiàn)象尤為明顯。
(二)“個(gè)”的泛化
通過對(duì)各個(gè)版本的對(duì)外漢語教材研究發(fā)現(xiàn),“個(gè)”(штука)是一個(gè)出現(xiàn)較早的量詞,而且其搭配范圍較廣,初級(jí)階段學(xué)習(xí)的名詞基本可與其搭配,如“一個(gè)朋友”(один друг),“兩個(gè)房間”(две комнаты),“三個(gè)國家”(три страны)等等。因此,很多俄羅斯學(xué)生就把“個(gè)”當(dāng)作了一個(gè)萬能量詞,只要涉及量詞練習(xí)就用“個(gè)”,即使在已經(jīng)學(xué)習(xí)了“張”、“位”、“只”等量詞之后,“個(gè)”的泛用仍很普遍。對(duì)于這種現(xiàn)象我們對(duì)外漢語教師不必過于求成心切,不必立即要求學(xué)生用對(duì)所有的量詞。任何一門語言的學(xué)習(xí)都是循序漸進(jìn)和逐漸積累的過程,學(xué)生在不知道與一個(gè)名詞搭配的正確量詞時(shí),如果主動(dòng)選擇“個(gè)”,這說明在他們的潛意識(shí)里已經(jīng)建立起了“量詞”這一概念,這是好現(xiàn)象,但要注意在以后的量詞教學(xué)中要及時(shí)進(jìn)行更正和深入講解,畢竟很多詞是不能和“個(gè)”搭配的。
(三)多個(gè)量詞對(duì)應(yīng)一個(gè)俄語單詞產(chǎn)生誤用
在教學(xué)中我們會(huì)發(fā)生詞表中對(duì)詞的翻譯有“多對(duì)一”或“一對(duì)多”的現(xiàn)象,即有時(shí)多個(gè)漢語詞對(duì)應(yīng)一個(gè)外語詞匯,有時(shí)多個(gè)外語詞匯可翻譯成一個(gè)漢語詞。當(dāng)學(xué)生母語中一個(gè)詞對(duì)應(yīng)漢語中的多個(gè)詞時(shí),如不及時(shí)講解,學(xué)生便難以區(qū)分,容易產(chǎn)生偏誤,量詞更是如此。如名量詞“對(duì)”“副”“雙”,對(duì)應(yīng)的俄語詞匯都是“пара”?!哀岌学猝?носок”我們可以說“一雙襪子”,卻不說“一對(duì)襪子”;“супружеская пара”我們說“一對(duì)夫妻”,不說“一副夫妻”;“пара палочек”可以說“一雙/副筷子”,不說“一對(duì)筷子”。再如漢語中的動(dòng)量詞“次”“趟”“回”“遍”,這些動(dòng)量詞都可以翻譯成俄語的“раз”,俄語中的這個(gè)“раз”比較多用,但和漢語中的這些量詞用法不能一一對(duì)應(yīng)。如:
這本書她讀過兩次/回/遍。(√)
這本書她讀過兩趟。(×)
而這兩句話翻譯成俄語都是 Она прочитала эту книгу два раза.
你來我這一趟。(√)
你來我這兒一遍。(×)
可翻譯成 Подойти ко мне.同時(shí)俄語中并沒有明確翻譯出“一趟”。
產(chǎn)生以上偏誤的原因是由于學(xué)生沒有把握量詞本身的意義,缺少對(duì)隱藏在語言背后的文化的認(rèn)知和理解。文化反映著歷史的演變和積淀,量詞作為漢語特有的詞類,除了表示數(shù)量以外,還蘊(yùn)含著豐富的文化意義,再加上多個(gè)量詞只對(duì)應(yīng)一個(gè)母語詞匯,學(xué)生便會(huì)無法分辨,產(chǎn)生偏誤。這就要求教師就這些量詞的起源和本意進(jìn)行講解,幫助學(xué)生加以區(qū)分。
(四)不同類事物共用一個(gè)量詞
甲級(jí)量詞“只”在各個(gè)版本的教材中最早是和動(dòng)物搭配的,如“我家有一只貓和兩只狗?!?但隨著學(xué)習(xí)的深入,會(huì)出現(xiàn)“一只手”,“兩只襪子”,這時(shí)學(xué)生就會(huì)出現(xiàn)疑問,為什么完全不同的事物會(huì)共用一個(gè)量詞?到底要如何搭配才正確?再如“張”,“一張照片”,“一張桌子”,“一張畫”這里的“張”表示可以張開、畢攏或卷起來的東西,也可以用于平面的物體,但學(xué)生會(huì)對(duì)后來出現(xiàn)的“一張臉”和“一張嘴”之類的搭配產(chǎn)生困惑,如為什么不能說“一口嘴”?學(xué)生會(huì)產(chǎn)生這樣困惑,一是因?yàn)榱吭~是單個(gè)進(jìn)行學(xué)習(xí)的,教材中沒有專門針對(duì)量詞的講解,量詞的出現(xiàn)只是配合某一課的某個(gè)話題,并沒有將某一課出現(xiàn)的量詞可以搭配的所有名詞列出,所以學(xué)生只知其一,不知其二。再者量詞的產(chǎn)生較早,可以追溯到甲骨文,經(jīng)過長期的發(fā)展和衍變后,由于諸多因素,量詞的搭配范圍和其本義之間的聯(lián)系已經(jīng)變得不那么明顯,甚至無從考證其來源,所以講解起來比較困難,自然學(xué)生就會(huì)更難以理解和區(qū)分。
(一)合理編排教材中的量詞
教材是教學(xué)的大綱和依據(jù),一部教材的好壞,最有話語權(quán)的是其使用主體—教師和學(xué)生,好的教材應(yīng)該是遵循科學(xué)的教學(xué)和學(xué)習(xí)規(guī)律,滿足大部分學(xué)習(xí)者的要求,同時(shí)兼具針對(duì)性和實(shí)用性。針對(duì)母語為俄語的初級(jí)學(xué)習(xí)者,教材中應(yīng)先對(duì)量詞這一概念用俄語解釋并盡量詳盡,讓學(xué)生在接觸量詞之初對(duì)其有一個(gè)準(zhǔn)確的認(rèn)識(shí)和定位。按照記憶曲線規(guī)律合理安排“數(shù)+量+名”這一表達(dá)結(jié)構(gòu)的重復(fù)率,并配合相應(yīng)的練習(xí)來加強(qiáng)和鞏固。其次俄語中沒有量詞,通常表達(dá)形式為“數(shù)+名”,但通常不可數(shù)名詞和表度量衡的量詞連用,這和漢語的表達(dá)有共同之處,如“一滴水”(одна капля воды),“一瓶牛奶”(одна бдылка молока),“三公斤牛肉”(три килограмма говядины)等等。再如上文提到的“對(duì)”,“副”,“雙”對(duì)應(yīng)俄語的“пара”,諸如此類的兩種語言表達(dá)中存在共性的,可以對(duì)其進(jìn)行提取,在量詞學(xué)習(xí)的初級(jí)階段可以減少學(xué)生對(duì)量詞的困惑和畏難情緒。
(二)運(yùn)用多種教學(xué)法
初級(jí)階段最直接有效的方法就是翻譯法,借助學(xué)生的母語幫助學(xué)生迅速理解量詞的意義和搭配,當(dāng)然這對(duì)教師的俄語水平有著較高的要求,需要借助翻譯準(zhǔn)確的教材。量詞教學(xué)中最常用的方法是搭配法。按照中國人的表述習(xí)慣,很多量詞的使用都是有其約定俗成固定的搭配模式的。教師可以總結(jié)量詞的固定搭配,如“張”可以和平面的,張開的東西搭配,“一張照片”,“一張桌子”;“條”可以搭配細(xì)長、扁條形的事物,“一條圍巾”,“一條河”等等,并反復(fù)進(jìn)行鞏固操練,加強(qiáng)學(xué)生的理解和記憶。對(duì)于表義比較相近,學(xué)生偏誤較多的量詞可以從詞源的角度進(jìn)行講解和區(qū)分。如“對(duì)”,“副”,“雙”,“對(duì)”的本意是“面向、朝著”后引申為具有陰陽相對(duì)屬性的事物或者能夠進(jìn)行配合比較的東西,所以“對(duì)”的搭配可以是“一對(duì)夫婦”,“一對(duì)鴛鴦”等;“副”的本意是“用刀剖開”,后引申為成套、配套的東西,如“一副對(duì)聯(lián)”,或者形容人的面目表情,如“這副嘴臉”等;“雙”的本意是和手有關(guān)的成對(duì)的物品,如“一雙筷子”,“一雙手套”等,后又引申到人體器官,如“一雙手”等。
(三)加強(qiáng)兩種語言的對(duì)比研究
對(duì)比語言學(xué)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行異同對(duì)比研究,其意義在于可以規(guī)避學(xué)生在外語學(xué)習(xí)時(shí)由于受母語負(fù)遷移影響而可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,從而提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率。漢語的量詞產(chǎn)生和應(yīng)用較早,隨著歷史的演變和語言的發(fā)展,漢語中量詞也不斷發(fā)生著變化,自然搭配的選擇也就比較豐富,而俄語中是沒有量詞這一詞類的,學(xué)生的母語中沒有這樣的概念和用法,學(xué)習(xí)初期難免受母語影響會(huì)出現(xiàn)不用量詞的偏誤。其次,漢語中多同音詞,而俄語是字母表音的語言,同音詞較少,因此俄羅斯學(xué)生對(duì)同音和近音量詞產(chǎn)生偏誤較多。如果教師在教學(xué)中針對(duì)中俄兩種語言多進(jìn)行對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)兩種語言在語音、語法和表達(dá)習(xí)慣上的異同,對(duì)漢語教學(xué)的各個(gè)方面都會(huì)有所幫助。
(四)提高教師自身素質(zhì)
隨著中國的發(fā)展和國際地位的提高,世界漢語熱是必然的發(fā)展趨勢(shì)。俄羅斯作為中國的友好鄰邦和重要合作伙伴,越來越多的俄羅斯學(xué)生對(duì)漢語產(chǎn)生濃烈的興趣,這就需要更多的對(duì)外漢語教師投身到這項(xiàng)工作中。教師是教學(xué)的主導(dǎo)者,一個(gè)教學(xué)方法科學(xué)得當(dāng),并能用自身的人格魅力影響學(xué)生的對(duì)外漢語教師正是我們所需要的。筆者在參加吉林大學(xué)的對(duì)外漢語教學(xué)培訓(xùn)時(shí),曾有人提出過這樣的問題:“作為一個(gè)中國人,你是會(huì)漢語,還是懂漢語”?“會(huì)”和“懂”是兩個(gè)完全不同的概念,不是每個(gè)“會(huì)”漢語的中國人都能從事對(duì)外漢語的教學(xué)工作。只有“懂”漢語,會(huì)運(yùn)用漢語語音、詞匯、語法的教學(xué)方法,在學(xué)生有問題的時(shí)候能夠進(jìn)行專業(yè)地解答,而不僅僅解釋為語言習(xí)慣。漢語量詞的使用固然有中國人特有的語言習(xí)慣,但俄語是一門語法規(guī)則明確的語言,因此俄羅斯學(xué)生在學(xué)習(xí)量詞的過程中必然會(huì)探尋其內(nèi)部規(guī)律,因此對(duì)一些有特定搭配的量詞進(jìn)行歸納和總結(jié),對(duì)教學(xué)是很有益處的。同時(shí)對(duì)外漢語教師要對(duì)中國的傳統(tǒng)文化有一定的了解,學(xué)習(xí)語言不僅是要進(jìn)行交流,更深層次的要求是懂得其背后的文化。實(shí)踐證明,在語言教學(xué)中配以適當(dāng)?shù)奈幕虒W(xué)會(huì)有事半功倍的效果,如中國戲曲、書法、太極拳等等都會(huì)激起俄羅斯學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的熱情。最后,對(duì)俄漢語教師還應(yīng)具備一定的俄語水平,這有利于兩種語言的對(duì)比研究,同時(shí)可以有針對(duì)性地規(guī)避俄語語言習(xí)慣對(duì)學(xué)習(xí)漢語的不利影響,減少俄羅斯學(xué)生學(xué)習(xí)量詞時(shí)容易出現(xiàn)的偏誤。以筆者的經(jīng)驗(yàn)證明,對(duì)俄漢語教學(xué)中,使用俄語比使用英語教學(xué)更容易被學(xué)生所接受,課堂氣氛也更為活躍。除此之外,對(duì)俄漢語教師還應(yīng)具備足夠的親和力,能夠針對(duì)俄羅斯學(xué)生的民族習(xí)慣和性格特點(diǎn)進(jìn)行靈活的課堂教學(xué)。
[1] 何杰.漢語量詞研究[M].北京:民族出版社,2000:2-7
[2] 何罡.詞源分析在對(duì)外漢語量詞教學(xué)中的應(yīng)用[D]. 哈爾濱:黑龍江大學(xué),2013:9
[3] 黎錦熙. 新著國語文法[M]. 北京:商務(wù)印書館,1992:1
[4] 郭曉沛.對(duì)外漢語量詞教學(xué)的偏誤分析[D]. 天津:天津師范大學(xué),2006:4
(責(zé)任編校:付春玲)
2015-12-27
郝瑩(1987-),女,遼寧黑山人,講師,碩士。
10.15916/j.issn1674-327x.2017.03.040
H35
B
1674-327X (2017)03-0133-03
遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年3期