【摘要】雖然抗戰(zhàn)時期外國文學(xué)譯作出版工作十分艱難,但依然取得了一定的成績,在抗戰(zhàn)文學(xué)出版中也形成了一定規(guī)模??箲?zhàn)時期,外國文學(xué)翻譯出版與抗戰(zhàn)形勢緊密相關(guān),受抗戰(zhàn)時期各地譯作出版環(huán)境影響,我國外國文學(xué)譯作出版工作呈現(xiàn)不同特點。本文主要基于抗戰(zhàn)時期國統(tǒng)區(qū)與解放區(qū)外國文學(xué)譯作出版情況,對抗戰(zhàn)時期我國外國文學(xué)譯作出版特點及原因進行探討。
【關(guān)鍵詞】外國文學(xué);譯作出版;抗戰(zhàn)時期
【作者單位】趙天陽,白城師范學(xué)院大學(xué)外語教學(xué)部。
鴉片戰(zhàn)爭以來,尤其進入20世紀后,我國譯者對外國文學(xué)進行了大量譯介和出版,這些出版的外國文學(xué)譯作給我國傳統(tǒng)文學(xué)發(fā)展帶來了很大沖擊,推動了我國傳統(tǒng)文學(xué)的快速發(fā)展。即便進入抗日戰(zhàn)爭時期,在極其惡劣的環(huán)境下,我國譯者和作家們依然堅持對大量外國文學(xué)進行翻譯,出版了眾多優(yōu)秀外國文學(xué)譯作。雖然抗戰(zhàn)時期譯者和作家們的生活極不安定,外國文學(xué)譯作資料奇缺,且外國文學(xué)譯作出版十分困難,但整個抗日戰(zhàn)爭時期我國各地外國文學(xué)譯作出版工作從未停止,它繼承和發(fā)展了“五四”以來的光榮傳統(tǒng),取得了很大成績??箲?zhàn)時期,我國被分割為淪陷區(qū)、國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)三大塊。淪陷區(qū)主要指日本在華所扶植的偽滿洲國區(qū)域;國統(tǒng)區(qū)主要包括重慶、桂林和昆明等地,由國民黨統(tǒng)治;解放區(qū)主要為共產(chǎn)黨所在的以延安為中心的敵后抗日根據(jù)地,以及華北、華中和華南敵后抗日根據(jù)地。受多種因素影響,各區(qū)外國文學(xué)譯作出版呈現(xiàn)不同特點,其中,國統(tǒng)區(qū)和解放區(qū)外國文學(xué)譯作出版工作更為活躍,也更能代表抗戰(zhàn)時期我國外國文學(xué)譯作出版工作,從國統(tǒng)區(qū)與解放區(qū)外國文學(xué)譯作出版的工作特點看,我們可窺見我國抗戰(zhàn)時期外國文學(xué)譯作出版工作的大體面貌??箲?zhàn)時期,我國各區(qū)外國文學(xué)譯作出版既呈現(xiàn)一些共性特點,又呈現(xiàn)一些不同特點。
一、抗戰(zhàn)時期我國外國文學(xué)譯作出版特點
1.抗戰(zhàn)時期我國外國文學(xué)譯作出版大體特點
(1)外國文學(xué)譯作出版重點關(guān)注世界反法西斯文學(xué)
中華全國文藝界抗敵協(xié)會于1938年3月在武漢成立,該協(xié)會在成立宣言中明確表明,中國文化事業(yè)必須與抗戰(zhàn)時期結(jié)合起來,同時與世界反法西斯潮流結(jié)合起來,融入全世界反法西斯文藝家隊伍中,并對中國翻譯出版界發(fā)起號召,呼吁大家加強團結(jié),對優(yōu)秀外國文學(xué)作品進行譯作出版,通過攜手共進來共同抗敵,維護世界和平??箲?zhàn)時期,我國外國文學(xué)譯作出版工作集中在世界反法西斯文學(xué)上。以曹靖華、葛一虹等為代表的外國文學(xué)譯作出版工作者主要對蘇聯(lián)反法西斯文學(xué)作品進行翻譯出版;以馬耳、鐵弦等人為代表的外國文學(xué)譯作出版工作者主要對英國反法西斯文學(xué)作品進行翻譯出版;以馬宗融、金滿成等人為代表的外國文學(xué)譯作出版工作者主要對法國反法西斯文學(xué)作品進行翻譯出版;以夏衍、胡風(fēng)等人為代表的外國文學(xué)譯作出版工作者主要對日本反法西斯文學(xué)作品進行翻譯出版;以胡愈之、孫用等人為代表的外國文學(xué)譯作出版工作者對優(yōu)秀反法西斯文學(xué)作品的翻譯出版則涉及更大的范圍。
(2)我國外國文學(xué)譯作出版以蘇聯(lián)作品為主
從解放區(qū)與國統(tǒng)區(qū)外國文學(xué)翻譯情況來看,對蘇聯(lián)作品進行翻譯出版成為抗戰(zhàn)時期我國外國文學(xué)譯作出版的主流趨勢??箲?zhàn)期間,我國文藝工作者對外國文學(xué)作品的譯作出版超過700種,而蘇聯(lián)文學(xué)則是當時譯作出版的外國文學(xué)作品中的重點與熱點。在國統(tǒng)區(qū),譯作出版數(shù)量最多的外國文學(xué)作品即為蘇聯(lián)作品。尤其在蘇聯(lián)爆發(fā)衛(wèi)國戰(zhàn)爭時期,國統(tǒng)區(qū)內(nèi)形成了對蘇聯(lián)文學(xué)進行譯作出版的高潮,這與抗戰(zhàn)時期反法西斯戰(zhàn)爭的形勢有關(guān),當時,蘇聯(lián)是世界最強大的戰(zhàn)斗堡壘。我國國統(tǒng)區(qū)內(nèi)當時出現(xiàn)了大批對蘇聯(lián)文學(xué)進行譯作出版的工作者,在我國當時的抗戰(zhàn)文藝報刊上,大量與蘇聯(lián)人民反法西斯斗爭相關(guān)的小說、戲劇以及詩歌等作品被翻譯和刊登,如西蒙諾夫的《俄羅斯人》,瓦希列夫斯卡的《虹》等。陳瘦竹對肖洛霍夫的《他們?yōu)樽鎳鴳?zhàn)》進行了翻譯,該作品在《時與潮文藝》刊登后,給中國人民抗戰(zhàn)帶來了很大激勵。與此同時,我國文學(xué)譯作出版工作者還對俄國古典文學(xué)作品進行了翻譯,如《戰(zhàn)爭與和平》《復(fù)活》《上尉的女兒》《櫻桃園》等。
在解放區(qū),外國文藝理論的譯作出版也以蘇聯(lián)為主,主要陣地為《新中華報》和《解放日報》,在這些陣地中,很多外國文學(xué)作品被翻譯和介紹。例如,肖三對《列寧論文化與藝術(shù)》進行編譯,周揚對《馬克思主義與文藝》進行編譯,這些譯作出版的外國文學(xué)也都宣揚了反法西斯斗爭精神。其中,柯涅楚克的劇本《前線》在解放區(qū)產(chǎn)生了很大影響,該作品被翻譯并在《解放日報》連載后,廣播電臺每天播發(fā)數(shù)千字到各個解放區(qū),各地也分別進行印刷。解放區(qū)不僅針對《前線》出版過單行本,同時在個別地區(qū)還對《前線》進行上演。此外,蘇聯(lián)作家別克的《恐懼與無畏》也非常受解放區(qū)的人們歡迎,該作品由肖三翻譯,彰顯的是為實現(xiàn)祖國自由而不惜犧牲小我的蘇聯(lián)英雄氣概。解放區(qū)很多指戰(zhàn)員的學(xué)習(xí)教材中也包括很多外國文學(xué)譯作出版作品,如里多夫的《丹娘》和西蒙諾夫的《日日夜夜》等。當時的解放區(qū),受艱苦出版條件限制,外國文學(xué)譯作出版物多用土紙出版,發(fā)行量也不大。但即便在這種艱苦的環(huán)境下,《延安文藝座談會的講話》發(fā)表后,不到七年時間,各解放區(qū)也完成了對56種蘇聯(lián)文藝理論等作品的翻譯、出版和發(fā)行,由此我們可見,蘇聯(lián)作品在我國抗戰(zhàn)時期外國文學(xué)譯作出版中的重要地位。
2.抗戰(zhàn)時期我國各區(qū)外國文學(xué)譯作出版的特點
(1)國統(tǒng)區(qū)重視歐美文學(xué)譯作出版,涉及少量日本文學(xué)
除反法西斯作品與蘇聯(lián)外國文學(xué)譯作出版外,國統(tǒng)區(qū)內(nèi)譯作出版工作者還對歐美國家重要作家的重要作品進行了翻譯,涉及作家不僅包括海明威、馬克·吐溫、小仲馬和狄更斯,還包括雨果、盧梭和莎士比亞等。這些重要作家的作品在抗戰(zhàn)時期都有中譯本,歐美文學(xué)作品中又以法國文學(xué)作品的譯作出版為主??箲?zhàn)時期,我國處境與當時的法國相似,因此,我國國統(tǒng)區(qū)譯作出版工作者對法國文學(xué)作品的譯作出版比較重視,當時的中國報刊也對很多能夠彰顯法國人民反抗法西斯侵略的作品進行翻譯刊登,如韋爾科爾的中篇小說《海的沉默》等。與此同時,國統(tǒng)區(qū)內(nèi)也對一些日本文學(xué)進行了翻譯出版。不過,抗日戰(zhàn)爭的主旋律為抗日,我國文化界普遍仇視日本,對日本文學(xué)的譯作出版也比較冷淡。國統(tǒng)區(qū)對日本文學(xué)的翻譯不多,僅重視與反侵略戰(zhàn)爭相關(guān)的日本文學(xué)的譯作出版,主要出版了一些反戰(zhàn)作家的日本文學(xué)作品。
(2)解放區(qū)內(nèi)外國記者所著報告文學(xué)的譯作出版異常受歡迎
相比蘇聯(lián)文學(xué)作品,外國記者所創(chuàng)作的報告文學(xué)的譯作出版在解放區(qū)內(nèi)也比較受歡迎,成為解放區(qū)外國文學(xué)譯作出版的一大特色??箲?zhàn)時期,我國政治形勢急劇變化,不少外國記者來到我國,并將我國人民英勇的抗戰(zhàn)事跡通過報告形式報道給全世界,這些作品在解放區(qū)內(nèi)迅速被翻譯為中文并出版。1937年3月,王福時對《外國記者西北印象記》組織譯作出版,5000冊被一售而空。同年,美國記者史沫特萊隨八路軍在抗日前線紀實,發(fā)表了《打回老家去》,該作品被錢許高翻譯后,由上海導(dǎo)報館在1938年加以出版。美國記者安娜發(fā)表的《為自由而戰(zhàn)的中國》,對八路軍所在區(qū)情況進行了報道,1939年被伍友文翻譯后,由上海棠棣出版社進行出版。這些外國記者根據(jù)中國抗戰(zhàn)情況所編寫的報告文學(xué)被翻譯出版后,在抗戰(zhàn)時期產(chǎn)生了很大影響。不過,因解放區(qū)內(nèi)不識字的人占比較大,為促進抗戰(zhàn)文學(xué)的快速普及,在這些報告文學(xué)的譯作出版過程中,翻譯策略比較通俗化,翻譯者對故事梗概的敘述比較簡明扼要,普通民眾也能接受。
(3)淪陷區(qū)日本軍國主義文學(xué)譯作出版的畸形繁榮
在淪陷區(qū),外國文學(xué)的譯作出版工作的突出特征表現(xiàn)在日本文學(xué)翻譯出版的異常繁榮。為了對日本民族的優(yōu)越性進行凸顯和宣揚,也為了對日本文化純粹論進行鼓吹,日本侵略者在淪陷區(qū)內(nèi)對日本文學(xué)作品的翻譯與出版工作給予大力扶持,導(dǎo)致淪陷區(qū)的日本文學(xué)譯作出版呈現(xiàn)非正常的繁榮景象?!捌咂摺笔伦兒?,日本軍國主義者通過政治策略引導(dǎo)日本文學(xué)在淪陷區(qū)積極傳播。當時對日本侵略戰(zhàn)爭明確表示支持的作家有德富蘇峰、菊池寬和火野葦平等。1939年,火野葦平的作品《士與兵》在北京被翻譯出版,同年《麥田里的軍隊》在日本被翻譯和出版。1944年,德富蘇峰對日本侵略進行鼓吹的著作《必勝國民讀本》以東方文化編譯館的名義在淪陷區(qū)出版。菊池寬因?qū)θ毡拒妵髁x政策表示積極支持,其作品在淪陷區(qū)內(nèi)也被較多地翻譯和出版,如在青島所翻譯和出版的《無名作家的日記》以及《新日本外史》。鼓吹日本發(fā)動太平洋戰(zhàn)爭的獅子文六的小說《海軍》,也在淪陷區(qū)被翻譯出版。而日本無產(chǎn)階級革命者的文學(xué)作品譯作出版被日本軍國主義打壓,雖然“九一八”事變后,淪陷區(qū)也翻譯出版了《夏目漱石集》《新生》《舞姬》《轉(zhuǎn)生》《李陵》等,但日本對這些文學(xué)作品的翻譯出版工作進行了殘酷打壓,在此期間,小林多喜二被酷刑迫害致死,藏原惟人等被抓捕入獄。
二、抗戰(zhàn)時期外國文學(xué)譯作出版特點的成因分析
抗戰(zhàn)時期,外國文學(xué)譯作出版是我國20世紀外國文學(xué)譯作出版史上一個特殊板塊,因特殊的局勢而呈現(xiàn)特殊的特點。從整體上來說,國統(tǒng)區(qū)與解放區(qū)外國文學(xué)譯作出版都表現(xiàn)了很強烈的抗日救亡意識,即便淪陷區(qū)的外國文學(xué)譯作出版也表現(xiàn)了激烈的民族主義與殖民主義沖突。我們可以看出,當時的外國文學(xué)翻譯工作者主要通過選擇外國文學(xué)譯作來活動,保持和強化文學(xué)的民族特性,從而鞏固反殖民主義陣營??箲?zhàn)時期,我國外國文學(xué)譯作譯者的觀點取向和策略與當時的環(huán)境中占主流地位的詩學(xué)觀和意識形態(tài)有密切相關(guān)的一面,其中所展現(xiàn)的排斥與接納,均被上升到民族意義層面。從長遠發(fā)展來看,外國文學(xué)譯作出版能夠建立起外交的文化基礎(chǔ),通過外國文學(xué)譯作出版可在地緣政治關(guān)系中強化國家間的同盟。如果我們僅將眼光放在抗戰(zhàn)時期外國文學(xué)譯本與原本的對應(yīng)問題上,而對抗戰(zhàn)時期各區(qū)外國文學(xué)翻譯動機、譯介主體文化所發(fā)揮的作用有所漠視,就難以理解為何抗戰(zhàn)時期外國文學(xué)的譯作出版在不同區(qū)域如此不同。
在淪陷區(qū),日本殖民當局對反法西斯活動極力壓制,外國文學(xué)譯作出版人員不得不以各種隱蔽方式進行反法西斯文學(xué)譯作出版活動,或創(chuàng)造各種條件開展譯作出版活動,才使得淪陷區(qū)外國文學(xué)翻譯出版活動呈現(xiàn)不同面貌。國統(tǒng)區(qū)外國文學(xué)譯作出版除了要受日偽摧殘,還必須承受國民黨借助“戰(zhàn)時”名目進行的各種限禁,加之國統(tǒng)區(qū)內(nèi)物價飛漲,紙張昂貴,翻譯出版物資奇缺等,外國文學(xué)譯作出版活動受到很大影響。在政治意識形態(tài)與民族國家話語綜合作用下,國統(tǒng)區(qū)外國文學(xué)譯作出版者對英美或蘇聯(lián)等國家的文學(xué)普遍比較認同,對日本文學(xué)的譯作出版比較排斥,因此,與日本相關(guān)的文學(xué)譯作數(shù)量較少。而解放區(qū),在抗戰(zhàn)時期不僅要受到日本帝國主義的封鎖,還受到國民黨的封鎖,這種全面封鎖使解放區(qū)幾乎處于隔絕狀態(tài),與外界聯(lián)系較為困難,導(dǎo)致解放區(qū)內(nèi)外國文學(xué)譯作出版事業(yè)發(fā)展受到了客觀限制。且解放區(qū)時常被國民黨“圍剿”和封鎖,整體處于文化相對封閉狀態(tài),受政治意識形態(tài)與民族國家話語的綜合影響,解放區(qū)呈現(xiàn)以馬克思主義和蘇聯(lián)文化為主的外國文學(xué)譯作出版特點。
根據(jù)抗戰(zhàn)時期外國文學(xué)譯作出版概況,我們可以看出,隨著抗戰(zhàn)爆發(fā),我國文化中心城市以及沿海大城市均處于相繼失守、交通阻塞的環(huán)境中,各種生產(chǎn)經(jīng)營因此而停滯,受此影響,我國翻譯出版事業(yè)處于難以為繼的狀態(tài)。雖然迫于社會現(xiàn)實與經(jīng)濟情況,我國外國文學(xué)譯作出版的發(fā)展停滯了,但外國文學(xué)譯作出版從未完全中止過??箲?zhàn)時期,外國文學(xué)譯作出版涉及國家之多、文體之齊備,在中國外國文學(xué)譯作史上實屬罕見。從抗戰(zhàn)時期翻譯出版的外國文學(xué)作品概況來看,各種文學(xué)作品,特別是翻譯出版的反法西斯斗爭文學(xué)作品,幫助了更多的人認識和了解世界,對抗日救亡、抗日民主運動來說,具有重要激勵作用。即便在國統(tǒng)區(qū), 雖然這些作品一再遭到查禁,外國文學(xué)譯作出版者遭受“種種恐怖迫害”,但同樣也沒有阻止當時譯作出版工作者對蘇聯(lián)文學(xué)作品的翻譯和出版。同時,這些外國文學(xué)譯作不僅滋養(yǎng)了中國抗戰(zhàn)文學(xué),而且對提高中國作家藝術(shù)表現(xiàn)力,推動中國民族新文學(xué)的發(fā)展都產(chǎn)生了深遠影響。
[1]屠毅力,羅文軍.“翻譯與20世紀中國文學(xué)”學(xué)術(shù)研討會綜述[J].中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2011(7):205-208.
[2]羅天,胡安江.分割的權(quán)力 各異的翻譯——從權(quán)力話語的視角看抗戰(zhàn)時期的翻譯活動[J]. 外國語文,2011,27(4):82-85.
[3]高云球.1932-1945:東北淪陷區(qū)翻譯文學(xué)研究[D].中國社會科學(xué)院研究生院,2013:12-13.
[4]余金燕.從翻譯操縱理論看重慶抗戰(zhàn)時期文學(xué)翻譯[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2015,35(9):97-99.
[5]靳明全.深化國統(tǒng)區(qū)抗戰(zhàn)文學(xué)研究之我見[J].文學(xué)評論,2009(5):194-196.
[6]孔令云.救亡:抗戰(zhàn)時期翻譯文學(xué)的主流價值取向[J].現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合版),2013(5):37-38.
[7]張琪,孫倩.西方史學(xué)著作翻譯熱的思考[J].出版廣角,2014(19):128-129.
[8]孟慶春,王占波.中國共產(chǎn)黨出版史探賾:抗戰(zhàn)時期[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2005, 13(3):49-51.