姚斌
前不久,在轟轟烈烈的巴西里約奧運(yùn)會期間,一則小新聞吸引了口譯愛好者的注意,這條新聞標(biāo)題赫然寫著:“尷尬!翻譯不知郎平新婚”。就在郎平率領(lǐng)中國女排姑娘們時隔12年再次奪冠后,她接受了記者采訪,當(dāng)記者問到有關(guān)她的婚姻問題時,現(xiàn)場的翻譯有點(diǎn)摸不著頭腦,問了一句:“誰結(jié)婚?”結(jié)果現(xiàn)場眾多中國記者都哄笑起來,而郎平也忍不住笑著說:“我結(jié)婚!”
普通讀者對這個故事可能就一笑而過了,而了解口譯工作甘苦的人可能就會想得更多一點(diǎn)。因?yàn)槿绻g員是在其他口譯工作場合鬧出類似的笑話,恐怕后果就不僅僅是現(xiàn)場的哄笑和講話人的幽默解圍了。他們很有可能會因?yàn)檫@類錯誤而導(dǎo)致會議各方失去對自己的信任,進(jìn)而影響到整場口譯工作的表現(xiàn)。
我們分析一下郎平的現(xiàn)場譯員遇到的挑戰(zhàn),就會發(fā)現(xiàn),譯員遇到的并非語言層面的問題,而是背景知識的不足,也就是譯員對郎平今年年初剛剛新婚這個事實(shí)并不知道。這一點(diǎn)或許情有可原??梢韵胂?,譯員在準(zhǔn)備這場翻譯時,一定是將關(guān)注重點(diǎn)都集中在了體育詞匯上,尤其是跟排球有關(guān)的詞匯上,可能并沒有特意去了解“郎指導(dǎo)”的個人近況。但這個譯前準(zhǔn)備中的小小疏忽卻最終導(dǎo)致現(xiàn)場鬧了笑話。
筆者在工作過程中也曾遇到過類似意想不到的知識性挑戰(zhàn)。在一次教育行業(yè)會議期間,筆者擔(dān)任中方領(lǐng)導(dǎo)與外方嘉賓的談話口譯。在此前的準(zhǔn)備中,筆者關(guān)注的重點(diǎn)都在教育領(lǐng)域。沒想到中方領(lǐng)導(dǎo)談話中忽然提到,此次來參會的有一位澳大利亞科學(xué)家,他的研究專長是“幽門螺旋桿菌”。這個詞是醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)用詞,筆者并不知道英文怎么說,迫于無奈只能用gastro-diseases暫時一帶而過,等會見結(jié)束后趕緊查出“幽門螺旋桿菌”的對應(yīng)詞是:helicobacter pylori。
可以說,背景知識不足是譯員工作中常常遇到的挑戰(zhàn),要想避免此類問題的發(fā)生,譯員就必須在口譯任務(wù)開始之前做盡量全面和充分的準(zhǔn)備,不僅關(guān)注口譯話題本身可能涉及的知識與背景,而且要對現(xiàn)場發(fā)言人的背景、經(jīng)歷、近期重要事件等等都有所準(zhǔn)備,做到胸中有數(shù),這樣才能在現(xiàn)場口譯時發(fā)揮自如,信手拈來。