程海燕
(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471003)
電影字幕的隱喻翻譯策略探析
程海燕
(河南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471003)
本文通過對隱喻的認(rèn)知來探討具體有效的電影字幕翻譯策略,使觀眾進一步體會到英文影片中所孕育的深刻的藝術(shù)價值和社會價值,從而達到實現(xiàn)文化交流的目的。
隱喻認(rèn)知;電影字幕翻譯;文化差異;翻譯策略
隱喻是人類的一種認(rèn)知方式和手段,是人類對客觀世界的認(rèn)知在語言中的體現(xiàn),它不僅是語言現(xiàn)象、思維現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象,它體現(xiàn)不同民族的認(rèn)知方式和文化差異。英漢兩種語言中廣泛存在的成語、典故、諺語等隱喻表達,更是植根于不同的文化土壤中,帶有鮮明的民族特征,體現(xiàn)獨特的民族文化心理,蘊涵著兩個民族不同的哲學(xué)思想、認(rèn)知方式、宗教信仰、價值觀念和生活習(xí)俗等文化信息。電影是承載大眾文化的一種重要方式之一,在文化傳播和文化交流方面起著舉足輕重的作用。隨著國際交流的日益頻繁,外語影片大量引進中國,極大地促進著我國與世界各國的跨文化交流與溝通。在引進的外國影片中,英文電影占據(jù)著最大的比例,因而影響力也最大。由于很多中國觀眾并不具備直接欣賞英文影片的能力,配以本族語的字幕電影能讓觀眾在短時間內(nèi)獲取最大的信息量,同時也能讓他們欣賞到“原汁原味”的外文電影。隱喻在電影字幕中隨處可見,如何翻譯字幕并采用何種翻譯策略尤為重要。在隱喻翻譯過程中,要準(zhǔn)確把握源語隱喻所承載的文化信息和意義,在目的語文化中尋找與其含義、感情色彩對等的隱喻表達,并運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將其譯為目的語,向觀眾傳遞源語隱喻所承載的民族文化特色和文化信息,從而實現(xiàn)兩種語言之間的真正交流,促進民族文化的傳播與融合。
字幕翻譯就是指在影片中,把源語的口頭對話以共時的方式譯為目的語,通常位于屏幕下方。字幕翻譯的主要目的是在時間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達相關(guān)信息,使其能夠更好地理解和欣賞電影作品。為了實現(xiàn)字幕翻譯的目的,譯者在具體的翻譯實踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過程中的中西文化差異。上海外國語大學(xué)錢紹昌教授早在 2000年就指出字幕翻譯的重要性,并呼吁翻譯界對影視翻譯要重視,同時歸結(jié)了影視語言的聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性等五個特性,這對影視的字幕翻譯有很高的指導(dǎo)性[1]。
由于中西文化之間存在太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對策來處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊的言語,只有這樣才能找到最好的方法實現(xiàn)源語效果。由于兩種語言、文化之間存在差異,在翻譯時無論是形式內(nèi)容的取舍,還是文化信息的處理,既要保持影片的藝術(shù)類型和語言風(fēng)格,又要考慮目的語觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,這就要求字幕翻譯要簡潔生動、通俗易懂,結(jié)合人物的動作、表情等充分表現(xiàn)故事情節(jié)和文化內(nèi)涵。每部電影都富含特定的文化信息,這些文化信息可能為目的語觀眾所不知,只有靈活運用歸化和異化策略,合理處理源語和譯語之間的文化差異,采用異化策略保留原有語言和文化特點,采用歸化策略表達影片內(nèi)容和信息,才能幫助觀眾充分理解影片所傳達的意義。
作為藝術(shù)表現(xiàn)形式之一的電影,其字幕翻譯是一種特殊的語言類型轉(zhuǎn)換,即“原聲口語濃縮的書面譯文”。電影作為一種特殊的文化形式,其字幕的翻譯既包括了語言層次,同時也包括了文化層次。影視翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到文化需求的制約。研究影視字幕翻譯,必須處理好源語文化和目的語文化的關(guān)系。譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進不同文化的交流,減少文化差距[2]。
歸化是指以目標(biāo)語的文化為依據(jù),盡量減少譯文中的異國情調(diào),最大限度地使用目的語文化中可以接受的表達方式,為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。美國翻譯理論家奈達(Eugene A Nida)認(rèn)為:“意義是最重要的,形式其次”,他強調(diào)讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語接受者喜聞樂見、符合目的語規(guī)范的語言表達形式。以經(jīng)典電影《美人計》(Notorious)為例,這是1946年由好萊塢著名懸疑驚悚大師希區(qū)柯克執(zhí)導(dǎo)的一部出色的間諜影片。首先,影片片名的中文翻譯就有好幾個版本,直譯的有《臭名昭著》或《聲名狼藉》,從這樣直白的片名中不好猜測該電影會給人們呈現(xiàn)出什么樣的內(nèi)容。而片名意譯為《美人計》或《諜網(wǎng)情鴛》,就立刻給人們拓展了無限遐想的空間,因為歷史典故“美人計”是三十六計之一,在中國家喻戶曉,看到這個片名,人們會很想知道導(dǎo)演給觀眾呈現(xiàn)出一部怎樣的諜影故事,因此這部電影的片名采用歸化翻譯策略更好,一下子就抓住了觀眾的心,減少了中西文化差距。其次,片中還有許多體現(xiàn)中西文化差異的經(jīng)典對白,下文對此進行了詳細列舉。
例1: What’s your angle ? what angle?
字幕:你打什么主意?什么主意?
“Angle”人們比較熟悉的意思是“角度、方面”,若按此意來翻譯的話,觀眾不知所云,其實在美國口語中,該詞語還可指“詭計,手段,隱蔽的個人動機”, 這樣就可以看出此詞語的隱喻映射與目的語有所差異。
例2:I am no stool-pigeon, Mr. Devlin.
字幕:我可不是什么告密的,德弗林先生。
(3)卵巢囊腺瘤總計12例,漿液性囊腺瘤的MR影像為大小不等的囊性腫塊,囊壁光滑且薄,邊界相對清晰,T1WI為低信號,T2WI為均勻高信號;粘液性囊腺瘤T1WI呈低信號,T2WI呈高信號,病灶平均體積較大,瘤內(nèi)可以觀察到被分隔開來大小不等的囊腔[5]。
“pigeon”是鴿子,在中文的隱喻多為愛情使者或和平使者,而且沒有什么貶義,但在英語俚語中卻有“傻瓜,受騙上當(dāng)者”的意思。若知曉了各民族對動物特征的認(rèn)知和關(guān)注程度不盡相同,此詞就產(chǎn)生了不同的動物隱喻映射,折射出各自不同的文化色彩,因此,翻譯動物隱喻時就應(yīng)采用不同的喻體,“Stool-pigeon”翻譯成“告密者”或“線人”就不難理解了。
從以上這兩個例子可以看出,盡管是一些常見詞語,但由于中西方文化負(fù)載詞的意思和認(rèn)知不盡相同,因而在翻譯這些隱喻詞語時,必須采用歸化翻譯策略,改換喻體,否則容易產(chǎn)生歧義,影響觀眾欣賞電影。
例3:Mata Hari! She makes love for papers.
字幕:為偷文件,犧牲色相。
“Mata Hari” 瑪塔·哈莉,是20世紀(jì)最有名的間諜之一, 她利用美色引誘法國的軍政要人,從他們那里騙取軍事機密,并主動把情報傳遞給德國的情報機構(gòu)。德國人向她支付了相當(dāng)于兩百萬美元的交易報酬。若把名字直譯出來,大部分觀眾會感到很突兀,不知所云,但在我國文化中又沒有相對應(yīng)的人物,因此,在處理字幕時只好省去名字,直接把她出名的實質(zhì)譯出來,這樣觀眾一下子就明白電影中主要人物德弗林(Devlin)和艾麗茜婭(Alicia)說話的內(nèi)容了。
例4:That day I was so lonely that day I could have gone riding with Peter Rabbit!
字幕:那天我實在是太無聊才找個人去騎馬!
Peter Rabbit“彼得兔”是漫畫小說中一個虛構(gòu)的家喻戶曉的擬人角色,由于善于幫助別人,深得人們的喜愛,如果直接譯成“那天我實在是太無聊才找‘彼得兔’去騎馬”, 觀眾看到這兒就會想“彼得兔”是誰呀,怎么又跳出一個陌生的名字,其實艾麗茜婭說此話的目的是有意避開她和德弗林有關(guān)系的事實,而讓塞巴斯蒂安(Sabastian,片中另一主要人物)相信她是窮極無聊才隨便找個人一起騎馬的,此處做字幕翻譯時故意略去了此名字,以免造成觀眾的困惑。
例5:I can’t help recalling some of your remarks about being a new woman. Daisies and buttercups, wasn’t it?
字幕:不要跟我說這些,她是你的新女友。他是你的情人和保鏢。
“Daisy ”原指雛菊,英語俚語中是指“漂亮姑娘”,“buttercup”是毛茛屬植物,開亮黃色花朵,劇中德弗林用兩種花名暗指艾麗茜婭是塞巴斯蒂安受寵的女友。由于中西方文化的差異,對花的隱喻不盡相同,若直接將花名譯出,很難讓觀眾領(lǐng)略到他話中隱含的意思。實際上德弗林對艾麗茜婭一見鐘情,出于完成任務(wù)的需要,不得已將自己心儀的姑娘推入塞巴斯蒂安懷中以取得情報來為美國效力。這時他眼睜睜看著自己的心上人對別人投懷送抱,話中不免酸味十足,艾麗茜婭也因誤解德弗林并不愛她而故意將她推出,十分傷感。
例3、例4和例5中,在處理人名隱喻和花的隱喻時,因在目的域中找不到合適的喻體,翻譯這些人名或花名時只好舍棄源語隱喻意象,只傳達隱喻的意義,以便觀眾更好地理解劇情。
2.2 異化翻譯策略
異化是以源語言文化為皈依,在翻譯過程中盡量向源語言靠攏,保留源語的語言特色和文化意象,使讀者通過讀譯文了解他國文化。異化翻譯的支持者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:“異化翻譯可以把讀者帶到異國文化中去,讓讀者看到文化與語言的差異”,異化更尊重原作者,更忠實于原文。
例6:Forrest:“Lieutenant Dan,what are you doing here?” Lieutenant Dan:“Well,thought I'd try out my sea legs.”
字幕:福雷斯:“丹中尉,你來做什么?” 丹中尉:“嗯,我想到海中施展拳腳。”
這是《阿甘正傳》中的一句經(jīng)典對白,話語中的“sea legs” 含義是“在顛簸的海船甲板上走動的能力;不暈船” ,此處字幕并沒有直接使用歸化策略,將其譯為“我想來看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語中“?!焙汀澳_”的文化意象,采用了相同的喻體,這樣翻譯更能展現(xiàn)劇中人物的個性。首先,丹中尉出身軍人,言語中必然會帶有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰(zhàn)中失去雙腿,強調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、勇于與命運抗?fàn)幍男愿瘢瑸樗罱K的成功埋下了伏筆。
例7:Forrest:“ Mama always said:‘Life was like a box of chocolates ,you never know what you are going to get.’”
字幕:福雷斯:“媽媽總是說:‘人生就像一盒巧克力,你永遠不知道會嘗到哪種滋味?!?/p>
這個例句也是《阿甘正傳》里面一句經(jīng)典臺詞,這里用巧克力來隱喻人生,因為:其一,在美國,巧克力通常有十二塊或二十四塊,每塊都有不同的包裝,口味、形狀和顏色各不相同,要想知道是哪種口味的,只能拆開放在嘴里,品嘗了之后才知道個中滋味;其二,觀眾從影片中知道阿甘先天弱智,自然說不出什么高深的道理和話語,況且這句話還是他媽媽告訴他的,盡管語言簡單質(zhì)樸、很生活化,但所傳遞出來的意思卻感人肺腑,意義深遠。這句話在翻譯時沒有采用歸化策略,把巧克力換成觀眾所熟悉的東西,如棒棒糖等,而采用異化策略,保留了源語的文化意象,讓人們?nèi)プ屑汅w會其中所傳遞的道理。
電影字幕翻譯承載了傳遞交際意圖的重要作用,在處理字幕中的傳遞信息時,要充分考慮中西文化的差異,采用不同的翻譯策略,使目的語觀眾深深地體會影片中包含的深刻的藝術(shù)價值和社會價值,真正與源語觀眾產(chǎn)生同樣的共鳴和感動,從而達到實現(xiàn)文化交流的目的。
[1] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯, 2000(1):61-65.
[2] 楊洋. 電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2006(8):93-97.
(編輯:劉彩霞)
An Analysis of Metaphor Translation Strategies in Film Subtitles
CHENG Hai-yan
(Foreign Language School of Henan University of Science and Technology, Luoyang 471003,China)
The thesis tries to analyze the translation strategies in film subtitles by the means of metaphor cognition. The audience can further realize the social and artistic values in a film and achieve the purpose of cultural exchanges.
metaphor cognition; film subtitle translation; cultural differences; translation strategies
2016-12-23
國家社科基金(14BYY097).
程海燕(1967—),女,河南洛陽人,副譯審,研究方向:英美文學(xué)及翻譯.
H315.9
A
2095-8978(2017)01-0076-03