武夢丹
【摘要】在翻譯研究中,解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義并非只能成為非此即彼的指導(dǎo)原則,而是可以形成有益的互補。解構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義的顛覆并不徹底,它在相當(dāng)大的程度上繼承、發(fā)展和突破了后者。本文首先對翻譯思想中結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義進行了簡介,并在此基礎(chǔ)上分析了解構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義的繼承與突破,接著探討了兩種“主義”在翻譯思想中的互補性運用。最后得出結(jié)論結(jié)構(gòu)主義有缺陷,但是解構(gòu)主義思潮也并不完美,我們需學(xué)會取其精華去其糟粕,用辯證的思維來看待結(jié)構(gòu)與解構(gòu)。
【關(guān)鍵詞】結(jié)構(gòu)主義 解構(gòu)主義 互補性選擇 翻譯思想
一、翻譯思想中結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義
結(jié)構(gòu)主義者不關(guān)心作品的意義,只關(guān)心文本的形式和結(jié)構(gòu)。同新批評派一樣,他們也忽視了作者、歷史現(xiàn)實和讀者對作品的影響。文學(xué)作品有自己的特點,但如果只談?wù)撐谋咀陨矶活櫰渌吘蛊娺^重。為了回應(yīng)結(jié)構(gòu)主義,歷史上產(chǎn)生了解構(gòu)主義。解構(gòu)主義者認(rèn)為結(jié)構(gòu)主義窒息了文學(xué)。為了找回文學(xué)的陌生感來顯示作品使讀者感到新奇的能力和使作品成為活的作品,他們采用了解構(gòu)的方法。解構(gòu)一部作品也并非說明那些早先存在的主題不再存在,而是表明一部作品可以有象DNA的雙螺旋結(jié)構(gòu)那樣相互纏結(jié)和對立的兩個語段和意義。
二、解構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義的繼承與突破
結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,后者對前者有繼承的成分,也有不徹底的顛覆。解構(gòu)主義在與結(jié)構(gòu)主義的抗?fàn)幹校噲D以解構(gòu)消解結(jié)構(gòu),以無中心反中心,以書寫抵抗言語,以互文性代替模式,以差異代替同一,以缺席代替在場,以游戲攻擊縝密系統(tǒng),顯示出自己的特征??陀^的說,解構(gòu)主義思潮是在結(jié)構(gòu)主義內(nèi)部發(fā)展起來的并對其有質(zhì)疑色彩的新理論,它是結(jié)構(gòu)主義思想發(fā)展不平衡的必然產(chǎn)物,它不僅繼承發(fā)展了結(jié)構(gòu)主義,更是對其的創(chuàng)新和突破。雖然表面上結(jié)構(gòu)主義和解構(gòu)主義完全對立,但實際上它們在很多方面都有共通性,解構(gòu)是對結(jié)構(gòu)的創(chuàng)新和突破,解構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義的顛覆是不徹底的。
三、兩種“主義”在翻譯思想中的互補性運用
由于解構(gòu)主義對結(jié)構(gòu)主義的繼承和突破,這也就決定了在翻譯實踐中不可偏廢其一,二者的地位應(yīng)當(dāng)是并重的。結(jié)構(gòu)主義使我們從主觀走向客觀,通過對客體的分析,認(rèn)識其內(nèi)部的層次與結(jié)構(gòu),從而更好地掌握認(rèn)識對象,以語言分析代替直覺感受,把翻譯活動變成了一種有章可循、有法可依的活動。而解構(gòu)主義激活了譯者的想象力,豐富了翻譯的內(nèi)容。它提倡翻譯中的開放性,破除單一的弊端。開放性是多元性的前提。但是解構(gòu)主義對非理性因素的過度夸張也會帶來消極的后果。其在對非理性因素的過度張揚在贏得光輝的同時也帶來了災(zāi)難,尤其對“信”標(biāo)準(zhǔn)的摧毀與破壞使得譯文無法忠實于原文,翻譯也失去了意義。結(jié)構(gòu)—解構(gòu),兩個看似矛盾的理論,卻有著內(nèi)在的統(tǒng)一,他們是相互矛盾又相互補充的。在翻譯實踐中,如果忽視了二者的關(guān)系,盲目的偏信其中任何一方,翻譯學(xué)就會走向極端。
結(jié)構(gòu)主義在被解構(gòu)主義拆解之后,實踐就進入到了尷尬的境地,無結(jié)構(gòu)的語言學(xué)就如同沒有骨骼的人,支撐不起完整的生命體系。于是解構(gòu)主義者們費盡心機拆解了結(jié)構(gòu)之后,還要勞神費力的建構(gòu)。原作者的地位可以被撼動,但是在原作者意志很明確的文本里,原作者的意圖是要被充分尊重的,譯者不可以任意的拆解原文的結(jié)構(gòu),更不可隨意的摻入譯者的感情色彩。在這類非文學(xué)類翻譯中,原作先于、獨立于譯作而存在,譯作后于、依附于原作而存在。因此,尋求最接近原文的對等應(yīng)成為結(jié)構(gòu)翻譯的中心任務(wù)。這與文學(xué)類的翻譯明顯不同,情感是文學(xué)的生命,對文學(xué)作品的每一次翻譯都是對原作品情感的一次“增補”,這種情感的再豐富不僅無傷原著的靈魂,反而使其迸發(fā)出新的生命力。 因此解構(gòu)主義翻譯將譯作看作原作的來世,“延長了的生命、持續(xù)的生命”,翻譯的目的在于延續(xù)原作的生命。從這個角度講,解構(gòu)主義翻譯觀更適合用于文學(xué)類翻譯。在不同時代,閱讀和翻譯原文都要受到不各種主客觀因素的制約,都打著不同的歷史時代烙印。解構(gòu)主義翻譯觀大膽地鼓勵譯者擴大能指與所指之間的差異,這種想象與聯(lián)想的方式更適合于人文科學(xué),能激發(fā)人的創(chuàng)造力和想象力。
在非文學(xué)類的翻譯中,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀和解構(gòu)主義翻譯觀所表現(xiàn)出來的效果差異立竿見影。解構(gòu)主義者認(rèn)為文本中總存在很多與其表層意義不一致的含義,能指與所指之間存在差異。所指猶如一條正在旺盛生長的主藤蔓,能指則順著這條藤蔓不斷地延伸和散播,導(dǎo)致文本的意義懸垂,沒有最終意義。其結(jié)果就是一個文本最終很可能會背叛自身,甚至存在與其所指相違背的意義。根據(jù)結(jié)構(gòu)主義奉行的二元對立原則,原作者和譯者之間必然有一個起著決定性的作用,原作者是第一性的,譯員只是充當(dāng)了翻譯的機器,只需要把原作者的意思用另一種語言表達出來。那么結(jié)構(gòu)主義者在這里就要拍手稱快了。但是整個事件只是反映了結(jié)構(gòu)主義的向心解讀和解構(gòu)主義的離心解讀這兩種完全不同的解讀方法。
四、結(jié)論
通過本文的探討,我們看到,結(jié)構(gòu)主義翻譯觀和解構(gòu)主義翻譯觀雖然從哲學(xué)的角度來看是矛盾的、對立的,但是在具體的研究方法論方面這兩種翻譯觀又是互相依存的。所以,我們在翻譯研究中,遵循的標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)當(dāng)是單一的,必須深刻理解自身理論體系的不足之處,避免在翻譯學(xué)術(shù)研究中向極端化和絕對化發(fā)展。
參考文獻:
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[2]司顯柱.翻譯主體研究:譯者地位思辨[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報.2005,(4).
[3]馬新國,李衍柱,劉建國.西方文論史[M].北京:高等教育出版社,1994.