謝立團
(華北理工大學外國語學院,河北唐山063210)
譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用
——以河北省高校官方網(wǎng)站的“學校概況”英譯為例
謝立團
(華北理工大學外國語學院,河北唐山063210)
譯者主體性;外宣翻譯;學校概況;英譯
譯者主體性不僅體現(xiàn)在文學翻譯中,在高校外宣翻譯中也起著舉足輕重的作用。首先闡釋譯者主體性的內(nèi)涵及其特征,然后以河北省高校官方網(wǎng)站的“學校概況”英文版為出發(fā)點,論述其在譯前、譯中和譯后三個階段是如何發(fā)揮作用并影響交際效果的。最后指出,高校外宣材料的質(zhì)量直接影響到高校的國際化進程,必須充分發(fā)揮譯者的主體性,使英文網(wǎng)站切實成為高校發(fā)展的助推器。
隨著越來越多的外國留學生、專家學者以及國外的教學科研團隊和企業(yè)來華學習、交流以及投資合作,河北省高校官方網(wǎng)站英譯版的質(zhì)量日益受到重視,而在英譯過程中,譯者主體性的體現(xiàn)也日漸明顯。
(一)譯者主體性的內(nèi)涵及其特征
譯者主體性是指譯者在翻譯活動中表現(xiàn)出來的屬性,包括譯者能動性、受動性和為我性。作為翻譯主體,譯者是從事翻譯活動的個體,是原語文本的優(yōu)化者,是翻譯策略的選擇者,是翻譯目的的達成者,是翻譯過程的實現(xiàn)者。因此,無論在認識過程還是實踐過程中譯者均體現(xiàn)出了主觀能動性,但主體性的發(fā)揮受到主體間性的制約。譯者能動性是指譯者在進行翻譯時,不可避免的加入自己對原作的理解和闡述,譯者本身的語言風格、人生體驗等都將給譯文打上烙印。譯者的受動性是指譯者在進行翻譯時,由于原語中的詞匯不便直譯成譯語,而需要做靈活處理的屬性。"受動性"是譯者發(fā)揮主體性的前提。譯者主體性如果只強調(diào)其主觀能動性而不講受動性,就會在翻譯中出現(xiàn)任意性和盲目性。譯者的為我性在翻譯理論上的表述為"目的論"。"目的論"認為,翻譯是一種跨文化交際行為,既然任何行為都有一定的目的,那么翻譯也有其目的[1],"目的論"啟發(fā)了我們從文化視角進一步認識翻譯:任何翻譯都是出于某種文化目的活動。
為了更好地實施"中國文化走出去"戰(zhàn)略,從更大范圍贏得國際社會的認可,讓國外受眾更好地了解我國的國情和發(fā)展狀況,我們需要不斷提高外宣翻譯水平。作為跨文化交際的外宣翻譯一般是指包括我國政治、經(jīng)濟、文化、科技、體育、新聞、旅游、典籍等各種各樣材料的英譯翻譯。外宣翻譯屬于非文學翻譯,強調(diào)譯者主體性,譯者主動控制整個翻譯活動的開始、過程和結果,譯者自主突破漢語思維邏輯的束縛,分離出原文所要表達的準確信息,從而實現(xiàn)最簡潔而又最有效的交流。高校網(wǎng)站的"學校概況"英譯屬于外宣翻譯范疇。作為一種跨文化交際和有目的的行為,為了滿足特定讀者的特定需求和特殊目的,根據(jù)"翻譯要職",譯者對高校網(wǎng)站的英譯需要發(fā)揮其主體性,即主觀能動性。
為了更好地發(fā)揮譯者在河北省高校網(wǎng)站英譯中的主體性,有必要對河北省高校網(wǎng)站英譯中的失誤問題做出歸納和分析,從而揚長避短,更好地改善譯文質(zhì)量,增強外宣效果。
河北省高校網(wǎng)站英文版翻譯問題林林總總,由于譯者水平問題,管理機構的疏忽,以及相關部門不重視等等各種原因?qū)е?。下面,我們以其中?學校概況"板塊的英譯為例進行說明。
(一)語言性翻譯失誤
因為大多數(shù)河北省高校網(wǎng)站的英文版"學校概況"是根據(jù)其漢語版"學校概況"逐字逐句翻譯的,縱觀其英譯版,出現(xiàn)了許多詞法錯誤、不當字面翻譯、拼寫錯誤、中式英語,非地道翻譯、搭配不當?shù)鹊日Z言性翻譯失誤。
(二)語用性翻譯失誤
很多高校英文網(wǎng)頁上都存在著語用性翻譯失誤。第一種情況是由于譯者完全根據(jù)漢語版"學校概況"逐字逐句翻譯,沒有進行任何改動,有些信息對于譯語讀者而言,沒有任何交際價值,屬于無用信息。第二種情況是英文版"學校概況"沒有保留對于國外瀏覽者具有交際價值的有用信息。這兩種情況都會導致國外瀏覽者失去興趣,從而無法實現(xiàn)交際目的。
(三)文化性翻譯失誤
中國高校網(wǎng)站的漢語版"學校概況"具有鮮明的中國特色,具有一定的政治色彩。為了突出國家重視該高校,高校網(wǎng)站的漢語版"學校概況"會提到國家領導人的名字和國家支持的各種教學和科研項目名稱。如果把這些文化專有項翻譯成英語,國外讀者是不能接受的,所以英譯時,應該做相應的調(diào)整。
(四)信息性翻譯失誤
大多數(shù)河北省高校網(wǎng)站的中文版"學校概況"都能及時更新。然而,英語版更新卻相對滯后,從而造成與中文版"學校概況"信息不匹配,導致信息性翻譯失誤。
針對以上種種問題,筆者將從譯前、譯中和譯后三個階段來論述譯者該如何最大限度地發(fā)揮其主體性,從而相對圓滿實現(xiàn)譯文的交際目標。
(一)譯前準備階段
首先,照英美高校的"學校概況"平行文本,做好以下四個方面的積極準備。
1語言地道
漢語重意合,類似竹節(jié),流水句和無主句較多,形散而神不散;英語重形合,只有一個主干,其他皆是附屬成分。為了增強語言感染力和學校深厚的文化底蘊,中國高校網(wǎng)站的漢語版"學校概況"多用修辭手法,辭藻華麗、四字短語等等語言形式,英美高校的"學校概況"采用第一人稱和第三人稱相結合的形式,語言風格屬于口語體。語言樸實、多用簡單詞匯,數(shù)據(jù)能真實而客觀地反映該校的教學、科研以及社會服務等相關情況。
2語用得體
對照中國高校網(wǎng)站的漢語版"學校概況",翻譯成的英文版,對于英美讀者來說,無用信息過多、而有交際價值的信息翻譯的不足,譯文長度一般在1000單詞到2000單詞左右,有的甚至更長。英美高校的"學校概況"以概述為主,篇幅不長,長度一般在300單詞左右,其他信息使用小標題或超鏈接的形式,以供有興趣的讀者瀏覽學習。
3文化規(guī)范
中國高校大多是公立的,漢語版"學校概況"不可避免地會涉及到與政治、意識形態(tài)、價值觀等相關內(nèi)容,而英美高校大多是私立的,政府不干涉高校的教學、科研和社會服務等內(nèi)容,只是治學的"象牙塔"。因此,在準備英文版的時候,一定要注意信息的取舍。
4信息更新及時問題
中國高校網(wǎng)站的漢語版"學校概況"信息更新及時。由于種種原因,英語版"學校概況"信息相對滯后,嚴重影響了交際效果。如果不及時更新相關信息,就會失去存在的意義。與之相反的是,英美高校"學校概況"信息實時更新。這一點除了需要譯者注意以外,也應該引起網(wǎng)站運營者的重視。
(二)翻譯進行階段
具體的翻譯過程是翻譯活動的重要環(huán)節(jié),也是譯者主體性表現(xiàn)得最為顯著的層面。
河北省高校官方網(wǎng)站的"學校概況"有以下特點:1.有明確的讀者與翻譯目的。2.信息可靠,有效。3.漢語文本與英譯文本內(nèi)外有別。
針對高校官方網(wǎng)站"學校概況"板塊的特點,譯者應該從以下方面著手:
1明確讀者與翻譯目的
高校官方網(wǎng)站的英文版"學校概況"的讀者是國外的學生、學者和機構負責人,目的是通過英譯文本向他們宣傳該校的教學、科研和服務社會的功能,期望他們來校留學、講學與合作。
2優(yōu)化原文
英譯文本的讀者對象以英語為母語,鑒于讀者的接受習慣,必須對漢語文本進行變通或優(yōu)化。首先,要有責任意識。譯者要秉持認真負責的態(tài)度,對漢語文本中出現(xiàn)的疑問進行查證與核實。其次,譯者要慎重處理與西方讀者的世界觀、價值觀、意識形態(tài)、思維習慣等相悖的信息。再次,譯者要及時更新所譯內(nèi)容,做到信息準確、邏輯清晰、結構嚴謹。
3選擇合適的翻譯策略
黃友義教授曾經(jīng)提出過外宣翻譯"三貼近原則",即貼近國外受眾的思維習慣、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近中國社會發(fā)展的實際。[2]既然高校網(wǎng)站的"學校概況"屬于外宣翻譯范疇,那么英譯時就應該遵循外宣翻譯的"三貼近原則",尤其是要關注讀者的思維習慣及實際需求,以便做到"內(nèi)外有別"。河北省高校官方網(wǎng)站的中文版"學校概況"哪些內(nèi)容需要翻譯,哪些可以省略,應該根據(jù)翻譯目的和目的語讀者的需求來決定,譯者可以對中文版"學校概況"進行增譯、縮譯、編譯、摘譯、譯述、改譯等。
譯者在進行翻譯時,不可避免的會加入自己對原作的理解和闡述,其本身的語言風格、人生體驗等都將給譯文打上烙印。這就是主體性在翻譯中的作用。各種技巧運用的基礎是譯者對源語言和目的語的理解,直接決定其對翻譯策略的選用。例如,(1)增譯。增譯是指為了更好地向目的語讀者介紹有關中國文化特色的表達,促進中外文化交流,譯者應該在表達處增加闡釋性注釋。例如,華北理工大學的英文版"學校概況"中出現(xiàn)了"863"Program這樣的專有名詞,如果沒有任何闡釋性注釋的話,估計目的語讀者會不知所措。因此,有必要加上闡釋性注釋,即,This work was supported by agrant from the National High Technology Research and Development Program of China.(863Program)。(2)改譯。改譯是指根據(jù)特定要求,改變原作形式、部分內(nèi)容,甚至于原作風格的變譯活動。文化負載詞的翻譯,應該采用改譯的方法。比如,河北北方學院的英文版"學校概況"中的"素質(zhì)教育"被譯成了qualityeducation,參照平行文本,應改譯為whole-person education或liberal education更恰當。
(三)譯后信息更新階段
譯者主體性不能隨著"學校概況"漢譯英過程的結束而終止。只要存在通過互聯(lián)網(wǎng)這一媒介進行的外宣活動,譯者主體性就應該始終存在。另外,高等院校確實存在很多需要更新的信息,比如,教職員工的人數(shù)、學歷、職稱、學生的人數(shù)、教學與科研方面等等都會發(fā)生這樣或那樣的變化。對這些變化,及時對網(wǎng)站進行更新依然是譯者的責任。
總之,譯者主體性在高校外宣翻譯中,發(fā)揮著越來越重要的作用。只有充分發(fā)揮譯者的主體性,才能充分達到對外宣傳高校的目的,作為高校外宣材料的制作者、管理者一定要加強認識,爭取讓外宣材料成為高校發(fā)展的助推器,而不是雞肋。
[1]伊格爾頓.二十世紀西方文學理論[M].西安:俠西師大出版社,1986.
[2]黃友義堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播,2004(9):4-6.
Role of Translator's Subjectivity in Translation of Foreign Publicity in Colleges and Universities:Taking English Version of School Profile in Universities of Hebei Province as Example
XIE Li-tuan
(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063210,China)
translator's subjectivity;translation of foreign publicity;school profile;English version
Translator's subjectivity not only plays an important role in literary translation,but also in translation of foreign publicity.This paper firstly explains definition and characteristics of translator's subjectivity,and then analyzes the reasons why translator's subjectivity plays an important role in the English version of"school profile"and at last expounds the roles translator's subjectivity plays in three stages of English translation of"school profile"from the official websites of colleges and universities in Hebei Province.
H315.9
:A
2095-2708(2017)03-0106-04
河北省社會科學發(fā)展研究課題(課題編號:201603050203)。
謝立團(1974-),男,河北唐山人,碩士,華北理工大學外國語學院講師,主要研究方向:英美文學、翻譯理論與實踐。