鄧曉宇, 胡小婕
(江西理工大學(xué) 外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州 341000)
功能對等理論視角下基于語料庫的紅色旅游文本翻譯研究
鄧曉宇, 胡小婕
(江西理工大學(xué) 外語外貿(mào)學(xué)院,江西 贛州 341000)
語料庫翻譯學(xué)特別是旅游文本翻譯研究近年來取得了長足發(fā)展,但對于新興旅游分支紅色旅游的旅游文本翻譯研究尚不多見。本文借助功能對等理論,以自建紅色旅游文本語料庫為研究對象,對紅色旅游景點旅游文本的文體特征進行分析,同時與所搜集的歐美革命戰(zhàn)爭旅游景點旅游文本進行對比研究,探討紅色旅游文本翻譯中添詞、轉(zhuǎn)換、釋義、改寫及省略等策略的使用,為旅游文本翻譯提供新的視角,進而使紅色文化發(fā)揚光大。
紅色旅游文本;功能對等理論;翻譯;語料庫
紅色旅游作為新興的旅游產(chǎn)業(yè),各大紅色旅游景點不光受到國內(nèi)游客的喜愛,同時越來越多的外國游客也來到這里參觀了解中國的革命歷史感受中國革命精神。然而,各個紅色旅游景點只提供一些簡單的景點介紹旅游翻譯文本,這對于促進紅色旅游的發(fā)展,將其推向國際是個不小的障礙。同時紅色景區(qū)提供的相關(guān)旅游翻譯文本質(zhì)量參差不齊。眾所周知,旅游翻譯文本質(zhì)量的好壞直接影響著景區(qū)對外宣傳的效果和旅游經(jīng)濟的發(fā)展,因此旅游文本的翻譯也越來越受到相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者的重視。
奈達是西方著名語言流派的典型代表人物,為了在翻譯的過程中使得源語言和目的語的轉(zhuǎn)換能夠減少差異,他從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出了功能對等理論。該理論對翻譯領(lǐng)域有著重要的影響。由于讀者在語言、文化習(xí)慣、理解和欣賞能力上存在著差異,功能對等理論非常強調(diào)讀者的重要性,同時,也很注重目的語讀者的對文章作出的反應(yīng),目的語讀者的反應(yīng)在功能對等理論里極為重要。通過對比讀者的反應(yīng),而不是譯文和原文的結(jié)構(gòu)的這樣一種標(biāo)準(zhǔn)來判定譯文是否忠于原文。這對于傳統(tǒng)直譯的字對字的對等是一個很大的突破。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息,而非絕對對等?!盵1]。
“最恰當(dāng)”就是功能上的恰當(dāng),旨在使譯文和原文達到最高程度的接近。而“自然”則是指通過對目的語采取適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以使對等趨向于目的語。功能對等翻譯中的自然應(yīng)遵循以下幾點:
1.目的語讀者。在功能對等理論里,目的語讀者的反應(yīng)是一個非常重要的因素,也是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),因此譯者應(yīng)該充分將此點考慮進去。
2.將目的語和文化視為一個整體。由于國與國之間存在著大量的差異,若將目的語和文化結(jié)合起來,從語法和詞匯角度出發(fā),更加有利于讀者的理解。
3.篇章和某一特殊信息的文化背景。為了方便理解,源語文本的習(xí)慣、語氣和風(fēng)格應(yīng)在目的語文本里充分表現(xiàn)出來。奈達也曾表示,在功能對等理論下,需要對目的語文本做一定調(diào)整,采納一些具有積極元素的風(fēng)格來表達作者的寫作目的。[2](P167)
鑒于以上原則,奈達認為在翻譯過程中,譯者應(yīng)不受源語言文字結(jié)構(gòu)的限制,必須以目的語讀者對譯文的反應(yīng)作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而致力于傳達源語言所表達的意義和文化信息,這就是奈達所提倡的“內(nèi)容第一,形式第二”[3]。譯者需要將目的語讀者的文化背景、理解和欣賞需要考慮在內(nèi),使其獲得與源語讀者對于原文本的相同理解和感受[4],從而達到兩種語言在功能上的對等。
國內(nèi)著名翻譯學(xué)家譚載喜對奈達在翻譯界所做的貢獻評價極高,尤其是對功能對等理論。譚載喜表示,正是因為奈達提出的翻譯理論,我們才能以一種全新的態(tài)度很熱的視角應(yīng)對語言及文化上存在的巨大差異,從而促進相互間的交流和理解。此外,他還表示,無論是什么,只要能夠用語言表示,也定然能被另外一種語言表達出來。從語言及文化中找到翻譯的對應(yīng)語,這樣我們才能正確地將文本形式與語義結(jié)構(gòu)相聯(lián)系。[5]奈達的功能對等理論最大的貢獻就在于從文本對比到兩種翻譯過程對比的轉(zhuǎn)換。將文化及其他因素列入考慮范圍內(nèi),并且試圖使翻譯達到能讓目標(biāo)語讀者與源語讀者產(chǎn)生共鳴。
毫無疑問,功能對等理論被認為是一個頗具實用性的理論,廣泛適用于國內(nèi)外各翻譯領(lǐng)域,有著深遠影響。其廣泛應(yīng)用于電影字幕、廣告、商標(biāo)、法律術(shù)語、旅游文本,政治文件,新聞翻譯等領(lǐng)域。梁爽[6]通過探索功能對等理論,分析其在電影字幕翻譯中的重要性及翻譯策略等,在特殊的時間和空間里完成此類翻譯。梁戈、先蕾、任朝迎[7]討論了生物醫(yī)藥文本翻譯特征,發(fā)現(xiàn)功能對等理論在生物醫(yī)藥翻譯中是非常實用的翻譯方式。功能對等理論在文本翻譯中起著重要的作用,為在西方翻譯研究里陷入直譯和意譯僵局的西方翻譯學(xué)者們提供了一個確切的答案。
1.語料庫
語料庫是指大量well-sampled和加工電子文本,在語言研究中,理論或應(yīng)用,可以借助計算機工具進行。語料庫是語言知識的基本資源的載體,基于電子計算機和真正的語言數(shù)據(jù)分析和處理后才成為有用的資源。語料庫是語料庫語言學(xué)這一學(xué)科研究的基礎(chǔ),廣泛應(yīng)用于詞典編纂、語言教學(xué)、傳統(tǒng)語言學(xué)習(xí)和研究自然語言等等。
隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展為傳統(tǒng)翻譯研究提供了新的視角和方法,Mona Baker在1993年發(fā)表的《語料庫語言學(xué)和翻譯研究》被視為這一研究開始的標(biāo)志。語料庫翻譯學(xué)是描述翻譯學(xué)與語料庫語言學(xué)相互融合的產(chǎn)物,代表了翻譯學(xué)與語言學(xué)的一個最新發(fā)展方向。[8]語料庫翻譯研究被廣泛的用于翻譯語言特征研究、譯者風(fēng)格研究和應(yīng)用翻譯研究等領(lǐng)域。同時催生出各種類型的語料庫以用于相關(guān)研究。
隨著旅游業(yè)的繁榮,旅游文本翻譯研究進入了新的階段。許多學(xué)者利用自建小型語料庫對旅游文本翻譯進行研究,但總體而言通過語料庫途徑進行的旅游文本翻譯研究較少。國內(nèi)主要有康寧[9]的英語旅游文本類比語料庫,崔建周[10]的英語旅游文本類比語料庫和侯晉榮[11]的英語旅游文本類比語料庫,李德超[12]的英漢/漢英旅游語料庫。鄧曉宇等[13]將關(guān)注焦點放在紅色旅游英語語言文本上,并對紅色旅游景點旅游文本的文體特征進行分析,同時與所搜集的歐美革命戰(zhàn)爭旅游景點旅游文本進行對比研究。
2. 紅色旅游文本
紅色旅游主要內(nèi)容是緬懷紀(jì)念中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下在革命戰(zhàn)爭時期所取得的一系列豐功偉績,同時輔以對參觀革命歷史、革命功績和革命精神教育的新型旅游形式。
在“十二五”規(guī)劃期間,政府為弘揚愛國精神,決定發(fā)展壯大紅色旅游,發(fā)揚中國人民在鴉片戰(zhàn)爭后170多年的抗擊侵略戰(zhàn)爭里的所展現(xiàn)的英勇果敢、不屈不饒的大無畏精神,為了充分展示在大事件、大活動和英勇人物和事跡散發(fā)的民族精神,將歷史和文化遺產(chǎn)選擇性地列入紅色旅游,以便傳承先進文化和中國優(yōu)良傳統(tǒng)。紅色旅游路線和經(jīng)典紅色旅游景點不僅可供參觀和欣賞,也是了解革命歷史、增長革命知識、學(xué)習(xí)不屈革命精神和培育新時代精神的一種途徑。紅色旅游有著不可比擬的教育作用,承載著勇往前進、塑造民族精神的重任,表現(xiàn)三個代表重要思想,促進革命老區(qū)的經(jīng)濟和社會同時發(fā)展。
紅色旅游文本即為與紅色旅游景區(qū)內(nèi)景點相關(guān)的所有翻譯文本,包括相關(guān)的圖書、論文、音像制品、旅游宣傳材料、景點宣傳材料、網(wǎng)上的電子文本以及拍攝下來的景點介紹等。研究中使用的語料庫語料來自與紅色旅游景區(qū)內(nèi)景點相關(guān)的英漢翻譯文本,如出現(xiàn)于景區(qū)門票、宣傳手冊和景點介紹的翻譯文本以及相關(guān)網(wǎng)站等媒體對景點的中英翻譯文本。
伴隨著紅色旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客也來到各個紅色旅游景區(qū)參觀了解中國的紅色文化和紅色精神。然而,各大紅色旅游景區(qū)所提供的紅色旅游文本不僅數(shù)量較少而且質(zhì)量參差不齊,往往無法滿足前來參觀的外國游客的需求,極大的影響了紅色文化和紅色精神的對外傳播,阻礙了紅色旅游的國際化推廣。
正如之前篇章里已經(jīng)提到過的功能對等理論將讀者放在第一位,以自然和最貼切為特征。為了達到目標(biāo)語文本和源語文本的對等效果,可采用不同的翻譯策略,例如添詞、轉(zhuǎn)換、釋義、改寫和省略。
1.添詞
即使在有語法錯誤和俗語表達的情況下,源語讀者依然能夠讀懂文章和句子,而外國讀者卻不然。因此通過添加一些動詞、名詞或連詞之類的新詞,方能夠幫助讀者更加輕松理解譯文。
Example 1:
創(chuàng)建瓊崖革命根據(jù)地開展游擊戰(zhàn)
Build Qiongya Revolutionary Base and Start Guerrilla War
中文原句是由一系列簡單的動詞和名詞組成的,一般都能看得懂,但是如果在英文譯文里不添加連詞,英語讀者就可能會看不懂。通過添加連詞“and”,先后順序清晰易懂。
2.轉(zhuǎn)換
由于源語和目標(biāo)語在思維形式和表達方式上各有不同,句子的表達順序也存在著很大的差異。因此,為了遵循不同的閱讀和語法習(xí)慣,在翻譯中可采用轉(zhuǎn)換法。中文里,人們習(xí)慣將時間和其他一些先決條件放在句首,主要信息則放在后面,而英文里則是恰恰相反,主先次后,先果后因。
Example 2:
經(jīng)安源工人的奮斗和傳播,這不息的薪火,燃遍大江南北。
Later the eternal flame spread nationwide under the strive and propagation of workers in Anyuan. Anyuan workers devoted themselves to revolutionary cause, fighting in blood and making great exploits firmly and gallantly.
在這種情況下,為提高可讀性和句式的美感,可適當(dāng)轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)。在此句當(dāng)中,調(diào)整因果順序,適當(dāng)斷句,符合英語讀者閱讀習(xí)慣。
Example 3:
安源,是一方神圣而火紅的熱土。在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國工運的燎原之火,奇跡般地在這里最早燃起。
Anyuan, a hot place which is full of mystery and energy. Under the leadership of the Chinese Communist Party, the prairie fire of labor movement first started here miraculously.
顯然,“一方神圣而火紅的” 是用來修飾 “熱土”的,將形容詞放在從句后而不是直譯成“a mysterious and energetic hot place”,看起來更加地道和通順。
Example 4:
安源工人獻身革命事業(yè),義無反顧,敢為人先,浴血奮戰(zhàn),屢建功勛,為奪取新民主主義革命和創(chuàng)建新中國的偉大勝利,作出了不可磨滅的歷史貢獻。
They (workers of Anyuan) made great historic contribution to the great victory of seizing new-domestic revolution and the creation of the new China.
此段中,中文里采用的是“獻身革命事業(yè)” “義無反顧,敢為人先,浴血奮戰(zhàn),屢建功勛”這些四字熟語來表達對戰(zhàn)爭勝利的功績,而將結(jié)果和重要的信息置于其后。毫無疑問,譯文里的順序轉(zhuǎn)換更為國外游客所接受。
Example 5:
義和團運動是1899-1900年發(fā)生在中國北方的大規(guī)模群眾自發(fā)反帝國運動。這場運動在八國聯(lián)軍和清政府的聯(lián)合鎮(zhèn)壓下失敗。
The Boxer Rebellion was an extensive patriotic campaign by voluntary people against imperialistic invaders from 1899 to 1900. Finally, the movement was failed by dual crackdown of eight power allied forces and Qing Court.
以主語、謂語和賓語為主干再連接一個修飾語或從句是英文的句式結(jié)構(gòu),因此將賓語 “大規(guī)模群眾自發(fā)反帝國運動”前置構(gòu)成一個簡單句,再疊加其他次要的修飾成分。
3.釋義
在翻譯過程中,對其中涉及到的人名或事件進行注釋,能夠更有效地幫助目的語讀者了解源語言的深層次的文化內(nèi)涵。
Example 6:
筆架山因其陡峭的山峰,怪石、奇松、云海、清晨美麗的日出以及綿延5公里的杜鵑長廊而聞名。
Mt. Bijia is famed for the steep peaks, unique rocks, old pines, sea of clouds, sunrise and the 5 kilometers (about 3.1 miles) patch of rhododendrons-the flower of Mt. Jinggang City.
上述例子中,母語讀者可以迅速從“筆架”一詞中了解該山的形貌,然而國外讀者并不知道Bijia的意思,進而無法對此山的陡峰怪石等奇觀進行深入的想象和理解, 因此可改為:
Pen-Rack-Mountain (Mt. Bijia) is famed for the steep peaks, unique rocks, old pines, sea of clouds, sunrise and the 5 kilometers (about 3.1 miles) patch of rhododendrons-the flower of Mt. Jinggang City.
4.改寫
改寫法是一種通過對源語內(nèi)容中的詞匯和句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整從而達到目標(biāo)語語言表達的需求的翻譯方法[13]。由于源語言和目的語間存在語言表達差異,在翻譯的過程中必須重新組織調(diào)整譯文內(nèi)容或形式,即改寫,進而符合目標(biāo)語讀者的閱讀需求,幫助讀者抓住譯文的重要信息。
Example 7:
這還是井岡山人民“十送紅軍”時必須經(jīng)過的山道。
It was also the mountain road where the people of Mt. Jinggang walked to “see off the Red Army ten times”.
十送紅軍是一首家喻戶曉的革命歌曲,描寫了革命根據(jù)地人民送別紅軍依依不舍的情景。但在此句中十送紅軍僅僅指的是送別的意思,所以應(yīng)改寫為:
It was also the mountain road where the people of Mt. Jinggang saw off the Red Army.
Example 8:
七七事變后,中共瓊崖特委堅決貫徹執(zhí)行黨的抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線政策、堅持獨立自主的原則,與國民黨當(dāng)局達成停止內(nèi)戰(zhàn)、團結(jié)抗日的協(xié)議。
After the July 7 Incident of 1937(Lugou Bridge Incident),the Qiongya Party Committee of the CPC firmly carried out the national united line of resisting against Japan, and reached the agreement with Kuomintang on ending civil war and resisting Japanese unitedly based on persisting in independent and positive principles.
譯文看上去偏冗長和復(fù)雜,應(yīng)該改寫為:
After the July 7 Incident of 1937(Lugou Bridge Incident),the Qiongya Party Committee of the CPC firmly carried out the policy of anti-Japanese national united front and stuck to the principles of independence and initiation,reaching an agreement with Kuomintang on ending civil war to resist Japanese unitedly .
5.省略
省略是刪去多余或不必要的詞語或句子,使文本更加簡練易懂,省去不恰當(dāng)?shù)谋磉_或結(jié)構(gòu)以達到功能對等效果。
Example 9:
孫中山的青少年時代,其思想經(jīng)歷了從寄望清政府自上而下的改革,到堅定只有革命才能救中國的轉(zhuǎn)變。此后,孫中山的革命志向堅定不移,愈挫愈勇,百折不回。
In his youth, Sun Yat-sen’s thoughts changed from the expectation of internal through reform by Qing Court to the conviction of saving the nation by revolution, and henceforth, his revolutionary will was more constant, invincible and indomitable.
四字結(jié)構(gòu)“堅定不移,愈挫愈勇,百折不回” 常見于中文表達,很難在英文里找到相對應(yīng)的表達,若是逐字翻譯又顯得冗長,因此將其縮寫成“constant, invincible and indomitable”這樣三個形容詞來代替,精于表達,美于結(jié)構(gòu)。
Example 10:
前事不忘后事之師,以史為鑒,開創(chuàng)未來。
The remembrance of the past is the teacher of the future. Honor the Past and Create the Future.
功能對等理論指出“內(nèi)容第一,形式第二”,閱讀例文可以發(fā)現(xiàn)前后半句意思相近,因此應(yīng)簡練成:
Experiences of the past, if not forgotten, are a guide for the future.
以自建的紅色旅游文本語料庫為對象,在奈達的功能對等理論的指導(dǎo)下,通過對比分析后發(fā)現(xiàn)一些翻譯技巧例如添詞、轉(zhuǎn)換、釋義、改寫和省略都有助于翻譯,能夠使得譯文自然地與原文對等。功能對等理論著重于翻譯目的,即滿足目的語讀者的需求,在旅游文本翻譯過程中,該目的即為以英語為語言的外國讀者。在進行紅色旅游文本翻譯時,遵照功能對等理論,通過合理采用翻譯策略選擇最適合目的語的表達方式,將各個旅游景點的相關(guān)介紹的內(nèi)容最大化的轉(zhuǎn)達給外國游客,從而達到促進跨國文化交流和中國文化的傳播的目的,吸引更多的外國游客,將中國文化特別是中國紅色文化發(fā)揚光大。
[1] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.
[2] Nida, Eugene A. Language and Culture Contents in Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,2004.
[3] (德)Christiane Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡述「M]. 張美芳,王克非,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2005.
[4] 馮娟, 李佳.功能對等理論視閉下西安旅游景點介紹的漢英翻譯研究[J]. 海外英語,2015,(11):132.
[5] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6] 梁爽.功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用研究[J].對外經(jīng)貿(mào), 2012,(9):140~142.
[7] 梁戈,先蕾,任朝迎. 奈達功能對等理論在生物醫(yī)藥文本翻譯中的體現(xiàn)[J]. 海外英語,2016,(11):120~122.
[8] 張繼光.國內(nèi)語料庫翻譯學(xué)研究狀況的科學(xué)知識圖譜分析(1993-2014)[J]. 2016,(3):34~40.
[9] 康寧.基于類比語料庫的中國網(wǎng)站英語旅游文本語言分析[J]. 青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2012,(12):105~109.
[10] 崔建周.基于語料庫的旅游景區(qū)英文網(wǎng)頁文本文體特征分析[J]. 海外英語,2012,(12):234~236.
[11] 侯晉榮, 秦洪武.利用關(guān)鍵詞分析旅游文本的文體特征: 一項基于語料庫的實證研究 [J]. 外國語文研究, 2012,(1): 73~83.
[12] 李德超, 唐芳.基于類比語料庫的英語旅游文本文體特征考察[J].中國外語, 2015,(7):88~96.
[13] 鄧曉宇,胡小婕,等.基于類比語料庫的紅色旅游文本語言分析研究[J]. 江西理工大學(xué)學(xué)報,2015,(6):102~106.
責(zé)任編輯:彭茜珍
2017-03-12
江西省社會科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃項目(13YY12)
2095-4654(2017)03-0047-05
H08
A