陳嚴(yán)春
(廣東科技學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 東莞 523083)
忠實(shí)之后:譯者責(zé)任的皈依
陳嚴(yán)春
(廣東科技學(xué)院 外語(yǔ)系,廣東 東莞 523083)
翻譯素有“忠實(shí)”之說(shuō),而譯文忠實(shí)之后存在空間關(guān)系和時(shí)間關(guān)系。譯文忠實(shí)之后的空間關(guān)系指向譯文忠實(shí)的背后、背景或基礎(chǔ)之根本問(wèn)題;譯文忠實(shí)之后的時(shí)間關(guān)系指向譯文實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的效果后,在時(shí)間上或在次序上走向順達(dá)或文雅或順達(dá)與文雅的過(guò)程。譯者責(zé)任是譯文忠實(shí)之后的皈依,它調(diào)和了譯文忠實(shí)之后的時(shí)空關(guān)系,使翻譯回歸溝通交流之本意。
忠實(shí);時(shí)空關(guān)系; 譯者責(zé)任;皈依
Abstract: Faithfulness is always mentioned in translation and there are spatial relationship and time relationship after faithfulness. The spatial relationship after faithfulness refers to the basic factors, such as the background or foundation in translation; the time relationship after faithfulness refers to the process of expressiveness or elegance or both of them in time or sequence after the translation realizes faithfulness. Translators’ responsibility is the reliance after achieving faithfulness of the translation and it harmonizes the time-space relationship after faithfulness, and brings translation back to its original purpose of communication.
Keywords:faithfulness; time-space relationship; translators’ responsibility; reliance
翻譯是人類一項(xiàng)古老的活動(dòng),由來(lái)已久。據(jù)考究,無(wú)論是西方譯事之舉還是東方譯學(xué)之動(dòng),均已歷時(shí)兩千余年。追源溯流,西方譯事,除《圣經(jīng)· 舊約》的希臘語(yǔ)翻譯外,主要包括古羅馬時(shí)期的拉丁語(yǔ)翻譯,自公元前三世紀(jì)羅馬共和國(guó)中期起至今。[1]東方譯學(xué),主要聚集在中國(guó)、印度以及古時(shí)的波斯地區(qū)。中國(guó),譯學(xué)產(chǎn)生于六朝至宋代的佛經(jīng)翻譯,發(fā)展于明、清之際的科技、宗教翻譯,成就于五四運(yùn)動(dòng),并一直延續(xù)當(dāng)下。[2]
縱觀翻譯發(fā)展歷程,其譯事活動(dòng)之紛繁交替,譯者之人才輩出與譯論之色彩斑斕,無(wú)不令人嘆為觀止。然而,幾千年的翻譯活動(dòng)卻躲不開(kāi)、繞不過(guò)“忠實(shí)”之說(shuō)。事實(shí)上,圍繞翻譯“忠實(shí)”的討論、辯解、辯論,甚至是爭(zhēng)論以及建構(gòu)、重構(gòu)、解構(gòu)和消解,始終不絕于耳。對(duì)于翻譯“忠實(shí)”的研究,凡人俯拾即是。于是乎,文章無(wú)意追究“忠實(shí)”是否為評(píng)定翻譯譯文好壞的金科玉律,甚至是“烏托邦”“理想王國(guó)”“神話”之翻譯宗旨和標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)辯,此乃勞而無(wú)功、功而無(wú)獲、徒勞無(wú)功罷了,因?yàn)楣P者自從接觸翻譯理論和實(shí)踐研究以來(lái),一直也將矢志不渝地認(rèn)定“忠實(shí)”為判斷翻譯譯文好壞的第一要義,這如同筆者認(rèn)定子女必須毫無(wú)怨言地認(rèn)定父母為其生命首要給予者一樣,舍其又能逐誰(shuí)呢?因此,文章談?wù)摰牟皇呛螢橹覍?shí),而是忠實(shí)之后中的“后”為何意、忠實(shí)之后與譯者責(zé)任的關(guān)系為哪般以及譯者責(zé)任如何生成的問(wèn)題。
忠實(shí)之后的詮釋主要聚焦于“后”字、“之”字和“之后”詞組的釋義,目的是闡述與“忠實(shí)”的關(guān)系,為探究譯者責(zé)任皈依預(yù)設(shè)前提條件。
“后”字,古語(yǔ)或繁體為“後”字?!稘h語(yǔ)大字典》對(duì)“后”字的釋義不少于20條,其中較常用的有5條,分別作以下之解:
(1)上古時(shí)期對(duì)君主的稱呼,如:“商之先后”;
(2)帝王的妻子,如:“皇后;太后”;
(3)空間的背面,反面的,與“前”相對(duì),如:“后面;背后”;
(4)次序,與“前”相對(duì),如:“后排;后十名”;
(5)時(shí)間較晚,與“先”相對(duì),如:“日后;后期”;
“之”字,古語(yǔ)中通“也”字?!稘h語(yǔ)大字典》對(duì)“之”字的釋義也不少于20條,其中用法較多的有以下幾條:
(1)作為結(jié)構(gòu)助詞,表示領(lǐng)有、連屬關(guān)系,如:“赤子之心”;表示修飾關(guān)系,如:“緩兵之計(jì);莫逆之交”;用在主謂之間,使成為句子成分,如:“大道之行也,天下為公”;
(2)作為音節(jié)助詞,虛用,無(wú)所指,如:“久而久之”;
(3)作為代詞,代替人或事物,如:“置之度外;等閑視之”;等同“這、那”,如:“之二蟲,又何知”;
(4)作為動(dòng)詞,往、到,如:“吾欲之南?!?;
“之后”詞組,一作“......的后面”;一作“以后”。《漢語(yǔ)大字典》對(duì)“之后”字的釋義為:
(1)表示處所、物體的后面,如:“背的后面”;
(2)表示時(shí)間的后面,如:“自此之后,方士言祠神者彌眾,然其效可睹矣”;
(3)單獨(dú)用在句子頭上,表示在上文所說(shuō)的事情以后,如“之后便怎么樣呢?”
根據(jù)以上“后”字、“之”字和“之后”詞組的釋義,如果進(jìn)行自由組合,“忠實(shí)之后”存在多種不同的詮釋。文章選取其中兩種,即:忠實(shí)的背后(指物體的后面)和忠實(shí)的后面(指時(shí)間的后面)為主要詮釋,指向譯文的忠實(shí)與譯者責(zé)任的空間關(guān)系和時(shí)間關(guān)系。換言之,譯者責(zé)任是譯文忠實(shí)的基礎(chǔ),譯者責(zé)任的缺失必然導(dǎo)致譯文忠實(shí)的缺位,不忠亦不實(shí),結(jié)果是譯猶未譯。同理,譯文實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、準(zhǔn)確這一基礎(chǔ)目標(biāo)之后,在尋求更高目標(biāo)時(shí),即譯文的通順和文雅,譯者責(zé)任依然占據(jù)主導(dǎo)地位。
皈依是佛教用語(yǔ)?!梆б馈眱勺郑瑥淖置嫔辖忉?,“皈”是回轉(zhuǎn)之意,或是皈投之意;“依”可作依靠之解,或是信賴之解。責(zé)任(respondo)在拉丁文中意為“我作答”,即對(duì)外在要求的自主回應(yīng)。對(duì)于譯者而言,責(zé)任首先意味著譯者因身份而獲得的規(guī)定性義務(wù);其次,責(zé)任是譯者行動(dòng)方式的自由意志選擇;最后,責(zé)任還是對(duì)譯者行動(dòng)后果的追究。[3]譯者責(zé)任,主要指譯者在整體翻譯活動(dòng)中要負(fù)起“責(zé)任”,即譯者有責(zé),譯者負(fù)責(zé),譯者盡責(zé)。[4]忠實(shí)之后的空間關(guān)系指向忠實(shí)的背后、背景或基礎(chǔ)之根本問(wèn)題。換言之,是誰(shuí)在文本的背后促成了譯文的忠實(shí)?是作者還是讀者?顯然不是,而是隱身的譯者。[5]那么,隱身的譯者怎樣實(shí)現(xiàn)譯文的忠實(shí)?這是以譯者責(zé)任為皈依的結(jié)果。
一是忠實(shí)于原文是譯者責(zé)任的必然。千百年來(lái),隨著翻譯實(shí)踐的日新月異和翻譯理論的層出無(wú)窮,無(wú)不證實(shí)忠實(shí)的背后實(shí)質(zhì)是譯者責(zé)任的操控。在中國(guó),遠(yuǎn)至東漢的安清,符秦的鳩摩羅什,東晉的釋道安,唐代的玄奘,在翻譯佛教時(shí)均力求存真。唐人玄奘雖有“既須求真、又須喻俗”之說(shuō),但其“五不翻”的論述卻更能體現(xiàn)其力求忠實(shí)為首義,體現(xiàn)了其不亂譯行為,本質(zhì)上講,是遵循了譯者責(zé)任要求,即:譯者不但要遵循另一個(gè)人的想法,而且盡可能地按照他組織材料的方式,說(shuō)話的方式行文。[6]魯迅曾指出,在通順與忠實(shí)二者不可兼得的情況下,“寧信而不順”。魯迅正是基于其新文化時(shí)期強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感提出這一論述,再次證明譯者責(zé)任潛移默化的影響,甚至操控譯文的忠實(shí)?,F(xiàn)有彭長(zhǎng)江、曹明倫等人專門撰文論述譯文的忠實(shí)為評(píng)定譯文好壞的根本。當(dāng)代學(xué)者旗幟鮮明地捍衛(wèi)了譯文的忠實(shí)為評(píng)定譯文好壞的根本,這也是譯者責(zé)任的表現(xiàn)之一。其實(shí),國(guó)際譯聯(lián)在《翻譯工作者章程》中早已指出: “譯文應(yīng)忠實(shí)于原文, 準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)?!盵7]既然是道德又是義務(wù),那么譯者責(zé)任當(dāng)之無(wú)愧是譯文忠實(shí)于原文的皈依。
二是忠實(shí)于讀者是譯者責(zé)任的使然。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”鮮明地指出,譯事不僅需要信(忠實(shí))、而且還要達(dá)(順達(dá)),甚至雅(文雅),其中達(dá)與雅實(shí)際上要求譯文忠實(shí)于讀者。他在《天演論譯例言》中說(shuō):“譯事三難,信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!痹诜g實(shí)踐中,嚴(yán)復(fù)常常注重“雅”字,“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次”則是嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于讀者的最好寫照。傅雷的“神似”說(shuō)或許更能說(shuō)明這點(diǎn)。他認(rèn)為:以效果而言,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。錢鐘書的“化境”說(shuō)也要求譯文走向讀者。在西方,不乏有譯學(xué)之大家以自己的論斷強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于讀者,彰顯強(qiáng)烈的譯者責(zé)任意識(shí),如尤金·奈達(dá)就提出“讓作者靠近讀者”之說(shuō)。不管是嚴(yán)復(fù),或是傅雷還是錢鐘書,甚至是尤金·奈達(dá),其強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于讀者的觀點(diǎn),實(shí)質(zhì)昭示了譯文忠實(shí)于讀者是譯者責(zé)任的使然。換言之,譯者責(zé)任是譯文忠實(shí)于讀者的依靠。
忠實(shí)之后的時(shí)間關(guān)系指向譯文實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的效果后,在時(shí)間或次序上走向順達(dá)或文雅或順達(dá)與文雅的過(guò)程,而這一過(guò)程的皈依仍是譯者責(zé)任。
譯文的順達(dá),譯文的文雅或者譯文的順達(dá)與文雅源于譯者之手的現(xiàn)象不勝枚舉。究其根本,實(shí)乃譯者責(zé)任之作。清末民初是中國(guó)正處于新老思想交替的歷史時(shí)期,中華民族處于存亡危及關(guān)頭,而此時(shí),不少有識(shí)之士背負(fù)救亡圖存之深明大義,日夜焦灼,希冀引入西方思想,改造瀕于滅亡邊沿的封建社會(huì)。嚴(yán)復(fù)便是當(dāng)中一位,他正是在此種背景下深入思考、探索,在洞察自己背負(fù)的歷史責(zé)任之后,他將自己的智慧與學(xué)識(shí)在《天演論》的翻譯中自然貫通,使廣大的知識(shí)分子“從中得到‘怵焉知變’的危機(jī)感、‘自強(qiáng)保種’的使命感、‘合群’及強(qiáng)化社會(huì)結(jié)合的責(zé)任感”。[8]
林紓也是其中一位。在翻譯界,林紓的翻譯行為往往被視為一種怪象,有人認(rèn)為他的小說(shuō)翻譯是不靠譜的作品,不值得一談,甚至有人對(duì)林紓的創(chuàng)作途徑以及其作品嗤之以鼻。然而,如果將林紓的創(chuàng)作行為、創(chuàng)作思想以及其翻譯的小說(shuō)置于林紓所處的年代,我們不難發(fā)現(xiàn)一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí),那就是林紓是在原作的基礎(chǔ)上有意地選擇文本內(nèi)容、翻譯策略和翻譯方法的創(chuàng)作,是一種有意為之行為,結(jié)果是讓原作獲得來(lái)世(afterlife)。[9]由于林紓認(rèn)為通過(guò)翻譯國(guó)外的著作可以達(dá)開(kāi)民智,抗衡歐美列強(qiáng)的目的,因此,林紓廣泛翻譯東西方書籍,并采用適合于當(dāng)時(shí)知識(shí)階層或閱讀所用的古雅文字風(fēng)格,以宣揚(yáng)西方文化為己任,來(lái)喚起國(guó)民的抗?fàn)幰庾R(shí)。雖然林紓的譯作與原作存在一定的差距,但他翻譯的小說(shuō)因?yàn)轭H具情趣、別有風(fēng)格而讓民眾如獲珍寶,因而啟蒙了民眾的革命思想。
另外,還有一些譯者默默地為“一名之立”而“旬月踟躕”,使譯文順達(dá)與文雅,讓讀者如臨其境,感同身受?!胺g家就像一個(gè)社會(huì)活動(dòng)家,把握了時(shí)代的脈搏,將過(guò)去以往、遙遠(yuǎn)的異邦,推向一個(gè)新的時(shí)代,新的領(lǐng)地,讓人類精神遺產(chǎn)獲得新的生命,賦予了新的內(nèi)涵,得以延續(xù)?!盵10]又如,在跨文化商務(wù)談判中,某中資企業(yè)想與外國(guó)投資企業(yè)合作建廠,外方出于自身利益考慮,說(shuō)了些不文雅的話,中方的負(fù)責(zé)人忍無(wú)可忍,不經(jīng)意間也動(dòng)了粗口。在這種情況下,負(fù)責(zé)人任何的粗口都不能照譯。如果照譯( 如Son of a bitch,Shit 等) ,談判一定不能成功,但如果譯為“We’ll think it over.”或許還有回旋的余地。[11]在此例中,如果譯者不是以企業(yè)為重,對(duì)說(shuō)話者不文雅的言辭進(jìn)行選擇性翻譯的話,必然導(dǎo)致談判失敗。以上種種均透析著一種可能,即譯文實(shí)現(xiàn)忠實(shí)目標(biāo)之后,在走向更高目標(biāo),即順達(dá)或文雅亦或順達(dá)與文雅時(shí),譯者以高度的責(zé)任感“顯身”,左右翻譯活動(dòng)和翻譯效果,從而實(shí)現(xiàn)翻譯溝通交流之本意。因此,從這個(gè)角度上看,譯者責(zé)任必然是忠實(shí)之后時(shí)間關(guān)系的皈依。
忠實(shí)之后的空間和時(shí)間關(guān)系都指向譯者責(zé)任,是譯者責(zé)任作用于譯文,使之忠實(shí)、順達(dá)與文雅,實(shí)現(xiàn)翻譯溝通交流之本意,推動(dòng)人類社會(huì)的發(fā)展,促動(dòng)人類走向文明和諧。然而,譯者責(zé)任如何生成?作為“人”的譯者,其特征、性格、思維和行為等的生成顯然離不開(kāi)其所處的文化、時(shí)代以及自身的認(rèn)知觀。作為“人”的譯者,譯者責(zé)任的生成自然也不例外。
(一)文化因素作用的結(jié)果
作為一個(gè)社會(huì)人,譯者在翻譯活動(dòng)中總會(huì)受到周圍環(huán)境的影響,尤其是其所處的社會(huì)文化的影響。譯者在處理翻譯相關(guān)問(wèn)題時(shí),總會(huì)有意無(wú)意地從自身所處的國(guó)家、地區(qū)或從屬的民族文化思考,并選取相應(yīng)的翻譯原則、翻譯策略和翻譯方法以求達(dá)到理想的翻譯效果。在這一過(guò)程中,譯者責(zé)任隨之生成。英語(yǔ)中存在大量與“狗”相關(guān)的習(xí)語(yǔ),如:“Love me, love my dog”。根據(jù)字面意義,翻譯成漢語(yǔ)時(shí),它表達(dá)“愛(ài)我就愛(ài)我的狗”之意,但是在多數(shù)情況下,“狗”在中國(guó)文化中屬于貶義詞,如:看門狗、喪家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。若譯者翻譯成“愛(ài)我就愛(ài)我的狗”顯然不合適,譯者受到自身文化的牽引,應(yīng)該翻譯成“愛(ài)屋及烏”,這樣既符合漢語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)又能避開(kāi)使用漢語(yǔ)中具有明顯貶低意義的“狗”字,容易讓漢族人民接受或喜聞樂(lè)見(jiàn)。再如,在英語(yǔ)語(yǔ)言文化中對(duì)“死”字的禁忌不是那么強(qiáng)烈,常有此類表達(dá):“He died before his wife”“His secret died with him”和“He died for his country”.根據(jù)字面翻譯,應(yīng)該分別為:“他比他的妻子死得早”?!八拿孛芘c他一起死去”和“他為他的國(guó)家而死”。但是中國(guó)文化中對(duì)“死”字十分忌諱。對(duì)于“死”往往表達(dá)為:去世、逝世、入土、歸寂、犧牲、獻(xiàn)身或捐軀等等。因此,譯者應(yīng)該有責(zé)任將上述三句話按照中國(guó)文化習(xí)慣翻譯成:他先于他妻子而去了。他的秘密與他一同入土了。他為國(guó)捐軀/獻(xiàn)身了。從上述結(jié)果看,正是譯者所處的社會(huì)文化促成了譯者有責(zé)任根據(jù)自己國(guó)家的社會(huì)文化價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣進(jìn)行翻譯,因此可以說(shuō),文化因素是譯者責(zé)任生成的結(jié)果。
(二)時(shí)代因素作用的結(jié)果
翻譯活動(dòng)總是在具體的歷史時(shí)代中進(jìn)行的,譯者總是有意無(wú)意地為自己所處的時(shí)代服務(wù),并受其所處時(shí)代影響。正如“時(shí)代造英雄”一樣,時(shí)代影響著譯者責(zé)任的生成。以林語(yǔ)堂為例,他出生于基督教家庭,接受基督教文化教育而又在西方國(guó)家生活30余年。不管從他的出生或是教育背景還是生活經(jīng)歷來(lái)看,林語(yǔ)堂都是“徹底”的西方國(guó)家人士,但是林語(yǔ)堂以其創(chuàng)作和譯作有意識(shí)地承擔(dān)起那個(gè)時(shí)代中西文化交流歷史使命的重?fù)?dān)。究其原因,是時(shí)代的力量讓林語(yǔ)堂“對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化”,[12]其充分體現(xiàn)了一位偉大翻譯家的責(zé)任擔(dān)任和時(shí)代使命。魯迅先生的例子更為鮮活。在新文化運(yùn)動(dòng)中,魯迅先生為了激發(fā)人們的革命熱情,秉持“以文救國(guó)”之信條,并以“匹夫之勇”,有目的地翻譯大量西方革命性的文學(xué)作品和哲學(xué)思想作品,實(shí)現(xiàn)了“改良思想、補(bǔ)助文明”的目的。魯迅先生響應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,有目的有責(zé)任地進(jìn)行了文化和譯事創(chuàng)作。
(三)譯者認(rèn)識(shí)觀作用的結(jié)果
在哲學(xué)史上,存在兩種不同的認(rèn)知觀:主觀主義和客觀主義。前者認(rèn)為人們依靠感覺(jué)和知覺(jué)指導(dǎo)一切行為,后者認(rèn)為世界是由相互對(duì)立的兩個(gè)部分組成的,一部分是物質(zhì)的,一部分是理念的。[13]兩種認(rèn)知觀將主觀的世界與客觀的世界截然分開(kāi),顯然是錯(cuò)誤的。辯證唯物主義將認(rèn)知?dú)w入認(rèn)識(shí)論的范疇,并認(rèn)為其具有主觀能動(dòng)性。譯者責(zé)任的生成是譯者認(rèn)知主觀能動(dòng)性的結(jié)果,這是因?yàn)樽g者在選取翻譯文本、翻譯策略和翻譯方法均體現(xiàn)譯者對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)。如果譯者對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)是全面的、整體的,那么譯者能形成一種正確的價(jià)值觀,并以此價(jià)值觀指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,譯文的結(jié)果就是合乎情理的,也可以說(shuō)是負(fù)責(zé)任的譯文。反之,如果譯者對(duì)客觀世界的認(rèn)識(shí)是片面的、局部的,那么譯者就形成一種錯(cuò)誤的價(jià)值觀,在翻譯的過(guò)程中就會(huì)出現(xiàn)“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的現(xiàn)象,結(jié)果是“望文生義”,如:將“media circus”(新聞鬧劇)翻譯成“媒體競(jìng)技場(chǎng)”,將“red tape”(官僚習(xí)氣)翻譯成“紅帶”,將“開(kāi)瓶費(fèi)”(corkage charge)翻譯成“open-bottle fees”等都是典型錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)觀作用的結(jié)果,是一種不負(fù)責(zé)的表現(xiàn)。
譯文忠實(shí)的背后是譯者責(zé)任必然和使然。譯文在實(shí)現(xiàn)忠實(shí)之后走向順達(dá)、文雅的過(guò)程中同樣以譯者責(zé)任為皈依??梢?jiàn),譯者責(zé)任深刻地影響著譯文的忠實(shí)、順達(dá)和文雅,它以一位中間人的角色調(diào)和了譯文的時(shí)間關(guān)系和空間關(guān)系,并在譯文的時(shí)空中發(fā)揮著主觀能動(dòng)性。譯者積極正向的主觀能動(dòng)性是譯者負(fù)責(zé)的表現(xiàn),它促使譯者遵循翻譯生態(tài)的生存規(guī)則,推動(dòng)譯學(xué)活動(dòng)不斷向前發(fā)展。反之,譯者消極反向的主觀能動(dòng)性是譯者失責(zé)的表現(xiàn),它誤導(dǎo)譯者破壞翻譯生態(tài)環(huán)境,影響譯學(xué)活動(dòng)良性發(fā)展。
[1] 譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館,1991.
[2] 賈一村,單宇鑫,賈文波.應(yīng)用翻譯簡(jiǎn)明教程[M].長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2015.
[3] 陳志杰,易松明.譯者責(zé)任的實(shí)現(xiàn)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):75-79.
[4] 胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責(zé)任”[J].中國(guó)翻譯,2014(1):29-35.
[5] 勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[6] 唐健禾.譯者隱身現(xiàn)象與譯者的社會(huì)責(zé)任和價(jià)值[J].中國(guó)科技翻譯,2013(4):52-55.
[7] 黃長(zhǎng)奇.翻譯工作者章程[J].中國(guó)翻譯,1996(2):2-5.
[8] 汪毅夫,嚴(yán) 復(fù).天演論與強(qiáng)化社會(huì)結(jié)合的凝聚力[N].光明日?qǐng)?bào),2012-03-20(14).
[9] 楊 柳.20世紀(jì)西方翻譯理論在中國(guó)的接受史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.
[10]周紅民,程 敏.論譯者隱身[J].上海翻譯,2012(4):18-22.
[11]曾劍平.論有意誤譯[J].中國(guó)科技翻譯,2015(3):43-47.
[12]馮慶華.翻譯導(dǎo)論[M].北京:高等教育出版社,2011.
[13]岑運(yùn)強(qiáng).語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
責(zé)任編輯:李珂
AfterFaithfulness:RelianceofTranslators’Responsibility
CHEN Yanchun
(Department of Foreign Languages, Guangdong Institute of Science and Technology, Dongguan Guangdong 523083, China)
H315.9
A
1674-117X(2017)04-0112-04
10.3969/j.issn.1674-117X.2017.04.023
2017-04-21
陳嚴(yán)春(1984-)男,廣東湛江人,廣東科技學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期