李瑞楠
(南京大學(xué)文學(xué)院,江蘇南京 210046)
同經(jīng)異譯研究綜述
李瑞楠
(南京大學(xué)文學(xué)院,江蘇南京 210046)
同經(jīng)異譯研究作為佛經(jīng)研究的重要手段近年來為越來越多的研究者采用,本文從同經(jīng)異譯的搭配使用方法、同經(jīng)異譯的研究內(nèi)容及同經(jīng)異譯的使用價(jià)值三個(gè)方面對(duì)相關(guān)文章進(jìn)行梳理和分析。
同經(jīng)異譯;漢文佛典;漢語史;研究綜述
所謂同經(jīng)異譯,就是佛教史上對(duì)于同一部經(jīng)典,不同譯者所譯出的不同漢語譯本。具體的情況比較復(fù)雜:有不同時(shí)代的異譯經(jīng)本,也有同一時(shí)代不同譯者的異譯經(jīng)本;有內(nèi)容相對(duì)完整的異譯經(jīng)本,也有只譯原本一品或一篇的節(jié)譯本。梁啟超首次提出“欲查譯學(xué)之進(jìn)步,莫如同本異譯之書為比較的研究?!盵1]通過同經(jīng)異譯的對(duì)比來研究佛經(jīng)是一種起源很早且行之有效的方法,三國支謙將《微密持經(jīng)》的異譯本合為一部,創(chuàng)造的早期的“合本”[2]就屬此類。陳寅恪對(duì)此評(píng)價(jià)甚高:“據(jù)愍度所言,即今日歷史語言學(xué)者之佛典比較研究方法,亦何以遠(yuǎn)過?!盵3]朱慶之《佛典與中古漢語詞匯研究》主要運(yùn)用比較的方法進(jìn)行佛經(jīng)詞匯研究,開始重視同經(jīng)異譯在佛經(jīng)詞匯研究中的作用。[4]近年來,使用同經(jīng)異譯研究佛經(jīng)的文章越來越多,本文將從以下三個(gè)方面對(duì)此類文章進(jìn)行綜述。
同經(jīng)異譯作為佛經(jīng)研究中的一個(gè)手段,其基本思路就是把同部經(jīng)書的不同譯本進(jìn)行比較研究,從比較的結(jié)果中歸納總結(jié)出相同或相異的現(xiàn)象、得出一定的規(guī)律等。但單純的把兩部或幾部經(jīng)書進(jìn)行比較只能粗淺地看出它們的區(qū)別而得不出較為深刻的結(jié)論。因此,為了研究的深入,研究者會(huì)運(yùn)用一些其他的方法與同經(jīng)異譯搭配使用,從而可以更加系統(tǒng)、方便的開展研究。在對(duì)同經(jīng)異譯相關(guān)文章的整理中,我們發(fā)現(xiàn)這些方法大體上可以分為三類:
(一)觀念上的方法
所謂觀念上的方法,指在研究之初,作者所秉持的研究態(tài)度及研究方向,即從何種角度展開自己的研究內(nèi)容及最后得出什么類型的結(jié)論。
1.宏觀與微觀
一般而言,在同經(jīng)異譯的研究中,宏觀多指較為宏大的方面,如結(jié)構(gòu)、篇章、語體等。而微觀則較多體現(xiàn)具體的小的方面,如句式、字詞等。在具體研究中,有的研究偏重于較為宏大的方面。如馬先思在《〈佛本經(jīng)〉、〈佛所行贊〉為同經(jīng)異譯考》中提出:“所謂縣無讖譯《佛所行贊》和寶云譯《佛本行經(jīng)》根本就不是同經(jīng)異譯,認(rèn)為其是同題材的經(jīng)典演繹則是無疑的?!盵5]曾憲武《〈薩念佛三昧經(jīng)〉經(jīng)異譯詞匯研究》以劉宋功德直譯《菩薩念佛三昧經(jīng)》與隋違摩笈多譯《大方等大集經(jīng)菩薩念佛三昧分》兩部同經(jīng)異譯為語料,運(yùn)用比較研究的手法,從整體上對(duì)兩部佛經(jīng)的詞語進(jìn)行比較分析。[6]有的研究者偏重于從細(xì)小的方面找尋同經(jīng)異譯本之間的不同,如汪祎《從同經(jīng)異譯看“叉手”一詞的確義》通過同經(jīng)異譯詞語比較中“叉手”與“合掌”的對(duì)應(yīng)現(xiàn)象分析,考察出“叉手”佛教中的具體含義。[7]王玥雯《姚秦譯經(jīng)疑問句研究》依次對(duì)姚秦譯經(jīng)里的特指問句、是非問句、選擇問句和正反問句進(jìn)行窮盡性考察和定量分析,并分別考察了各自的構(gòu)成情況。[8]鄒偉林《〈曜經(jīng)〉其異譯本〈廣大莊嚴(yán)經(jīng)〉匯比較》以西晉竺法護(hù)《普曜經(jīng)》和唐代地婆訶羅《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》這兩部同經(jīng)異譯佛典為研究對(duì)象,根據(jù)異譯比較了“寐”“捐”“立”三組詞在兩部佛經(jīng)中的使用情況。[9]
但更多的研究是結(jié)合兩種方法,不僅從宏觀上把握整體脈絡(luò)也從微觀上進(jìn)行細(xì)致的分析論證。如王浩壘《同本異譯〈阿育王傳〉與〈阿育王經(jīng)〉詞匯比較研究》在宏觀上對(duì)兩經(jīng)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行對(duì)比,并整理出“兩種《阿育王》卷次與品目開合對(duì)比”表;在微觀上,具體字句上主要存在“有與無 ”“簡與繁”“同與異”的差異。[10]顧滿林《漢文佛典用語專題研究》不僅整體調(diào)查了譯經(jīng)中的用詞情況,還就“魔”“塔”及音譯詞作了相關(guān)研究。[11]
2.歷時(shí)與共時(shí)
歷時(shí)性指語言在整個(gè)歷史長河中的變化、與其他時(shí)期語言的異同。共時(shí)性則指語言在某個(gè)特定時(shí)期表現(xiàn)出的特點(diǎn)及內(nèi)在聯(lián)系。在歷史研究中,歷時(shí)與共時(shí)是一套行之有效的辦法。在實(shí)際的研究中,有人專注于從歷時(shí)的角度來研究同經(jīng)異譯現(xiàn)象。如江傲霜《從〈維摩詰經(jīng)〉管窺同經(jīng)異譯在詞匯發(fā)展中的重要地位》通過同經(jīng)異譯的對(duì)比,發(fā)現(xiàn)譯者、譯風(fēng)對(duì)詞匯的影響以及詞匯歷時(shí)嬗變的過程,透視其在漢語詞匯發(fā)展史上的重要地位。[12]陳祥明《從異譯經(jīng)看中古部分語法現(xiàn)象的歷時(shí)層次》以兩晉為節(jié)點(diǎn)對(duì)四類語法現(xiàn)象作歷時(shí)性的考察。[13]陳祥明《異譯經(jīng)在漢語詞匯語法研究上的作用》指出同經(jīng)異譯“可以用來對(duì)歷史語法研究中存在分歧的問題作出判斷”[14]。李建生《兩部〈維摩詰經(jīng)〉“云何”歷時(shí)研究》就對(duì)“云何”進(jìn)行歷時(shí)層面的研究,指出其在使用頻率、語法功能、用法等方面的歷時(shí)性變化。[15]葉慧瓊、曾亮《從同經(jīng)異譯看中古詞匯的發(fā)展——以〈道行般若經(jīng)〉及其異譯本為例》指出:“《道行般若經(jīng)》及其異譯本的著作時(shí)間跨越整個(gè)中古,對(duì)它們的詞匯進(jìn)行比較研究,可以窺探中古詞匯的發(fā)展情況,如佛教外來詞的漢化、詞匯的更替、詞義的發(fā)展變化?!盵16]
但在研究中更多也更為合理的是運(yùn)用歷時(shí)與共時(shí)的雙重方法來分析、整理,特別是涉及詞匯演變、考釋等方面時(shí)。如葉慧瓊的《〈道性般若經(jīng)〉及同經(jīng)異譯本語法比較研究》不僅從共時(shí)的層面對(duì)系詞“是”、語氣詞等的使用進(jìn)行描述,還通過歷時(shí)性的對(duì)比尋找其演變發(fā)展的規(guī)律,并總結(jié)出比較句、詞序、句式、代詞的發(fā)展變化趨勢。[17]曾憲武《〈菩薩念佛三昧經(jīng)〉同經(jīng)異譯詞匯研究》考察出分屬劉宋和隋代的《菩薩念佛三昧經(jīng)》與《大方等大集怨經(jīng)菩薩念佛三昧分》的詞匯狀況有很大不同,印證了在中古漢語分期上劉宋與隋分屬不同分期的說法。[6]盧巧琴《東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料整理研究》提出:“歷時(shí)比較可用于性質(zhì)內(nèi)容相同的語料的比較……共時(shí)比較可以運(yùn)用于不同性質(zhì)內(nèi)容的語料間的比較……。”[18]
3.描寫與解釋
描寫是對(duì)某一現(xiàn)象或問題進(jìn)行一定的說明;解釋是對(duì)這種問題或現(xiàn)象給出自己的理由,并找到歷史或現(xiàn)實(shí)的證據(jù)證明自己解釋的正確性。描寫與解釋本應(yīng)是相互關(guān)聯(lián)存在的,因?yàn)橹挥袑?duì)問題和現(xiàn)象進(jìn)行準(zhǔn)確的描寫,才能確保解釋的順利進(jìn)行。但在具體問題的研究中,有的研究會(huì)因?yàn)楦鞣N不同的原因而只對(duì)現(xiàn)象加以描述。如陳祥明《從異譯經(jīng)看中古部分語法現(xiàn)象的歷時(shí)層次》所述:“這四方面的語法現(xiàn)象大多以兩晉為界,表現(xiàn)出新舊成分的質(zhì)的興替?!盵13]陳源源《同經(jīng)異譯佛經(jīng)人名管窺——以〈法華經(jīng)〉異譯三經(jīng)為例》說明了三部異譯經(jīng)中佛經(jīng)人名存在的差異,但并沒有以此給出合理具體的解釋。[19]王繼紅、王鳳《〈金光明經(jīng)〉異譯本中的時(shí)間連接成分》運(yùn)用同經(jīng)異譯的比較方法,分析《金光明經(jīng)》兩種漢譯本中時(shí)間連接成分的使用情況。[20]
在一般的研究中,最為基礎(chǔ)的是尋找問題,然后對(duì)問題提出自己的看法,最后尋找相關(guān)的例證對(duì)自己的觀點(diǎn)加以佐證,從而完整地解決問題。如胡敕瑞《漢譯佛典中的一類特殊句式:并列成分后置》指出:“這類后置的并列成分包括四類,即‘主語位置上的并列成分后置’‘賓語位置上的并列成分后置’‘兼語位置上的并列成分后置’和‘定語位置上的并列成分后置’……通過梵漢對(duì)勘對(duì)它們的成因進(jìn)行解釋?!盵21]劉潔《同經(jīng)異譯本〈金剛經(jīng)〉佛教詞語比較》從同經(jīng)異譯的角度對(duì)六個(gè)漢譯本《金剛經(jīng)》的佛教詞語進(jìn)行比較研究,將其分為語音造詞和語法造詞兩類,并分析異文成因。[22]
(二)例證的方法
對(duì)問題進(jìn)行解釋說明時(shí)需要提出自己的觀點(diǎn),而為了使自己的解釋更可信就必須要有足夠可信的例證。同經(jīng)異譯作為一種比較研究的手段,其本身就是一種有力的例證,除此之外,研究者也往往會(huì)多采用幾種方法,從而加深自己觀點(diǎn)的可信度。
1.內(nèi)部與外部
內(nèi)部即本證,指同經(jīng)異譯中尋求經(jīng)書內(nèi)部的解釋、譯本經(jīng)書的解釋或譯本間的對(duì)比解釋。外部則是旁證,是用與該經(jīng)書同時(shí)期的其他經(jīng)書的例子來加深對(duì)研究對(duì)象的解釋。如倪小蘭《〈無量壽經(jīng)〉同經(jīng)異譯研究》在所選定的異譯經(jīng)之間進(jìn)行比較的同時(shí),注意結(jié)合其他譯經(jīng)材料和中土文獻(xiàn)材料加以參照。[23]何運(yùn)敏《〈六度集經(jīng)〉同經(jīng)異譯研究》不僅運(yùn)用所選譯經(jīng)的材料,還注意結(jié)合相關(guān)時(shí)期的其他材料來進(jìn)行必要的補(bǔ)充說明。[24]
2.經(jīng)義與語境
在以經(jīng)文為材料的研究中,依據(jù)經(jīng)義是研究開展的基礎(chǔ),正如李維琦在《佛經(jīng)詞語匯釋》考釋佛經(jīng)中疑難詞語例說中所說:“從佛經(jīng)本身求解?!盵25]同經(jīng)異譯雖然作為研究的手段,但不同的譯者翻譯出的不同或相同的詞語不能完全作為同類或異類,而應(yīng)根據(jù)譯者翻譯的上下文語境著手,確定該詞的真實(shí)意義。如解永芳《鳩摩羅什譯〈維摩詰所說經(jīng)〉異文研究》中說:“細(xì)度經(jīng)本,注重經(jīng)義和語境的分析……要想準(zhǔn)確地對(duì)佛經(jīng)異文進(jìn)行勘誤正訛,細(xì)度經(jīng)本、明了經(jīng)義是必須的?!盵26]汪礻韋《同經(jīng)異譯比較釋詞舉隅》從同經(jīng)異譯的比較入手,通過對(duì)經(jīng)文及語境的分析,考察了佛經(jīng)中“放忽—舍”“便廁—行廁”“在在—處處”等詞的含義。[27]
(三)統(tǒng)計(jì)方法
同經(jīng)異譯即意味著比較,兩本或兩本以上譯經(jīng)的比較往往就會(huì)產(chǎn)生大量的相同、相似或相異的數(shù)據(jù),系統(tǒng)地運(yùn)用統(tǒng)計(jì)方法可以更為容易的發(fā)現(xiàn)一些現(xiàn)象或規(guī)律,更有利于增強(qiáng)解釋的可信度。
1.定性與定量
定量是指用確切的數(shù)量來表達(dá)所闡釋問題的程度或佐證的信度;定性則是通過量的解釋來確定問題的歸屬或觀點(diǎn)的正確與否。梅祖麟較早提出“量的觀念”,認(rèn)為“大多數(shù)文獻(xiàn)往往是新舊兩種并兼用,它們比例卻因時(shí)而異。如果改用比例多少這種量的觀念,再計(jì)算各時(shí)代新舊成分比例的資料,或許能把可以用來斷代的語言資料的范圍擴(kuò)大?!盵28]王浩壘《同本異譯〈阿育王傳〉與〈阿育王經(jīng)〉詞匯比較研究》就通過定性與定量結(jié)合的方法對(duì)兩部同經(jīng)異譯進(jìn)行比較研究。[10]季琴《“小品般若”六本異譯經(jīng)中“答”與“對(duì)”的比較研究》通過列“‘答’與‘對(duì)’在六部異譯經(jīng)中的使用情況”表,對(duì)其中兩者的量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并對(duì)兩者出現(xiàn)的環(huán)境、條件等進(jìn)行定性分析。[29]
2.窮盡性調(diào)查
窮盡性調(diào)查指在對(duì)譯經(jīng)中的詞語、結(jié)構(gòu)、句式等進(jìn)行研究時(shí),把相關(guān)的研究內(nèi)容進(jìn)行全面的收集、整理、歸納。季琴《“小品般若”六部異譯經(jīng)中語氣詞“乎”的使用考察》對(duì)這六部異譯經(jīng)中語氣詞“乎”進(jìn)行窮盡性的調(diào)查,運(yùn)用描寫與解釋相結(jié)合的方法,從而全面地展現(xiàn)出這六部異譯經(jīng)中“乎”的使用特點(diǎn)。[29]何運(yùn)敏《〈六度集經(jīng)〉同經(jīng)異譯研究》使用計(jì)算機(jī)窮盡性地統(tǒng)計(jì)異譯經(jīng)中的句子、詞匯和語法成分的數(shù)量,以探求其同異。[24]王玥雯《三部〈維摩詰經(jīng)〉疑問詞比較研究》就對(duì)三部經(jīng)文中的疑問詞進(jìn)行窮盡性整理,從而考察疑問詞在三部經(jīng)文中呈現(xiàn)的特點(diǎn)。[30]
無論是作為主要手段的同經(jīng)異譯,還是與之相搭配使用必不可少的各種方法,兩者都是為了研究具體的內(nèi)容而存在的。
(一)字詞方面
字詞上的特點(diǎn)是對(duì)異譯經(jīng)進(jìn)行對(duì)比后所能得出的發(fā)現(xiàn),因?yàn)樽g者不同的前提決定了幾本異譯經(jīng)在用詞用語上的區(qū)別。但是,除去最基本的差別外,研究仍需要進(jìn)行更為深刻的分析,通過更為系統(tǒng)、新穎的視角去發(fā)現(xiàn)隱藏在表象之下的本質(zhì)。總體來看,關(guān)于字詞的研究主要集中在考釋、演變、特點(diǎn)三個(gè)方面:
1.關(guān)于字詞考釋的研究
字詞的考釋向來是佛經(jīng)研究的重要組成部分,同經(jīng)異譯的運(yùn)用從新的視角促成考釋研究的新熱潮。如胡湘榮《鳩摩羅什同支謙竺法護(hù)譯經(jīng)中語詞的比較》考釋了“舊譯”“新譯”對(duì)應(yīng)出現(xiàn)的詞語“勞—煩惱”“咨磋—稱嘆”“善權(quán)—方便”等。[31]《鳩摩羅什同支謙竺法護(hù)譯經(jīng)中語詞的比較(續(xù))》列舉了只在舊譯中出現(xiàn)的詞語“習(xí)”“傷”“剖判”等,及只在新譯中出現(xiàn)的詞語“障礙”“錯(cuò)”“畢竟”等。[32]汪礻韋《從同經(jīng)異譯看“叉手”一詞的確義》提出“叉手”一詞在佛典中的確切含義應(yīng)該是(結(jié)合英文釋義):“佛教的一種禮敬方式,兩掌對(duì)合于胸前且交叉手指?!盵7]熊娟《中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究》利用異譯三經(jīng)考釋了“發(fā)遣”“官屬”“所可”三詞的確切含義。[33]武氏玉璧《〈維摩詰經(jīng)〉大正藏三譯本翻譯用字對(duì)比研究》分類、對(duì)比、闡述了三譯本中的翻譯用字情況,從音譯和意譯用字的角度展開具體分析,借以管窺佛經(jīng)翻譯的不同方法和歷史演變。[34]盧巧琴《東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料整理研究》闡述譯經(jīng)中俗字的考辯方法“根據(jù)不同版本對(duì)‘擒’‘攘’‘屬’等俗字進(jìn)行考辯;用演繹類推考辯了‘性’‘偌’‘婿’等俗字;根據(jù)字、韻書,結(jié)合文義,比對(duì)版本及異出經(jīng)等方法綜合考辯了‘街’‘煩’‘燴’等俗字?!盵18]
2.關(guān)于字詞演變的研究
關(guān)于字詞演變的研究是通過不同時(shí)代的同經(jīng)異譯本,比較其中具有相同意義的不同詞語,從詞語的選用上找尋字詞演變的規(guī)律。葉慧瓊、曾亮《從同經(jīng)異譯看中古詞匯發(fā)展——以〈道行般若經(jīng)〉及其異譯本為例》通過“因坻天(釋提桓因)—帝釋—天帝釋—帝釋天主”“空身慧—山澤行—無諍定—無諍三昧行”“安隱—安樂、利樂—安隱—安祥”等詞,對(duì)它們的詞匯進(jìn)行比較研究,可以窺探中古詞匯的發(fā)展情況,如佛教外來詞的漢化、詞匯的更替、詞義的發(fā)展變化。[16]鄒偉林《〈普曜經(jīng)〉與其異譯本〈方廣大莊嚴(yán)經(jīng)〉語詞比較》以西晉竺法護(hù)《普曜經(jīng)》和唐代地婆訶羅《方廣大莊嚴(yán)經(jīng)》這兩部同經(jīng)異譯佛典為研究對(duì)象,根據(jù)異譯比較了“寐”“捐”“立”等三組詞語在這兩部佛經(jīng)中的用詞情況,試圖發(fā)掘這些詞由西晉至唐代的發(fā)展嬗變軌跡,為探討不同歷史時(shí)期的語言發(fā)展變化提供一條解決問題的線索。[9]
3.關(guān)于字詞特點(diǎn)的研究
這里的字詞特點(diǎn)主要涉及兩個(gè)方面:一是不同譯者所譯佛經(jīng)體現(xiàn)出的某一類詞語上的特點(diǎn);二是譯經(jīng)所體現(xiàn)的整體的語言特點(diǎn),特別是涉及某一特定時(shí)期的語言風(fēng)格。辛島靜志《早期漢譯佛典的語言研究——以支婁迦謙及支謙的譯經(jīng)對(duì)比為中心》中“支婁迦謙不精通傳統(tǒng)文言,因此在翻譯佛經(jīng)時(shí),無意的使用了當(dāng)時(shí)的口語及俗語詞匯?!盵35]顧滿林《漢文佛典用語專題研究》選擇“曉悟”“宣講”“愚昧”等三組同義詞群作為考察對(duì)象,此外還考察“百”“千”“萬”等自由組合成復(fù)合數(shù)字來表示不確定大數(shù)的用法。[11]季琴《三國支謙譯經(jīng)詞匯研究》對(duì)譯經(jīng)中的詞匯作了系統(tǒng)研究,并分析了五組常用同義詞的發(fā)展演變,通過對(duì)比后漢支俄《道行般若經(jīng)》、二國支謙《大明度經(jīng)》兩部同經(jīng)異譯經(jīng),以此窺探它們在語言風(fēng)格上的不同。[36]
(二)語法結(jié)構(gòu)方面
除去對(duì)佛經(jīng)詞匯的研究,對(duì)語法結(jié)構(gòu)的研究可以看作同經(jīng)異譯作用于佛經(jīng)研究的另一重要領(lǐng)域。
1.語法歷時(shí)演變的研究
語法的歷時(shí)演變主要指某一語法結(jié)構(gòu)或語法現(xiàn)象在歷時(shí)的發(fā)展中經(jīng)歷著怎樣的變化。李建生《兩部〈維摩詰經(jīng)〉“云何”歷時(shí)研究》指出,“云何”在姚秦時(shí)羅什《維摩詰所說經(jīng)》中仍未見作賓語和定語的用例,作主語也較少,這就為“云何”在之后的南北朝時(shí)期的發(fā)展留下了空間。[15]陳祥明《從異譯經(jīng)看中古部分語法現(xiàn)象的歷時(shí)層次》討論了中古漢文佛典異譯經(jīng)中表現(xiàn)出來的語法現(xiàn)象的歷時(shí)層次,認(rèn)為類及之詞、疑問副詞“寧”與“頗”、判斷句及選擇疑問句這四方面的語法現(xiàn)象大多以兩晉為界,表現(xiàn)出新舊成分的質(zhì)的興替。[13]胡湘榮《從鳩摩羅什的佛經(jīng)重譯本與原譯本的對(duì)比看系詞“是”》提出:“從‘舊譯’與‘新譯’的對(duì)比中,我們可以比較清晰地看出系詞‘是’的發(fā)展軌跡及其擴(kuò)張用法的趨向?!盵37]武氏玉璧《〈維摩詰經(jīng)〉三譯本“所”字用法比較研究》以對(duì)比方法考察《維摩詰經(jīng)》三種譯本中“所”字的用法。[38]王玥雯《三部〈維摩詰經(jīng)〉疑問詞比較研究》考察三部《維摩詰經(jīng)》中疑問詞的異同之處,揭示了中古時(shí)期漢語疑問詞的發(fā)展演變情況。[30]
2.語法共時(shí)特點(diǎn)的研究
對(duì)語法共時(shí)特點(diǎn)的研究關(guān)注某一語法現(xiàn)象在特定時(shí)期內(nèi)的特征。這里的共時(shí)性就是相對(duì)于經(jīng)文的共時(shí),是針對(duì)經(jīng)書本身而不是經(jīng)書異譯的時(shí)間上的共時(shí)。王玥雯《姚秦譯經(jīng)正反問句研究》對(duì)姚秦譯經(jīng)的正反問句進(jìn)行了全面研究,得出結(jié)論:姚秦譯經(jīng)正反問句的構(gòu)成方式在承襲前代的基礎(chǔ)上有所發(fā)展;中古新生的“Adv + Vp + Neg”式問句處于向是非問句演化的正反問句,句末否定詞也同樣處于虛化的歷程中。[39]王繼紅、王鳳《〈金光明經(jīng)〉異譯本中的時(shí)間連接成分》得出結(jié)論:“兩個(gè)譯本使用最多的都是接續(xù)連接成分,使用最少的是結(jié)尾連接成分?!盵20]季琴《“小品般若”六本異譯經(jīng)中語詞“乎”的使用考察》對(duì)六部異譯經(jīng)中語氣詞“乎”進(jìn)行窮盡性的調(diào)查,運(yùn)用描寫與解釋相結(jié)合的方法,從而全面地展現(xiàn)出這六部異譯經(jīng)中“乎”的使用特點(diǎn)。[40]
3.語體與句式特點(diǎn)的研究
所謂語體與句式特點(diǎn),是不同的譯者慣用的翻譯方法、選詞用句及風(fēng)格上的差異。從程曉朝《〈修行本起經(jīng)〉與其異譯本〈過去現(xiàn)在因果經(jīng)〉詞語比較舉隅》對(duì)異譯經(jīng)的比較,我們可以看出譯者、譯風(fēng)對(duì)詞匯的影響以及詞匯歷史演變的過程。[41]季琴《〈道行般若經(jīng)〉與〈大明度經(jīng)〉的語法比較》指出由于支讖在翻譯佛經(jīng)時(shí)奉“了不加飾”的原則,故《道行般若經(jīng)》的譯文十分質(zhì)樸,但也更貼近于當(dāng)時(shí)的口語。相比之下,支謙更加強(qiáng)調(diào)辭旨文雅典麗。[42]胡敕瑞《漢譯佛典中的一類特殊句式:并列成分后置》指出佛典翻譯是一種間接的語言接觸,在佛典翻譯這種語言接觸中,原典語言中某些強(qiáng)勢特征會(huì)悄然潛入漢語中。這些潛入漢語中的異質(zhì)語言現(xiàn)象,如果能夠與漢語磨合就有可能進(jìn)入漢語,如果完全不符合傳統(tǒng)漢語的慣例,就很難在漢語中生根發(fā)芽。[21]王玥雯《姚秦譯經(jīng)疑問句研究》指出:漢譯佛經(jīng)較之中土文人著述,口語化程度更高,后者則含有更多仿古語言形式和文雅用語,并且漢譯佛經(jīng)從性質(zhì)上說是翻譯外來文獻(xiàn),難免打上原典的語言特色和翻譯者的語言使用特點(diǎn)的烙印,這些造成疑問詞使用的差異和疑問句法結(jié)構(gòu)的差異。[8]
(三)校勘方面
通過兩本或幾本同經(jīng)異譯的比較,最為明顯的差異就是在異譯本之間的版本、用字等方面。胡敕瑞《〈道行般若經(jīng)〉與其漢文異譯的互?!吠ㄟ^東漢支婁迦謙所譯《道行般若超》與后世所出之同經(jīng)異譯比勘,共舉證這些譯經(jīng)中的“誤字”“脫字”“衍文”“倒文”71例,文章最后總結(jié)了??狈鸬鋺?yīng)注意的一些問題。[43]熊娟《中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究》即以《中華大藏經(jīng)》衛(wèi)底本,通過《大正藏》中所收錄的三經(jīng)的對(duì)照比較,對(duì)《持心經(jīng)》和《思益經(jīng)》進(jìn)行校勘。[33]馮先思《〈佛本經(jīng)〉〈佛所行贊〉不為同經(jīng)異譯考》認(rèn)為所謂縣無讖譯《佛所行贊》和寶云譯《佛本行經(jīng)》根本就不是同經(jīng)異譯,認(rèn)為其是同題材的經(jīng)典演繹。[5]鄭玲《〈彌勒會(huì)見記〉異本對(duì)勘研究——回鶻文與吐火羅A文本之比較》每節(jié)中采用吐火羅文轉(zhuǎn)寫和漢文譯文、回鶻文轉(zhuǎn)寫和漢文譯并舉的形式,對(duì)吐火羅文本和回鶻文本中所具有的共同內(nèi)容進(jìn)行逐句對(duì)勘。對(duì)勘內(nèi)容涉及兩文本的增刪、有無、措辭差異和文學(xué)特點(diǎn)等方面。[44]
同經(jīng)異譯作為佛經(jīng)研究的一種手段,雖然它不是解決一切問題的萬能方法,但適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用仍可以起到重要的作用。因此,也曾有人專門對(duì)這種用法的價(jià)值作過探討,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(一)綜合價(jià)值
即從詞匯、語法、??钡雀鱾€(gè)方面全面探討這種手段的價(jià)值。陳文杰《同經(jīng)異譯語言研究價(jià)值新探》認(rèn)為同經(jīng)異譯“對(duì)于考釋詞語、識(shí)別新的語法成分、管窺語言的發(fā)展和譯經(jīng)語言的復(fù)雜性、辨通假等仍然具有重要的參考價(jià)值?!盵45]董琨《同經(jīng)異譯與佛經(jīng)語言特點(diǎn)管窺》從語式、語義、語匯、語法四個(gè)方面說明了同經(jīng)異譯的價(jià)值。[46]盧巧琴《論同經(jīng)異譯的語言學(xué)價(jià)值——以〈無量清靜平等覺經(jīng)〉等三部異譯經(jīng)為例》著重于從微觀的角度來論述同經(jīng)異譯在???、語詞訓(xùn)釋及破解通假等三方面的獨(dú)特價(jià)值。[47]
(二)突出價(jià)值
除了論述同經(jīng)異譯的整體性價(jià)值,也有人對(duì)同經(jīng)異譯某個(gè)方面的價(jià)值作過探討,以此表現(xiàn)同經(jīng)異譯在特定領(lǐng)域內(nèi)的研究貢獻(xiàn)。胡敕瑞《略論漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的價(jià)值——以“小品般若”漢文異譯為例》簡要論述了漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的重要價(jià)值。[48]江傲霜《同經(jīng)異譯的〈維摩詰經(jīng)〉及其對(duì)漢語詞匯研究貢獻(xiàn)》通過同經(jīng)異譯的對(duì)比,認(rèn)為可以從語言上找到鳩摩羅什版本流傳的原因,并進(jìn)一步闡釋同經(jīng)異譯的《維摩詰經(jīng)》對(duì)漢語詞匯史發(fā)展的貢獻(xiàn)。[12]陳祥明《異譯經(jīng)在漢語詞匯語法研究上的作用》指出異譯經(jīng)具有文異意同的特點(diǎn),不僅可以用來考釋詞義,而且可以用來對(duì)歷史語法研究中存在分歧的問題作出判斷,文章主要從這兩個(gè)方面扼要論述了異譯經(jīng)在漢語詞匯及語法研究上的特殊作用。[14]
同經(jīng)異譯作為一種佛經(jīng)研究的手段,其作用已經(jīng)被大家所認(rèn)可,也已經(jīng)越來越多的被運(yùn)用到實(shí)際研究中,但我們?nèi)孕枰⒁獾揭恍┲匾膯栴}:
一是研究方法方面的問題。在方法的使用上不僅要選擇合適的方法與同經(jīng)異譯進(jìn)行搭配,還要注意方法使用的系統(tǒng)性、科學(xué)性,即通過系統(tǒng)的方法盡可能完備的搜集材料、找尋規(guī)律、給出例證,這一點(diǎn)是目前較多運(yùn)用同經(jīng)異譯的研究者所缺失的。作為研究重點(diǎn)之一,研究方法的選用是考量研究是否有價(jià)值及能否順利開展的關(guān)鍵因素。研究方法雖然看似只是輔助性的運(yùn)用手段,并且在使用中表現(xiàn)為零散材料的搜集、整理等。但實(shí)際上,方法的使用也是一個(gè)系統(tǒng)性的存在,把握不好這一點(diǎn)將很難將材料的價(jià)值挖掘到極致。另外,在方法的選擇上要根據(jù)研究內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇,切勿盲目跟風(fēng),最好找到最經(jīng)濟(jì)適用的方法。
二是研究內(nèi)容方面的問題。主要存在兩方面的不足:一方面是研究異譯經(jīng)的范圍過窄,基本上都圍繞著《維摩詰經(jīng)》、《小品般若經(jīng)》等幾部經(jīng)書,缺乏開拓的視野。另一方面在研究的具體內(nèi)容上,仍是以詞匯、語法、??睘橹?,應(yīng)拓展研究的方向,可以適當(dāng)?shù)乜紤]語音、文字等方面,從而擴(kuò)大同經(jīng)異譯的研究范圍。
三是研究價(jià)值方面的問題。一方面需要關(guān)注其在詞匯、語法等方面的整體性價(jià)值,另一方面也不能忽略它在語體風(fēng)格、句式結(jié)構(gòu)等單個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的突出價(jià)值。
同經(jīng)異譯本是佛經(jīng)翻譯的一種現(xiàn)象,現(xiàn)在研究者把它變?yōu)橐环N方法,反過來用它來研究佛經(jīng)。但正如陳文杰先生所說:“同經(jīng)異譯的對(duì)比只是給問題的解決提供了可能性,而要把這種可能性轉(zhuǎn)化成必然性,一般來說還必須有其他方面的證據(jù)?!?/p>
[1]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[2]僧祐.出三藏記集[M].北京:中華書局,1995.
[3]陳寅恪.金明館叢稿初編[M].北京:三聯(lián)書店,2001.
[4]朱慶之.佛典與中古漢語詞匯研究[M].臺(tái)北:文津出版社,1992.
[5]馮先思.《佛本經(jīng)》、《佛所行贊》不為同經(jīng)異譯考[J].古籍研究,2013,(2).
[6]曾憲武.《菩薩念佛三昧經(jīng)》同經(jīng)異譯詞匯研究[D].浙江大學(xué),2011.
[7]汪祎.從同經(jīng)異譯看“叉手”一詞的確義[J].大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(1).
[8]王玥雯.姚秦譯經(jīng)疑問句研究[D]. 武漢大學(xué),2007.
[9]鄒偉林.《普曜經(jīng)》詞匯研究[D]. 湖南師范大學(xué),2006.
[10]王浩壘.同本異譯《阿育王傳》與《阿育王經(jīng)》詞匯比較研究[D].浙江大學(xué),2012.
[11]顧滿林.漢文佛典用語專題研究[D].四川大學(xué),2006.
[12]江傲霜.同經(jīng)異譯的《維摩詰經(jīng)》及其對(duì)漢語詞匯發(fā)展的貢獻(xiàn)[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) ,2007,(2).
[13]陳祥明.從異譯經(jīng)看中古部分語法現(xiàn)象的歷時(shí)層次[J]. 岱宗學(xué)刊,2007,(3).
[14]陳祥明.異譯經(jīng)在漢語詞匯語法研究上的作用[J]. 泰山學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[15]李建生.兩部《維摩詰經(jīng)》“云何”歷時(shí)研究[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(2).
[16]葉慧瓊 曾亮.從同經(jīng)異譯看中古詞匯的發(fā)展——以《道行般若經(jīng)》及其異譯本為例[J].文藝生活·文海藝苑,2014,(7).
[17]葉慧瓊.《道性般若經(jīng)》及同經(jīng)異譯本語法比較研究[D].湖南師范大學(xué),2014.
[18]盧巧琴.東漢魏晉南北朝譯經(jīng)語料整理研究[D].浙江大學(xué),2009.
[19]陳源源.同經(jīng)異譯佛經(jīng)人名管窺——以《法華經(jīng)》異譯三經(jīng)為例[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).
[20]王繼紅,王鳳.《金光明經(jīng)》異譯本中的時(shí)間連接成分[J].人文叢刊,2009,9.
[21]胡敕瑞.漢譯佛典中的一類特殊句式:并列成分后置[J].語言科學(xué),2010,(6).
[22]劉潔.同經(jīng)異譯本《金剛經(jīng)》佛教詞語比較[J].語文學(xué)刊,2015,(16).
[23]倪小蘭.《無量壽經(jīng)》同經(jīng)異譯研究[D].浙江大學(xué),2009.
[24]何運(yùn)敏.《六度集經(jīng)》同經(jīng)異譯研究[D].湖南師范大學(xué),2007.
[25]李維琦.佛經(jīng)詞語匯釋[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2004.
[26]解永芳.鳩摩羅什譯《維摩詰所說經(jīng)》異文研究[D].貴州師范大學(xué),2014.
[27]汪祎.中古同經(jīng)異譯佛典詞匯比較研究——以竺法護(hù)和鳩摩羅什譯經(jīng)為例[D].南京師范大學(xué),2005.
[28]梅祖麟.從語言史看幾種元雜劇賓白的寫作時(shí)期[A].語言學(xué)論叢(第13輯)[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[29]季琴.“小品般若”六本異譯經(jīng)中“答”與“對(duì)”的比較研究[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(3).
[30]王玥雯.三部《維摩詰經(jīng)》疑問詞比較研究[J].長江學(xué)術(shù),2006,(3).
[31]胡湘榮.鳩摩羅什羅什同支謙、竺法護(hù)譯經(jīng)中語詞的比較[J].古漢語研究,1994,(2).
[32]胡湘榮.鳩摩羅什羅什同支謙、竺法護(hù)譯經(jīng)中語詞的比較(續(xù))[J].古漢語研究,1994,(3).
[33]熊娟.中古同經(jīng)異譯佛典詞匯研究[D].浙江大學(xué),2007.
[34]武氏玉璧.《維摩詰經(jīng)》大正藏三譯本翻譯用字對(duì)比研究[D].福建師范大學(xué),2013.
[35]辛島靜志.《道行般若經(jīng)》和“異譯”的對(duì)比研究——《道行般若經(jīng)》與異譯本及梵本對(duì)比研究[A].漢語史研究集刊(第四輯)[C].成都:巴蜀書社,2001.
[36]季琴.三國支謙譯經(jīng)詞匯研究[D].浙江大學(xué),2004.
[37]胡湘榮.從鳩摩羅什的佛經(jīng)重譯本與原譯本的對(duì)比看系詞“是”的發(fā)展[J].湖南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1993,(3).
[38]武氏玉璧.《維摩詰經(jīng)》三譯本“所”字用法比較研究[J].福建師大福清分校學(xué)報(bào),2013,(3).
[39]王玥雯.姚秦譯經(jīng)正反問句研究[J].長江學(xué)術(shù),2011,(4).
[40]季琴.支謙譯經(jīng)詞匯研究[M].成都:巴蜀書社,2013.
[41]程曉朝.《修行本起經(jīng)》與其異譯本《過去現(xiàn)在因果經(jīng)》詞語比較舉隅[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(5).
[42]季琴.《道行般若經(jīng)》與《大明度經(jīng)》的語法比較[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(5).
[43]胡敕瑞.《道行般若經(jīng)》與其漢文異譯的互校[A].漢語史學(xué)報(bào)(第四輯)[C].上海:上海教育出版社,2004.
[44]鄭玲.《彌勒會(huì)見記》異本對(duì)勘研究—回鶻文與吐火羅A文本之比較[D].中央民族大學(xué),2013.
[45]陳文杰.同經(jīng)異譯語言研究價(jià)值新探[J].古漢語研究,2008,(1) .
[46]董琨.“同經(jīng)異譯”與佛經(jīng)語言特點(diǎn)管窺[J].中國語文,2002,(6).
[47]盧巧琴.論同經(jīng)異譯的語言學(xué)價(jià)值——以《無量清靜平等覺經(jīng)》等三部異譯經(jīng)為例[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(1).
[48]胡敕瑞.略論漢文佛典異譯在漢語詞匯研究上的價(jià)值——以“小品般若”漢文異譯為例[J].古漢語研究,2004,(3).
AnOverviewoftheDifferentChineseVersionsoftheSameSutra
LI Rui-nan
More and more researchers use different versions of sutra to study sutra in recent years. This paper with the different translations of collocation usage,with the contents of different translations of the same and the three aspects of the use value of different translations in recent years and "associated with the different translation" the article summarizes and points out some shortcomings and prospects.
different Chinese versions of the same sutra; Chinese version of Buddhist scripture; Chinese language history; research review
2016-12-28
李瑞楠(1992— ),男,南京大學(xué)文學(xué)院漢語言文字學(xué)專業(yè)在讀碩士研究生。
H059
:A
:1009-5152(2017)02-0060-07
湖南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2017年2期