李 燕
(綏化學(xué)院 外國語學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
社科文獻(xiàn)摘要中國文化特有詞匯英譯方法探究
李 燕
(綏化學(xué)院 外國語學(xué)院,黑龍江 綏化 152061)
對社科類學(xué)術(shù)期刊摘要中的中國文化特有詞匯翻譯進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)翻譯過程中存在的問題。文章以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo),舉例說明了中國文化特有詞匯的翻譯過程,探究了中國文化特有詞匯英譯的方法,采用移植法、移植加注法、解釋性翻譯、音譯法、音譯加注法、增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)序法等翻譯方法,準(zhǔn)確而地道地翻譯中國文化特有詞匯,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化在國際上的傳播。
中國文化特有詞匯;翻譯研究;翻譯方法
中西方社會、歷史、文化背景與思維模式的差異,使得根植于中國獨特地域、歷史、宗教與文化背景的中國文化特有詞匯,尤其是涉及考據(jù)、辭章等承載厚重的中華文化的詞匯,很難在英文詞典中找到恰當(dāng)?shù)膶Φ仍~,從而出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象,中國文化特有詞匯成為社科文獻(xiàn)摘要翻譯的一個難點。
(一)缺少系統(tǒng)成熟的翻譯方法
目前對漢英翻譯方法與技巧的研究,取得很大的進(jìn)展,漢英詞匯和句子的英譯研究也有一定的方法和技巧。就中國文化特有詞匯的翻譯而言,學(xué)者們多從直譯和意譯或者異化與歸化的角度探討中國文化特有詞匯的翻譯方法,筆者認(rèn)為僅從這兩個角度未免太籠統(tǒng),因為直譯與意譯、異化與歸化是翻譯界的兩對翻譯術(shù)語,直譯和意譯的提法是從語言的角度而言的,異化與歸化是從文化角度來說的,這方面的探究屬于翻譯原則問題。還有很多學(xué)者將中國文化特有詞匯的翻譯方法歸為音譯、直譯、直譯加注、意譯等,筆者認(rèn)為不夠妥當(dāng),因為直譯與意譯是大的范疇,而音譯是具體的翻譯手段和技巧??傊?,中國文化特有詞匯的翻譯還沒有形成完整的理論體系,值得探討。
(二) 尚未得到應(yīng)有的重視
通過對學(xué)術(shù)期刊社科文獻(xiàn)英文摘要的譯文進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)英文摘要沒有得到作者本人和英文編譯的足夠重視,缺乏統(tǒng)一的社科文獻(xiàn)摘要的英譯原則或標(biāo)準(zhǔn),尤其是中國文化特有詞匯的英譯,由于譯者不夠重視,種種不理想的翻譯,阻礙了中華文化在世界上的交流與傳播。當(dāng)摘要中含有中國文化特有詞匯時,由于文化空缺,在漢英詞典中缺少對應(yīng)詞,很多學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)摘要的譯者對譯文的選擇往往非常草率,要么望文生義地死譯硬譯,胡譯亂譯,完全曲解了中國文化特有詞匯的原意,要么音譯或干脆漏譯,無法傳達(dá)中國文化特有詞匯的文化內(nèi)涵和本意。同一個中國文化特有詞匯,在作者不同但語境相同或相似的英文摘要中,出現(xiàn)意義不一致甚至相悖的多種譯文。如在編譯論文摘要時遇到“讀書雜志”一詞,這是典型的中國文化詞匯,在漢英詞典中沒有現(xiàn)成的對應(yīng)詞,存在文化空缺情況,因此查閱了中國知網(wǎng)和萬方數(shù)據(jù)庫,希望找到約定俗成并傳神貼切的譯法。結(jié)果發(fā)現(xiàn)至少有13種譯文:“Du Shu Za Zhi”, “Du-Shu-Za-Zhi”, “Dushuzazhi”, “DuShuZaZhi”,“DuShu ZaZhi”, “Dushu Zazhi”, “Dushu”, “Reading Journal”, “Magazine of Reading”, “To Study Slightly Magazine”, “Notes to Reading”, “Miscellaneous Reading Notes”, “Miscellaneous Notes on Reading”。在13種譯文中,采用音譯法的譯文就有7種之多,一方面說明譯者不了解英語專有名詞的拼音拼寫規(guī)范,另一方面,說明譯者并未理解“讀書雜志”一詞的意義。《讀書雜志》是清代王念孫先生的一本??睂W(xué)著作?!冬F(xiàn)代漢語大辭典》對“雜志”一詞的解釋有兩個:一是“期刊”;二是“零星地記載傳聞、軼事、掌故的筆記”。此處很顯然是第二種含義,譯為Miscellaneous Notes on the Classics更為準(zhǔn)確。
對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)或原則,專家學(xué)者們各有高見。嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn);錢鐘書提出“化境”說; 傅雷提出“神似”說;劉重德提出“信、達(dá)、切”;思果提出“信、達(dá)、貼”;許淵沖提出“信、達(dá)、優(yōu)”的原則;莎士比亞認(rèn)為簡潔是英語的靈魂[1](P6-7)。奈達(dá)于1964年提出功能對等理論。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是用最貼切自然的對等目標(biāo)語再現(xiàn)源語信息,首先考慮意義對等,其次才是形式對等[2](P27-28)。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,翻譯應(yīng)使目標(biāo)語的讀者對譯文信息的理解程度與源語讀者對源語信息的理解程度達(dá)到基本對等,即盡力達(dá)到意義與形式的充分對等,否則意義優(yōu)先,形式次之。社科文獻(xiàn)摘要屬于應(yīng)用文體,以忠實通順地傳達(dá)信息為目的,因此,一方面,其語言要符合現(xiàn)代實用英語簡練有力的特點;另一方面,要符合英語摘要的寫作要求,語言要簡明、準(zhǔn)確、規(guī)范。所以,社科文獻(xiàn)摘要的英語譯文不能刻意雕琢,既不能晦澀難懂,也不能啰唆冗長。用詞時,在意義對等的情況下,應(yīng)優(yōu)先采用短小精悍有具體意義的簡單詞而不選用同樣用法的長詞、抽象詞或短語,以保證摘要譯文簡明易懂,能把漢語摘要信息準(zhǔn)確、清晰、充分地傳達(dá)給英語讀者。因而,在翻譯其中的中國文化特有詞匯時,也要以忠實通順地傳達(dá)信息為目的,以準(zhǔn)確恰當(dāng)、簡明易懂、規(guī)范為目標(biāo)。由于文化差異,很難做到形式的完全對等,需要舍形而取義,通常采用意譯和歸化的方法,減少英語讀者的理解障礙,保證信息的順暢傳達(dá)。
生疏詞的翻譯是社科文獻(xiàn)摘要英譯最大的難點,尤其是中國文化特色詞匯的翻譯。之所以這么說,是因為其他很多領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,比如,科技文獻(xiàn)摘要的科技類詞匯,由于英語國家的科技發(fā)展領(lǐng)先,在英語中有固定的表達(dá),即使是新科技詞匯在漢英詞典中還沒收錄,查不到,但是該詞詞源是來自英語,在英語中已經(jīng)出現(xiàn),這時最準(zhǔn)確的譯文就是英語的原文,可以利用英文網(wǎng)站,在谷歌上或其他網(wǎng)站十有八九很順利地就能查到,而且是地道的說法。而由于文化差異和中西文化交流的有限,很多中國文化特色詞匯在漢英詞典中沒有對應(yīng)詞;或者對應(yīng)詞已過時,不再以被英語為母語的人使用;或者不止一個對應(yīng)詞,給出的詞義或語境不具體,或給出的對應(yīng)詞的詞意或使用語境與所需語境不符合。因此,僅憑一兩本詞典是很難做好翻譯工作的。
在譯詞時,為了保證詞的翻譯準(zhǔn)確無誤,首先可以通過漢英詞典或網(wǎng)絡(luò)電子詞典或翻譯文獻(xiàn)資料等,找到盡可能多的表達(dá)方法。在漢英詞典中查不到中國文化特色詞匯的對應(yīng)詞時,就需借助網(wǎng)絡(luò)搜索,在網(wǎng)絡(luò)上查到的國內(nèi)學(xué)者的文獻(xiàn)譯文五花八門,真?zhèn)坞y辨。李常栓教授提出:“譯者只有在翻譯活動的各個階段貫穿批判性思維,才能保證譯文無懈可擊?!彼赋觯骸霸诜g中,批判性思維就是譯者以懷疑的眼光審視原文、譯文、詞典中給出的對等詞,以及網(wǎng)上查到的所有資料,并依賴自己掌握的證據(jù),根據(jù)邏輯推理,在理解和表達(dá)方面做出正確的判斷?!盵3](P151)在必要時,譯者需要利用漢英、英漢、英英、同義詞、搭配等多種詞典反復(fù)驗證,并利用電子及網(wǎng)絡(luò)工具查閱同行譯法或者英語中約定俗成的說法,進(jìn)行仔細(xì)甄別比較,確定正確的對應(yīng)詞。如在編譯考據(jù)類文獻(xiàn)摘要時,要翻譯“訛誤”一詞?!冬F(xiàn)代漢語大詞典》里“訛誤”的定義為“錯誤。多指文字、記載方面”?!稘h英大辭典》有兩個對應(yīng)詞:“error”和 “corruption”?!队h大詞典》里 “corruption”一詞有 “訛誤”的詞義?!缎屡=蛴⒄Z大辭典》中“corruption”一詞的解釋中有一條:“the process by which a word or expression is changed from its original state to one regarded as erroneous or debased”。而 “error”在《英漢大詞典》中并無 “訛誤”的詞義,多指用詞、數(shù)字等的錯誤、口誤、筆誤。因此,筆者在編譯時選擇“corruption”這個譯文。又如翻譯“讀書雜志”一詞時,如果沒有約定俗成的表達(dá)方式,就需要譯者利用翻譯技巧進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯。
基于筆者社科文獻(xiàn)摘要的翻譯實踐和教學(xué)實踐,針對文化承載厚重的涉及考據(jù)、辭章等的中國文化特有詞匯和時代發(fā)展造就的中國文化特有詞匯的翻譯,將中國文化特有詞匯的英譯法總結(jié)為以下十種:
(一)移植法
移植法是指把構(gòu)成漢語詞匯的每個漢字的英語對應(yīng)詞結(jié)合到一起,作為這個漢語詞匯的譯文,屬于直譯的范疇。如“漢代《左傳》文學(xué)接受研究”這一論文標(biāo)題,對于其中的“文學(xué)接受”,筆者將其譯為“l(fā)iterary reception”, 與漢語意義相同,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)詞匯含義。又如論文摘要關(guān)鍵詞“釋錄”的翻譯,其意義為“解釋和記載”,所以可按移植法譯為“explanation and record”。再如,漢語新詞“陽光體育”的翻譯,筆者認(rèn)為可保留隱喻,按移植法譯為“sunshine sports”。移植法是用得最普遍的漢英詞匯譯法。
但是移植法的使用是有條件的,適用于英漢詞義完全對應(yīng)的情況。即在英文中有構(gòu)成漢語詞匯的漢字的對應(yīng)詞,同時構(gòu)成這一詞匯的漢字的英語譯文組合到一起能夠比較充分地表達(dá)漢語詞匯意義的情況。兩個條件缺一不可,否則就會造成死譯硬譯、誤譯、錯譯。
比如,筆者在編譯過程中遇到的“北國”這個詞,指的是(一國的)北部地區(qū),在漢英詞典中可找到“北”的對應(yīng)詞“north”或“northern”;“國”的對應(yīng)詞“state”、“ nation” 或 “country”。如果按照移植法來譯,就會出現(xiàn)“northern state”、“northern nation”或 “northern country”幾個英語版本。知網(wǎng)搜索發(fā)現(xiàn),真的存在這幾個版本。有的大學(xué)的學(xué)報將“北國”譯為“the northern country”,還有的大學(xué)學(xué)報譯文是“the northern state”。這樣譯可不可以呢?
“the northern country”在英語中表達(dá)的意義是 “北方的國家”, 而“the northern state”英語意義是“北方的政權(quán)”或者“北方的州”,也就是說盡管在英文中有“北”和“國”的對應(yīng)詞,但是兩個對應(yīng)詞搭配組合起來后卻不能充分表達(dá)漢語“北國”的本意。顯然,此處用移植法譯出的譯文是不合適的。
盡管在《漢英大詞典》中找不到“北國”的對應(yīng)詞,但是筆者在《英漢大詞典》中卻有“northland”一詞,其解釋是“(一國的)北部地區(qū);(世界的)北部地帶”,正是漢語詞“北國”的本意,所以“northland”才是正確的譯文。由此可見,翻譯需細(xì)心、耐心、謹(jǐn)慎。如果漢英詞匯不是完全對應(yīng),在漢英詞典中漢語詞匯的對應(yīng)的英語譯文不止一條,對于一詞多義的情況,一定要通過查閱漢語詞典、英英詞典、英漢詞典經(jīng)反復(fù)比較確定正確的譯文。
此外,對于已在英語詞典中有約定俗成的譯文的中國文化特有詞匯,就要采用已有的譯法,如“詩經(jīng)”譯為The Book of Songs。
(二)移植加注法
移植加注法是直譯和意譯的原則相結(jié)合,是在移植法的基礎(chǔ)上,加以必要的解釋說明。這種方法適用于當(dāng)采用移植法翻譯漢語詞匯,譯語使讀者理解困難的情況,采用加注的方法加以解釋,既有中國文化的異國風(fēng)味,在英語譯文中再現(xiàn)中國文化特有詞匯的中國文化特色,又能讓英語讀者領(lǐng)會其意義,提高英語學(xué)者對中國特色文化的興趣,從而達(dá)到順暢地進(jìn)行文化傳遞的目的。由于該譯法的缺點是譯文較長,與摘要簡明的原則相悖,因此當(dāng)注解過長時可以考慮將注解放在頁下。
如對于摘要關(guān)鍵詞“四書”的翻譯,按照移植法可譯成The Four Books,盡管該譯文正確,已經(jīng)約定俗成,可是對于不熟悉中國文化的英語讀者來說,依然存在理解困難,若加上注解“The Great Learning; The Doctrine of the Mean; The Analects of Confucius; The Mencius”,英語讀者便可一目了然地了解這是中國文化典籍的書名。因為注解較長,不符合英語摘要的簡潔原則,所以應(yīng)把注解放在頁下,而不是放在摘要中。
但并不是遇到英語讀者難理解的中國文化特有詞匯就要使用移植加注法。對于已經(jīng)不是漢語新詞的中國文化特有詞匯,如其已有廣泛的社會影響力,且其合并加注法的譯文已在文獻(xiàn)中使用一段時間,由于譯文已為英語讀者接受,不會造成英語讀者的理解障礙,可以把注解去掉。
(三)解釋性翻譯
解釋性翻譯是采取意譯和歸化的翻譯原則,指在英語中沒有該中國文化特有詞匯對應(yīng)的英文表達(dá),無法用合并法進(jìn)行翻譯,只好舍形取義,對中國文化特有詞匯用英語加以解釋,傳達(dá)其基本意義的翻譯方法。如論文摘要關(guān)鍵詞“名物訓(xùn)釋”的英譯?!懊铩敝傅氖恰拔锏拿Q”,“訓(xùn)釋”意思是“解釋”,“名物訓(xùn)釋”就是“對物品的描述和對物品名稱的解釋”,由此筆者將其譯為 “interpretations of names and descriptions of things”。同理,筆者將摘要關(guān)鍵詞“戶籍”或 “戶口”譯為“registered permanent residence”。解釋性譯法在有關(guān)中國國情、歷史范疇及中國文化典籍翻譯時使用較多,如“宋南渡時期”,其本意是南宋早期,所以按解釋性翻譯譯為“the early Southern Song Dynasty”,即“南宋早期”即可。又如“士大夫”的翻譯,“士大夫”在《現(xiàn)代漢語大詞典》中的解釋是“舊時指官吏或較有聲望、地位的知識分子”,因此按照解釋性翻譯譯為“l(fā)iterati and officialdom(in ancient China)”。又如 “六言詩”可譯為“poems with six characters in a line”。
(四)引申法
引申法采用的是意譯的原則,指利用詞義從一般到特殊,從具體到抽象,反之亦然的詞義延伸,用中國文化特有詞匯的隱含意義作為英語譯文。如翻譯時發(fā)現(xiàn)論文標(biāo)題中有“一生高昂與低首”,經(jīng)過對論文的通讀與相關(guān)孟子背景知識的了解,明確“高昂與低首”這個具體意象并不是指孟子“一生中高昂著頭與低下頭”,實際指的是孟子一方面保持獨立人格和自由思想,另一方面,受制于王權(quán)的“兩難處境”,體現(xiàn)了中國戰(zhàn)國時期以孟子為代表的士人階層的特有的社會現(xiàn)象,所以不能譯為“raising and lowering his head in his life”,而應(yīng)取其隱含意義,將其譯為“Pride and Modesty in His Life”。
(五)替代法
替代法是利用英語中的習(xí)慣表達(dá)或者同義詞來譯中國文化特有詞匯,屬于意譯和歸化的范疇,更便于英文讀者理解,屬于歸化和意譯范疇。例如,有關(guān)辭章的摘要中“絕句”的翻譯,在上海辭書出版社出版的《現(xiàn)代漢語大詞典》中,“絕句”的解釋是“詩體名,每首四句,每句五字稱五絕,七字稱七絕。或用平韻”,或用仄韻。在英文中有“quatrain”一詞, 上海譯文出版社出版的陸谷孫教授主編的《英漢大辭典》中的解釋是“(通常隔句押韻的)四行詩節(jié);四行詩”。《牛津高階英漢雙解詞典》的解釋是“a poem or verse of a poem that has four lines 四行詩;四行的詩節(jié)”??梢姟敖^句”與“quatrain”是對同一種詩體的漢英兩種不同說法,所以“絕句”的英語對應(yīng)譯文確定為“quatrain”,這就是替代法的譯法。又如在有關(guān)考據(jù)的論文摘要中有“真?zhèn)巍币辉~,在“《尸子》真?zhèn)慰急妗边@一語境下,“真?zhèn)巍敝傅氖窃摃钦娴浼€是仿制的偽書,是否真品。“authentic”一詞在《牛津高階英漢雙解詞典》中的注解為:“known to be real and genuine and not a copy,真正的,真品的,真跡的”,其名詞為 “authenticity”??梢姡罢?zhèn)巍币辉~譯為英文中已存在的名詞“authenticity”再合適不過。
(六)音譯法
音譯法是異化范疇,指采用拼音來作為英語譯文,主要用于中國人名、地名及典籍名稱的翻譯。音譯法的好處是簡潔明了,能直接體現(xiàn)中華文化的異域風(fēng)格,而且與英語拼讀方式接近,便于英語讀者接受,還可提供查詢線索,但是它的前提是,英語讀者能夠明確它的所指意義,不影響文化的傳播。音譯采用兩種拼音方案:一種是1958年前廣泛使用的劍橋大學(xué)漢語教授威妥瑪為方便外國人掌握漢語制定的威妥瑪拼音法(Wade-Giles System);另一種是我國人民代表大會1958年頒布,1981年經(jīng)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織決議通過的《中文拼音方案》。如“北京”既可譯為 “Peking”,也可譯為 “Beijing”,兩種拼音法都可采用。而《莊子》這部中國文化典籍譯為Chuang Tzu,“孔子”譯為“Confucius”采用的都是威妥瑪拼音,這些譯名已被廣泛接受,約定俗成,因此不必按現(xiàn)在的中文拼音方案來譯或采用其他譯法。 同理,《文心雕龍》這部典籍的翻譯采用中文拼音方案就可譯為Wenxindiaolong,“樂府詩”可音譯為“Yuefu Poems”。
(七)音譯加注法
音譯加注法是本著異化與歸化相結(jié)合的意譯翻譯原則,是采用漢語拼音加上英語解釋作為中國文化特有詞匯的譯文,這樣不僅體現(xiàn)了濃郁的文化特色,注解傳達(dá)了其含義,還便于文化的傳播?!敖^句”的翻譯除了采用替代法以外,從保留中國文化韻味的角度考慮,還可采用音譯加注法。上海譯文出版社出版的吳光華主編的《漢英大詞典》中 “絕句”的翻譯就是音譯加注法:jueju, a poem of four lines, each containing of five or seven characters, with a strict tonal pattern and rhyme scheme, 由于該注解過長,不適于放在摘要正文中,可將注解放在頁下。當(dāng)采用音譯加注解的譯法已約定俗成后,就可省去注解,直接采用拼音來翻譯。
(八)增詞法
漢語的意合不僅體現(xiàn)在句子層面,還體現(xiàn)在詞匯層面,有時僅采用移植法不能充分表達(dá)中國特色詞的含義,此時可采用增詞法把隱含的意義補充完整。如“七絕”是指“七言絕句”,“言”指字?jǐn)?shù),所以在翻譯時增加了“Character”,譯為“Seven-Character Quatrains”。 又如論文標(biāo)題“戎昱詩歌用韻考”中“考”字的翻譯。結(jié)合《現(xiàn)代漢語大詞典》中“考“字的解釋,可知“考”字此處是“研求”的意思。而這種研求指的是文本研究,因此筆者將其譯為“textual research”,增加了“textual”一詞。又如“杜詩”的翻譯,“杜詩”指的是杜甫的詩,所以要增詞,把“杜”譯為“Du Fu”,“杜詩”譯為“Du Fu’s poetry”。
(九)省略法
漢語詞匯與英語詞匯很多情況下都不是一一對應(yīng)的。因此,在中國文化特有詞匯譯成英語時,也常涉及漢語冗余詞、范疇詞的省略問題,尤其是漢語四字詞存在較多的語義重復(fù),詞匯冗余的現(xiàn)象。如論文摘要中“非孟者的非孟動機”,筆者將其譯為“the motive of scholars opposing Mencius”,按照英語表達(dá)習(xí)慣,省略了一個重復(fù)冗余詞“非孟”。又如論文摘要關(guān)鍵詞“悲情意蘊”的翻譯。筆者將其譯為“sorrowful implication”,省略了漢語的范疇詞“情”和“蘊”。又如,在摘要翻譯中常會見到“加強與提高”的字樣,有學(xué)者譯為“strengthen and improve”,實際上,譯為兩個當(dāng)中的一個詞即可,“improve”或 “strengthen”。又如翻譯論文摘要中的“韻部”一詞,在譯成英文時,可省掉范疇詞“部”,譯為“rhymes”即可。
(十)轉(zhuǎn)序法
這也是翻譯中國文化特有詞匯常用的方法,指在翻譯時,改變詞匯中相應(yīng)字的順序,按英語表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。如摘要中“《澠池會》”一詞,指的是在澠池的會面,因此編譯時按照英文表述習(xí)慣,將其譯為“Meeting in Mianchi”,就是采用了轉(zhuǎn)序法。又如將《山房隨筆》這一典籍譯為英文,筆者將其譯為“Essays Written in a Mountain House”也采用了轉(zhuǎn)序法。由于英漢表達(dá)方式的差異,轉(zhuǎn)序法是翻譯過程中最為常用的。
無論是采用直譯還是意譯,歸化還是異化的翻譯原則,都可能經(jīng)常涉及增詞、減詞及轉(zhuǎn)序的情況,這是因為英漢語言思維及結(jié)構(gòu)差異造成的。此外,在中國文化特有詞匯的翻譯過程中往往不會涇渭分明地使用一種方法,常常多種翻譯方法相結(jié)合?!胺g策略的選擇也是譯者在進(jìn)行翻譯活動時的一種特殊的翻譯過程”[4](P159)。在翻譯過程中,只要譯者有足夠的責(zé)任心、求知欲、探究精神以及足夠的耐心,就能避免死譯、硬譯和胡譯亂譯現(xiàn)象的發(fā)生,使中國文化特有詞匯的翻譯既地道又傳神。
[1]許建平.英漢互譯實踐與技巧:第4版[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.
[2]Nida, E.A. From One Language to Another Language[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1986.
[3]李長栓.非文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]田苗. 基于概念隱喻的2015年政府工作報告英譯研究[J]. 黑龍江高教研究,2016(6).
AProbeintoTranslationTechniquesforSpecificCulturally-LoadedChineseTermsintheAbstractsofSocialScienceLiterature
LI Yan
(School of Foreign Languages of Suihua University, Suihua 152061,China)
This article first analyzes the problems existing in the translation of specific culturally-loaded Chinese terms of the abstracts in domestic academic journals. Then based on the author’s own translation practice, guided by Nida’s Theory of Functional Equivalence, this article illustrates the translation process of specific culturally-loaded Chinese terms and expounds on some useful translation techniques, including compounding, compounding together with notes, explanation, transliteration, transliteration together with notes, amplification, omission, restructuring, etc., aiming at translating specific culturally-loaded Chinese terms vividly and explicitly to promote the spread of Chinese traditional culture.
specific culturally-loaded Chinese terms; translation research; translation techniques
H159
A
2095-0292(2017)04-0073-05
2017-03-26
2013年度黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“社科文獻(xiàn)摘要中國文化特有詞匯英譯研究”(13E093)
李燕,綏化學(xué)院外國語學(xué)院副教授,主要從事英語翻譯研究。
[責(zé)任編輯薄剛]