• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于語料庫的《岳陽樓記》英譯本譯者風(fēng)格分析

      2017-02-17 20:10:47高思文
      現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年1期
      關(guān)鍵詞:岳陽樓記語料庫

      高思文

      摘 要:基于自建的《岳陽樓記》譯文語料庫,應(yīng)用語料庫檢索軟件Wordsmith,對《岳陽樓記》三種代表性英譯本的譯者風(fēng)格,進(jìn)行基于語料庫的定性和定量分析。從詞匯、句子、篇章三個層面的分析發(fā)現(xiàn),三個版本的譯者風(fēng)格迥異。楊譯多使用復(fù)雜的長句,閱讀難度較大;戴譯與原文相近,較易閱讀;羅譯用詞豐富,句式簡潔,詞匯簡短,閱讀容易。

      關(guān)鍵詞:語料庫 譯者風(fēng)格 《岳陽樓記》

      一、引言

      自從Mona Baker在1993年將語料庫引入到翻譯研究中以來,基于語料庫的翻譯研究取得了長足的發(fā)展,有關(guān)譯者風(fēng)格的研究也成為語料庫翻譯學(xué)的重要課題。2000年,Baker(2000)首次將語料庫應(yīng)用于譯者風(fēng)格的研究,其論文Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator開創(chuàng)了譯者風(fēng)格新的研究視角和范式。該研究主要是關(guān)注文學(xué)翻譯譯者或譯者群體獨(dú)有的翻譯語言特征(黃立波、王克非,2011:916)。Baker(2000)認(rèn)為譯者風(fēng)格是譯者翻譯過程中的語言和非語言特征所表現(xiàn)出的一種“thumbprint”。張美芳(2000:57)指出,“利用語料庫進(jìn)行研究,對一些難以捉摸的和不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,能比較令人信服地說明譯者的烙印確實存在”。

      國內(nèi)對《岳陽樓記》英譯本的翻譯研究不多,尤其是對其譯者風(fēng)格的研究尚未開始。鑒于此,本文選取《岳陽樓記》三個代表性譯本為研究對象,基于語料庫的方法,自建小型譯語語料庫,運(yùn)用語料庫檢索軟件對其譯本進(jìn)行數(shù)據(jù)處理,從詞匯、句法、語篇三個層面對其譯者風(fēng)格進(jìn)行探討。希望通過本研究,能夠?qū)Α对狸枠怯洝芳捌渌闹袊浼g研究有所幫助。

      二、研究對象與方法

      本文的考察語料為《岳陽樓記》三英譯本,分別為1996年中國對外翻譯公司出版的戴抗迭、謝百魁譯本,1998中國文學(xué)出版社編的楊憲益譯本和2005年外語教學(xué)與研究出版社出版的羅經(jīng)國譯本,均有較高的翻譯質(zhì)量。利用此三譯本,建立一個小型的《岳陽樓記》譯語語料庫。然后利用Wordsmith6.0軟件針對三譯本進(jìn)行詞匯、句子、篇章層面的統(tǒng)計,詞匯層面統(tǒng)計的參數(shù)主要為類符數(shù)、形符數(shù)、類符/形符比、詞長等;句子層面主要為句子數(shù)目、平均句長等;篇章層面主要是測量譯本的閱讀難易度Flesch-Kincaid指數(shù)。綜合上述數(shù)據(jù),對譯文表現(xiàn)出的不同譯者風(fēng)格進(jìn)行描述。

      三、《岳陽樓記》三譯本的語料庫統(tǒng)計結(jié)果及分析

      1.詞匯層面

      類符指文本中不同的詞,形符指文本中出現(xiàn)的所有的詞,類符/形符比可在一定程度上反應(yīng)譯者的詞匯使用情況。Baker認(rèn)為,高類符/形符比意味著用詞豐富,相反,低類符/形符比則用詞變化小,所用不同詞匯量小。因此,通過對類符/形符比的比較,可以發(fā)現(xiàn)不同譯者的詞匯使用豐富程度和變化。

      從表1可以看出,形符數(shù)上,戴譯為588,楊譯為574,羅譯為609,參考原文版本442字,可以看出,三個版本均體現(xiàn)出譯文冗余的顯化特征(王克非,2003)。其中,羅譯的冗余度最為明顯,戴譯次之,楊譯最低。類符上看,三者所用類符數(shù)分別321,320,319,基本一致。但從類符/形符比來看,楊譯為55.75,戴譯為54.59,羅譯為52.58,可以看出楊譯的類符/形符比最高。楊譯的形符數(shù)最少,而類符/形符比最高,表明楊的詞匯使用更加豐富、變化較大,在有限的文字內(nèi),使用了較多的詞匯,所以,楊譯文的閱讀難度也會相應(yīng)的增加。相對地,羅譯文的閱讀難度最低。另外,平均詞長的對比也可佐證上述觀點。平均詞長上可以看出,楊譯的平均詞長最大,說明其詞匯使用的難度相對另外兩名譯者略有增加。

      2.句子層面

      句子層面的考察主要從句子總數(shù)和平均句長出發(fā),對三譯本的句子數(shù)量特征進(jìn)行對比分析。楊慧中(2002)指出,句子復(fù)雜程度一定程度上可以通過句子的長短來體現(xiàn)。Olohan(2004)也指出,譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記也包括平均句長。句子的長度反映了在譯文中原文的信息是否被傳達(dá)充分,是否需要增刪及如何實現(xiàn)。通常情況下,譯者有兩種方式:一是采用直譯,以原文為依據(jù),句子較短;二是采用意譯,以傳達(dá)信息為依據(jù),對原文內(nèi)容進(jìn)行增刪,使譯文更加明確,句式較長。中外學(xué)者的研究均發(fā)現(xiàn),譯語具有文本擴(kuò)增的特點。

      從表2可以看出,楊、戴、羅譯本的平均句長分別為33.76, 18.97, 14.50,楊譯的平均句長最長,且大大超出原文的平均句長14.73,說明楊譯的句式復(fù)雜,每句中包含大量信息,書面語特征明顯,閱讀難度較大,這也印證了上文楊譯詞匯層面閱讀難度較大的結(jié)論。相應(yīng)的,我們可以看出,羅譯本句子總數(shù)較多,句式尤其簡短,閱讀起來簡單易懂,也與上文的詞匯層面的結(jié)果一致。另外,戴譯本的句子數(shù)量與原文的30句幾乎一致,平均句長相對原文也比較接近,可以看出戴譯比較忠實于原文句子層面的特點。

      3.篇章層面的考察

      語篇層面的分析從文本的可讀性程度來進(jìn)行。Flesch-Kincaid指數(shù)常用來檢測文本的可讀性,該指數(shù)可以給出理解一個文本所需要具備的教育水平程度。分值越高,難度越低,需要的教育水平程度也越低。本研究利用Readability Analyzer得出三個譯本的閱讀難易度及所需要的教育等級水平。

      從表3可以看出,戴譯、楊譯、羅譯的閱讀難易度分別為66.32, 56.26, 73.49,說明羅譯本的閱讀難度最低,戴譯本次之,楊譯本的閱讀難度最高,閱讀難度較大。這也與以上從詞匯和句子兩個層面得出的結(jié)果一致。從需要的教育水平等級來看,楊譯需要的教育水平最高,為14.47級,大致相當(dāng)于研究生的教育背景;戴譯的教育等級為8.69,大致相當(dāng)于高中水平,為一般英語文章的難度;羅譯的教育等級為6.59,是個較低的數(shù)值,大致相當(dāng)于美國初中生的教育水平,非常容易閱讀。綜上所述,可以看出,在閱讀難度上,楊譯本最難,戴譯次之,羅譯最為簡單。

      四、結(jié)語

      通過上述統(tǒng)計分析,《岳陽樓記》三個英譯本在類符/形符比、平均詞長、形符數(shù)等方面的數(shù)據(jù)方面表現(xiàn)出高度的一致性,表現(xiàn)出較為明顯的譯語特征。羅譯突出譯文的可接受性,用詞簡單常用,詞匯豐富,閱讀難度較低,可讀性強(qiáng),美感十足;戴譯忠實于原文,尤其在句式上,追求和原文保持一致,語言較簡潔,可讀性較強(qiáng);楊譯則用詞密度大,句式復(fù)雜冗長,單調(diào)而缺乏變化,閱讀比較困難,美感上稍有不足。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker,Mona.Corpus linguistics and translation studies:implications and applications[A].In M. Baker,G.Francis,and E. Tognini-Bonelli,eds.,Text and Technology:In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam/Philadephia:John Benjamins,1993:233-252.

      [2]Baker,Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target,2000,(2):241-266.

      [3]Olohan,Maeve.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004.

      [4]范仲淹.岳陽樓記[A].吳楚材,吳調(diào)侯.古文觀止[C].南寧:廣西民族出版社,1996.

      [5]羅經(jīng)國譯.古文觀止精選:漢英對照[M].北京:外語教育與研究出版社,2005.

      [6]黃立波,王克非.語料庫翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語教學(xué)與研究,2011,(6):911-924.

      [7]王克非.英漢/漢英語句對應(yīng)的語料庫考察[J].外語教學(xué)與研究,2003,(6):410-416.

      [8]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      [9]張美芳.利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002,(3).

      [10]戴抗迭,謝百魁譯.中國歷代散文一百篇:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1996.

      [11]楊憲益,戴乃迭譯,中國文學(xué)出版社編.中國文學(xué)·古代散文卷:漢英對照[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社&中國文學(xué)出版社,1998.

      猜你喜歡
      岳陽樓記語料庫
      黃發(fā)彬:岳陽樓記
      《岳陽樓記》教學(xué)設(shè)計
      擁有一種“超能力”
      科教新報(2021年46期)2021-01-06 15:17:04
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
      《岳陽樓記》接受史研究
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      范仲淹《岳陽樓記》對清代越南使節(jié)岳陽樓詩文的影響
      八面觀音 色相俱足——天一閣藏文徽明小楷《岳陽樓記》解析
      天一閣文叢(2012年1期)2012-10-13 07:58:50
      克什克腾旗| 维西| 高陵县| 伊川县| 永春县| 浪卡子县| 孝昌县| 静安区| 封开县| 玛沁县| 拜城县| 泰和县| 包头市| 大理市| 稻城县| 叙永县| 方正县| 大悟县| 绵阳市| 息烽县| 澎湖县| 大庆市| 共和县| 五常市| 西藏| 新民市| 隆化县| 天等县| 龙山县| 明水县| 突泉县| 二手房| 虹口区| 安宁市| 庆阳市| 正定县| 保康县| 石楼县| 高陵县| 松阳县| 花莲市|