繪◎也 圓
Dear Mother,
I'm sending this letter to both of you because I know you have been worried about me and I am always sorry to cause you worry. But you must not do that—because, although my life may smashup①in different ways, I will always do all that I can for the people I love. I have never been a drunk nor even a steady drinker and that all I want is tranquility②and a chance to write. You may never like anything I write— and then suddenly you might like something very much. But you must believe than I am sincere in what I write.
I am sure that, in the course of my life, you will find much cause to feel that I have disgraced you if you believe everything you hear. On the other hand with a little shot of loyalty as an anesthetic you may be able to get through all my obvious disreputability and fi nd, in the end, that I have not disgraced you at all.
Anyhow, best love to you both.
Ernie (Ernie Hemingway)
親愛的母親:
我知道您二老一直擔(dān)心著我,所以我把這封信寄給你們,我很抱歉,讓你們擔(dān)心了。但是你們不必那樣做—— 因?yàn)椋M管我的人生可能遭遇不同的災(zāi)難,但我會永遠(yuǎn)為我們所愛的人們?nèi)プ鑫宜茏龅囊磺惺虑椤N覐膩聿皇且粋€酒鬼,也很少喝酒,而我所想要的只不過是安寧的環(huán)境和一個寫作的機(jī)會。也許你們從未喜歡過我寫的任何作品——你們也可能會突然非常喜歡某部作品。但是你們一定要相信,我對于自己所寫的東西都是非常真誠的。
我敢肯定,在我的人生道路上,假如您相信道聽途說的每一件事,您將會找到很多理由覺得我讓您蒙羞了。但在另一方面,如果您用一點(diǎn)點(diǎn)信任作為麻醉劑,去撥開那些顯而易見的聲名狼藉,到最后您也許會發(fā)現(xiàn),事實(shí)上我一點(diǎn)兒都沒有讓您蒙羞。
不論怎樣,真心的愛獻(xiàn)給二老。
歐尼(歐尼斯特·海明威)
①smashup 英 ['sm???p] n. 猛撞;慘??;撞車;翻覆
② tranquility [tr?n'kw?l?ti] n. 寧靜;平靜