千山
看這一版《亨利五世》之前,不敢抱有太大的希望,一方面因為《亨利五世》在莎劇中并不是一個戲劇性特別強的戲,且主題與當下相隔遼遠,能否引起觀眾的共鳴?一方面上半年看了英國皇家莎士比亞劇團在上海的演出,也只能說是中規(guī)中矩,難道中文版的表現(xiàn)會更勝一籌?然而,看了之后,卻覺得比想象中的好。
好在哪里?我想主要是皇莎2016年啟動的以《亨利五世》為首個翻譯劇本的“莎劇舞臺本翻譯計劃”初步奏效了。這一版《亨利五世》的語言更符合現(xiàn)代人的欣賞習(xí)慣,這顯然對演員與觀眾都有利。莎劇的臺詞對所有演員,不僅是中國的,也包括英國的演員都是巨大的挑戰(zhàn),畢竟是四百年前的語言,表達方式與現(xiàn)代人有諸多不同。當代英國曾有個著名的莎劇演員John Barton指導(dǎo)年輕演員念臺詞時說:“念每一句臺詞時,不要想當然地在句子中間停頓,而要在末尾時停頓,因為最后一個詞往往是一個核心意象。”年輕演員深以為然,卻被另一位大導(dǎo)演嗤之以鼻:“不管莎劇每句臺詞最后一個詞是不是核心意象,演員最重要的永遠是要知道自己在說什么,為什么而說,而不僅僅是機械地停頓?!币蚨?,英國現(xiàn)在每隔幾年就會出一個新的莎劇譯本,不斷適應(yīng)當代人的語言習(xí)慣。在中國舞臺上,演員為了遷就大段大段文謅謅的臺詞,常常不得不僵硬或過火地表演,“背誦腔”“朗誦腔”也是屢見不鮮,因而有更多符合當下語境的莎劇譯本的確是件很重要的事。而不同于當下一些年輕導(dǎo)演常做的,導(dǎo)演與演員根據(jù)自己的語言習(xí)慣修改劇本,摻入大量流行語言、網(wǎng)絡(luò)語言,有時代感的同時卻削弱了莎劇原有的文學(xué)性,這版莎劇的翻譯、劇本修訂與文學(xué)顧問都是資深的翻譯、編劇與莎劇研究者,因而譯本還是保留著莎劇的韻味。
從這一版本的現(xiàn)場效果來看,舞臺上的大部分演員都比較好地把握了臺詞的意思,而不僅是把它當作一個需要“背誦”的文本,因而臺詞聽起來節(jié)奏明朗,高低快慢錯落有致。觀眾能順著演員的語言、動作被帶入規(guī)定情景中,而不是進入沉沉的夢鄉(xiāng),整個觀眾席注意力集中,鮮有人刷手機、很少人退場,不時迸發(fā)會意的笑聲便是最好的證明。比較遺憾的是《亨利五世》中我最喜歡的一段臺詞似乎翻譯地一般,我一直屏住呼吸、豎起耳朵等待那一段的出現(xiàn):“We few, we happy few, we band of brothers. For he today that sheds his blood with me shall be my brother; be he neer so vile, This day shall gentle his condition. And gentlemen in England now abed shall think themselves accursed they were not here.”(在方平的譯本中,此段譯文如下:我們,是少數(shù)幾個人,幸運的少數(shù)幾個人,我們,是一支兄弟的隊伍——因為,今天他跟我一起流著血,他就是我的好兄弟;不論他怎樣低微卑賤,今天這個日子將會帶給他紳士的身份。而這會兒正躺在床上的英格蘭的紳士以后將會埋怨自己的命運,悔恨怎么輪不到他上這兒來。)但似乎沒有聽到關(guān)于這段話的完整翻譯,也許已經(jīng)被刪減,整個亨利五世演講的場面都過于平淡,似乎很難真正激發(fā)起戰(zhàn)士的斗志,也讓戰(zhàn)爭的面目更模糊不清,這畢竟不是什么非打不可的戰(zhàn)爭。
這恰恰反映了這部戲的問題,那便是我們對莎劇、對《亨利五世》的理解到底有多深?縱觀整劇,小心翼翼地如學(xué)徒一般地學(xué)做莎劇的心態(tài)可見一斑。演員一上臺,便強調(diào)這個劇好看不好看全憑觀眾的想象,縱然這的確是《亨利五世》說書人的一番話,但在這部戲中卻屢次三番地出現(xiàn),每當要出現(xiàn)戰(zhàn)爭場面,或是主角輾轉(zhuǎn)在英國宮廷、法國宮廷之間時,這段“戲好不好看,全憑想象,請各位看官多擔待”的話便反復(fù)出現(xiàn),讓觀眾不由更心生疑竇,看來你們這個戲的確不怎么自信嘛。哪個戲不需要觀眾的想象呢?但觀眾的想象難道不是要靠導(dǎo)演、演員、舞美、燈光等來調(diào)動的嗎,何以老是將此話作為托詞呢?
應(yīng)該說,這部戲中有部分演員還是比較出色地塑造了人物,年輕的蘭海蒙將亨利五世這個角色塑造地有幾分層次,從剛開始的年輕壓抑不自信,到后來通過一件件戰(zhàn)功慢慢成長為果敢、英明的君主,觀眾能看到人物的變化。有著壯碩肌肉的“小鮮肉”在下半場穿背心示人,更是迎合了正大光明欣賞“男色”的時代里“迷妹”們的喜好。且這部戲摒棄了中國大多數(shù)莎劇中常常出現(xiàn)的夸張的、儀式化的有時甚至是大而無當?shù)闹w動作與表情,人更像是活生生的人,還是給觀眾以清新之感。
但還是有些演員似乎并沒有把人物性格拿捏地十分準確,尤其是底層的那些小人物。原本這應(yīng)該是《亨利四世》《亨利五世》當中最精彩的人物,這些沒有太多是非心看起來勢利奸詐,卻同樣被時代車輪無情碾軋的小人物常常會博得觀眾的唏噓感動。然而在此劇中,他們的衣著有點朋克風(fēng),看不出所屬的階級,他們的語言除了說話時惡聲惡調(diào)一點外,也沒有聽出來與貴族們的語言有太多的區(qū)別。尤其是有人來報福斯塔夫快要死的時候,比斯托爾與快嘴桂嫂表現(xiàn)輕浮而不在意,仿佛要死的是一個與他們完全無關(guān)的人似的??熳旃鹕┟枋龈K顾蛩罓顣r,仿佛也在說一個與此劇無關(guān)的人,難以引起觀眾的共鳴。兩相比較,皇莎版《亨利五世》對人物的刻畫可謂絲絲入扣,同樣的一段,盡管福斯塔夫沒有出現(xiàn)在舞臺上,但是通過桂嫂的描述,凄慘的畫面卻栩栩如生,讓人不禁淚眼婆娑。更差強人意的是法國宮廷的那些貴族,法王完全沒有君王的氣質(zhì)。法國王子除了胖,也沒有太多讓人印象深刻的部分,與皇莎版那位留著童花頭、一副法國人傲慢浮夸作風(fēng)卻毫無用處——連上個馬都不會、戲不多卻格外出彩的法國王子相去甚遠。兩位法國貴族幾乎沒有存在感,除了銀光閃閃的機車服與一副誰都欠他們五百塊的臭臉以外,人物去哪里了?所以,這部戲反復(fù)強調(diào)“請觀眾包涵”的不自信是有原因的,不自信或許來自于對人物理解不夠深入,來自于文學(xué)修養(yǎng)的欠缺,因而如學(xué)徒般的戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢也是一定的。
另外一重學(xué)徒般的感覺來自于整個舞臺空間的設(shè)計,未開場,就看見舞臺上有一個正方體,占據(jù)了整個舞臺的三分之二,給人幾分笨重的感覺,若非有不可替代的作用,一般導(dǎo)演怎么敢在舞臺上放這么大的裝置?開場后,外面的遮蔽物落下,原來是一個水晶宮一般的玻璃房,玻璃房每一面玻璃上都有格子。上半場亨利五世一直在玻璃房里活動,會見大臣、被主教唆使、被法國使者激將……應(yīng)該說這一段交代是非常重要的,亨利五世知道戰(zhàn)爭可能帶來國破家亡的后果與強烈的民意譴責(zé),所以他需要有一個名正言順的作戰(zhàn)理由。主教們則是在打自己的小算盤,為了避免教會的財產(chǎn)被分割,就想利用戰(zhàn)爭來轉(zhuǎn)移政府的注意力,于是炮制了亨利合法繼承法國王冠的理由,法國使者的輕蔑更順水推舟地使這本可以避免的戰(zhàn)爭一觸即發(fā),亨利如愿得到了他需要的“正義”的出戰(zhàn)理由。從這樣的分析來看,這些人物各懷鬼胎,這些場景似乎更應(yīng)該是在劇場幽暗的燈光下,在非常安靜的空間里清晰地點送給觀眾才更為貼切。玻璃房子燈火通明、仿佛沒有秘密,真的是一個很好的選擇嗎?
更為可惜的是,玻璃房子盡管裝了擴音裝置,但音效卻并不理想,讓觀眾聽起來頗為費力,如何聽得見這些人物內(nèi)心的小九九?玻璃上的格子更是常常將里面的演員擋住,影響觀眾的視線??梢?,導(dǎo)演雖有想法,卻未必準確,更未必取得很好的效果。下半場,這個玻璃房子的四邊被放下,時而成為亨利五世攻城的城墻,時而成為阿金庫爾戰(zhàn)役的戰(zhàn)場,時而成為亨利五世演說的高臺,時而成為亨利與法王會見談判的場所,亨利五世的世界也像這被打開的房子一般無限擴張。應(yīng)該說,這個裝置在下半場給演員表演、劇情發(fā)展提供了更多支點,但卻也并非那樣充滿想像力、不可替代,并不能抵消上半場犯下的“過錯”??v觀整劇,還是覺得這樣龐大的裝置更適合放在更大的劇場,如歌劇劇場,且一定要在充分貼合劇情、可被正確而靈活使用的前提之下。由此看來,這一版本的空間處理更像是年輕導(dǎo)演的試錯之作。
至于為什么要做這一部莎劇呢?它與我們當下中國的關(guān)系是什么?中國請英國導(dǎo)演來導(dǎo)這部戲只是因為我們不太了解莎士比亞的歷史?。坑^眾來劇院看這部戲的意義只是為了被普及莎劇作品?五十年前,讓·柯特曾提出過“莎士比亞,我們的同代人”的觀念,但過了十多年,他又說不是所有的莎士比亞作品都有當代性,甚至同一部作品在某一時代有當代性,過了那個時代便失去了當代性。捫心自問,盡管亨利五世那段“跟我一起撒血的人就是我的兄弟”的演講的確會讓人熱血澎湃,《亨利四世》《亨利五世》當中最讓人心有戚戚的難道不是福斯塔夫、畢斯托爾以及兵士們對戰(zhàn)爭的質(zhì)疑?這是歷史加諸于我們的經(jīng)驗。從這個意義上來說,這一版《亨利五世》只是如實地把莎劇的情節(jié)復(fù)刻下來,其中亨利五世關(guān)于戰(zhàn)爭的一些觀點可謂強詞奪理、封建陳腐,或許只代表莎士比亞那個年代的認識,渲染它于我們今天有何意義、有何啟示呢?布萊希特曾經(jīng)說過“經(jīng)典作品的價值就在于它生鮮的原材料”,這些生鮮的原材料通過經(jīng)典作品被放入當下的語境,目的是幫助我們更好地了解我們所生活的時代。作為戲劇人,是否更應(yīng)該做的是讓經(jīng)典作品中那些活著的東西直擊觀眾的心臟,而不是讓莎劇成為博物館里的陳列。
然而,我還是要為這一版《亨利五世》叫好,為它的新譯本,為它在表導(dǎo)演中出現(xiàn)的新氣象,為它盡管還在學(xué)徒的路上,但已經(jīng)在一條可喜的路上。