韓維平
【摘 要】本文就中學(xué)生英語學(xué)習(xí)中存在的選詞不當(dāng)、語法選用錯(cuò)誤、文化差異混用等問題,指出辨意選詞、活用語法、對比文化等策略對培養(yǎng)學(xué)生正確英語學(xué)習(xí)思維和敏銳語言感知的促進(jìn)作用。由母語負(fù)遷移指活化策略運(yùn)用,使得學(xué)生在生動(dòng)活潑的語言學(xué)習(xí)環(huán)境中主動(dòng)認(rèn)知英語,幫助學(xué)生提高語言表達(dá)準(zhǔn)確性和地道性。探討母語負(fù)遷移,對改變課堂教學(xué)中中國式英語現(xiàn)象和培養(yǎng)語言文化知識具有一定的積極促進(jìn)意義。
【關(guān)鍵詞】母語;負(fù)遷移;實(shí)踐;交際
學(xué)生學(xué)習(xí)英語往往回受本族語言的邏輯思維、文化差異、語法運(yùn)用等方面的影響,產(chǎn)生很多中國式英語現(xiàn)象。究其原因,主要是受母語負(fù)遷移的影響,讓學(xué)生在不自覺運(yùn)用過程中產(chǎn)生了錯(cuò)覺,形成了一定的思維定勢。走出母語負(fù)遷移的影響,讓學(xué)生真正能靈活自如學(xué)習(xí)和使用英語,利于他們在發(fā)現(xiàn)問題和主動(dòng)探究的基礎(chǔ)上獲得更多的感悟體驗(yàn),便于他們在主動(dòng)實(shí)踐運(yùn)用的過程中積累豐富語言文化知識,提高整體綜合運(yùn)用能力水平。
一、辨意選詞,防止“張冠李戴”
詞匯是組成英語這座大廈的墻磚,是支撐語言運(yùn)用的基本骨架。盡管詞匯都是由一定字母構(gòu)成,但表達(dá)的意思可謂千差萬別。特別在一定的語境中,詞匯表達(dá)的意思更是各不相同。詞即使意義相同,其在詞義、內(nèi)涵、外延、搭配、用法也不盡相同。根據(jù)表達(dá)意思選擇適當(dāng)?shù)脑~語,對防止張冠李戴具有一定的指導(dǎo)意義。
辨意選詞,更能體現(xiàn)學(xué)生語言知識積累。如,在我國有個(gè)“老好人”,其實(shí)這不是“他是個(gè)好人”的意思,相反是指唯唯是諾的人,這樣的翻譯不能運(yùn)用“a good man”來表示,而是“a yes-person”。再如,“興奮”這個(gè)詞語,詞典上的解釋就有excitement; exciting; be excited; [生理] excitation; agitation等。但在實(shí)際運(yùn)用重要結(jié)合不同的語境才能準(zhǔn)確表達(dá)相關(guān)的意思。我們都為旅游感到興奮。We were all excited by travlling. 他興奮得聲音發(fā)顫。His voice trembled with excitement.這些詞匯在不同的場合有著不同的意思,需要根據(jù)不一樣的語句意思進(jìn)行表達(dá),也才能原汁原味地體現(xiàn)其本質(zhì)內(nèi)涵。
根據(jù)意思選擇詞匯,讓學(xué)生跳出母語思維束縛,從明確而具體的語境中挖掘值得運(yùn)用的詞匯對豐富學(xué)生認(rèn)知視野思維起到一定指導(dǎo)意義。根據(jù)語句表達(dá)的整體內(nèi)容,組織學(xué)生就其中的重要詞匯運(yùn)用不同方式予以表達(dá),能使得他們在獲得更多表達(dá)途徑的過程中準(zhǔn)確找到運(yùn)用方式。
二、關(guān)注語法,拒絕“邯鄲學(xué)步”
關(guān)注英語語法,并通過比較來掌握運(yùn)用規(guī)則和方法,是學(xué)生獲得知識的重要途徑。漢語表達(dá)與英語表達(dá)的最大區(qū)別在于彼此的邏輯思維上是直線型還螺旋式,特別在運(yùn)用表達(dá)順序上有著不一樣的差異。抓住彼此之間的細(xì)微差異,鼓勵(lì)學(xué)生從相關(guān)的語法要點(diǎn)中篩選出要點(diǎn),能使得他們對語法認(rèn)知有深刻的感知。
從語法運(yùn)用中發(fā)現(xiàn)差異,對突破生吞活剝的表達(dá)運(yùn)用起到一定引導(dǎo)作用。如,在學(xué)生在初學(xué)習(xí)be動(dòng)詞時(shí),主要包括is、am、are、was 、were等。在了解了動(dòng)詞do時(shí),主要是does、did等形式,出現(xiàn)了be與do動(dòng)詞的相互交叉混淆。像“昨天我和我的哥哥看了一場有趣的電影”,有些同學(xué)會翻譯為“My brother and I were see an interesting film yesterday”。很顯然,主要是動(dòng)詞運(yùn)用上出現(xiàn)了偏差。再如,凱特到商店購物。有的同學(xué)則翻譯成:Kate goes to buy some things.其實(shí),該句應(yīng)該翻譯成:Kate goes shopping即可。因?yàn)橛⒄Z中的go shopping就是表示購物的意思。
從中西方語法差異入手,突出彼此之間的異同,能幫助學(xué)生從中摘錄更多有價(jià)值的學(xué)習(xí)信息線索,讓他們養(yǎng)成規(guī)范的意識。語法運(yùn)用要想做到熟能生巧,應(yīng)該在“反復(fù)練、練反復(fù)”的前提下,多讓學(xué)生有更多實(shí)踐運(yùn)用的機(jī)會。突出語法中的要點(diǎn),引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)識記運(yùn)用,對深化理解感知起到一定促進(jìn)作用。
三、鑒賞文化,改變“生搬硬套”
培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識是英語課程的重要目標(biāo),也是學(xué)生積淀豐富知識底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵的重要途徑。從文化視角中審視英語表達(dá)運(yùn)用,不僅能避免照搬漢語表達(dá)的問題,還能夠使得他們在實(shí)際運(yùn)用中真正有所發(fā)現(xiàn)。離開了文化的鑒賞,所有的英語表達(dá)只能是形像而非神到。
割裂了文化對語言的支撐作用,定然使得學(xué)生茫然無知。如,在國外提及別人的年齡、收入是及不禮貌的,對方會認(rèn)為你在刺探隱情,往往會以“I dont know”或者“Its a secret”來應(yīng)答。而這又讓詢問著尷尬,所以在公共場合不能以“How old are you?”來詢問別人的相關(guān)情況。同樣,對于別人的夸獎(jiǎng),我們總要謙虛一番,但西方人則會以“Thank you”來回敬你。
重視從中西方文化角度來審視英語運(yùn)用,應(yīng)在幫助學(xué)生深入了解所學(xué)語言國家的社會文化、風(fēng)土人情、生活習(xí)慣、交際場合等各種要素的基礎(chǔ)上,多給他們鑒別比較,讓他們能夠從中獲得相應(yīng)的感知。鼓勵(lì)學(xué)生反復(fù)運(yùn)用表達(dá),讓他們在嘗試的過程中不斷強(qiáng)化理解,形成正確、流利的表達(dá)能力和語感能力。
總而言之,母語負(fù)遷移成了英語教學(xué)的“絆腳石”,成了學(xué)生不得不說的“隱痛”,但若只要教學(xué)方法得當(dāng)和合理引導(dǎo),定會使得學(xué)生走出這樣的困境,使得學(xué)生獲得更為廣闊的文化知識。關(guān)注學(xué)生在詞匯、語法、文化等方面的學(xué)習(xí)認(rèn)知需要,通過對比剖析、探究生成、訓(xùn)練引導(dǎo)等策略,定能利于學(xué)生在獲得深刻感知印象的基礎(chǔ)上積淀豐富文化知識,形成正確語言感知和綜合運(yùn)用能力。
【參考文獻(xiàn)】
[1]教育部.全日制義務(wù)教育普通高級中學(xué)英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011)[M].北京師范大學(xué)出版社,2011
[2]郭妍.母語負(fù)遷移對英語教學(xué)的影響及應(yīng)對策略[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014(11)