摘 要:新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選擇對(duì)新聞事實(shí)信息和命題內(nèi)容的傳達(dá)隱含一定的立場(chǎng)觀點(diǎn)和態(tài)度。本文基于《紐約時(shí)報(bào)》和《人民日?qǐng)?bào)》的語(yǔ)料考察,著重對(duì)英漢新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的語(yǔ)用特點(diǎn)和功能差異作了比較分析,從而揭示不同語(yǔ)言和不同語(yǔ)域的新聞報(bào)道語(yǔ)用策略。
關(guān)鍵詞:新聞報(bào)道 轉(zhuǎn)述動(dòng)詞 語(yǔ)用差異
中圖分類號(hào):H319.5 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1578(2017)01-0009-02
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞是一個(gè)連接轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的重要語(yǔ)篇銜接手段,具有引述轉(zhuǎn)述言語(yǔ)或間接轉(zhuǎn)述言語(yǔ)的話語(yǔ)功能。在新聞報(bào)道中,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選擇隱含著記者對(duì)新聞事實(shí)信息或他人話語(yǔ)的某種立場(chǎng)態(tài)度及其責(zé)任的程度。
1 英漢新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的語(yǔ)用分類
1.1 言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞表明轉(zhuǎn)述話語(yǔ)所表達(dá)的方式,在一定程度上,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“框架”其后的表述。在轉(zhuǎn)述他人言語(yǔ)內(nèi)容的語(yǔ)境下,“say”、“add”、“state”、“note”、“說(shuō)”、“道”、“問(wèn)”、“回應(yīng)”等英漢言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞往往引述被轉(zhuǎn)述者原話語(yǔ)。
1.2 思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
在轉(zhuǎn)述他人或轉(zhuǎn)述者自己的思想觀點(diǎn)語(yǔ)境下,“write”、“think”、“doubt”、“argue”、“表示”、“稱”、“介紹”、“透露”等英漢思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞用于直接或間接表述被轉(zhuǎn)述者的思想行為。
1.3 言據(jù)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
在轉(zhuǎn)述事件信息的事實(shí)依據(jù)語(yǔ)境下,“according to”、“show”、“indicate”、“獲悉”、“了解”、“顯示”等英漢言據(jù)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞用于間接表述新聞事件的命題內(nèi)容。
2 英漢新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的語(yǔ)用特點(diǎn)差異
2.1 漢語(yǔ)高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞比英語(yǔ)高頻轉(zhuǎn)述動(dòng)詞更為豐富
英漢新聞報(bào)道雖然使用頻率最高的言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞都是 “說(shuō)”(say),但漢語(yǔ)新聞報(bào)道使用言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的高頻用詞卻比英語(yǔ)新聞報(bào)道的用詞更加豐富,除了“說(shuō)”以外,還常常使用“指出”、“強(qiáng)調(diào)”、“表示”、“介紹”等帶有一定感情色彩的言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。這一語(yǔ)用差異也印證了劉其中的中英新聞翻譯處理經(jīng)驗(yàn)。劉其中指出,在漢英新聞翻譯中,原文使用的“指出”、“表示”等轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,翻譯時(shí)一般可改譯為“說(shuō)”[1]。
2.2 英語(yǔ)高頻思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞比漢語(yǔ)高頻思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞更為豐富
在高頻思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞中,英語(yǔ)新聞報(bào)道的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞比漢語(yǔ)的更加豐富。漢語(yǔ)常用的高頻思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞僅出現(xiàn)“認(rèn)為”、“透露”和“表示”,而英語(yǔ)的常用高頻思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞卻有“think”(認(rèn)為)、“argue”(認(rèn)為)、“insist”(堅(jiān)持認(rèn)為)、“believe”(相信)、“acknowledge”(承認(rèn))和“admit”(承認(rèn)),這使英語(yǔ)新聞報(bào)道對(duì)人物思想轉(zhuǎn)述的語(yǔ)義更趨精細(xì)化。在新聞報(bào)道中,這些思想轉(zhuǎn)述動(dòng)詞具有表達(dá)轉(zhuǎn)述者對(duì)事件的態(tài)度、感知、情感、立場(chǎng)等認(rèn)識(shí)意義的話語(yǔ)功能。
3 英漢新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的語(yǔ)用功能差異
3.1 英漢新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的言語(yǔ)行為差異
從言語(yǔ)行為的角度,言語(yǔ)行為動(dòng)詞實(shí)施動(dòng)詞所描述的行為,成為新聞作為交談的語(yǔ)言特征。Bell把新聞話語(yǔ)中的這些以言行事的施事行為表達(dá)稱為“新聞施為”(news performatives)[2]。
在新聞報(bào)道中,言語(yǔ)行為動(dòng)詞傳達(dá)記者的某種立場(chǎng)態(tài)勢(shì)。在轉(zhuǎn)述他人或轉(zhuǎn)述者自己的言語(yǔ)施事行為語(yǔ)境下,“tell”、“claim”、“declare”、“announce”、“指出”、“強(qiáng)調(diào)”、“解釋”、“重申”等英漢言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞隱含一定的言外之力。
轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“claim”(聲稱) 具有表明轉(zhuǎn)述者對(duì)所轉(zhuǎn)述的內(nèi)容持否定態(tài)度和不認(rèn)同的言外之力,意味著轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的命題內(nèi)容只不過(guò)是被轉(zhuǎn)述者自稱而已,而漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“指出”則隱含轉(zhuǎn)述者對(duì)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的命題內(nèi)容表示贊同的語(yǔ)用之力。
3.2 英漢新聞轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的立場(chǎng)態(tài)勢(shì)差異
所謂的立場(chǎng)態(tài)勢(shì)(stance)指 “結(jié)盟、權(quán)利、知識(shí)、信念、證據(jù)、情感和其它社會(huì)突顯范疇而言對(duì)話性體現(xiàn)的社會(huì)行為者定位。”[3]在轉(zhuǎn)述話語(yǔ)中,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞具有預(yù)示和支配語(yǔ)篇意義及立場(chǎng)態(tài)勢(shì)的語(yǔ)用功能,在一定程度上顯性或隱性地傳達(dá)轉(zhuǎn)述者對(duì)轉(zhuǎn)述命題態(tài)度的評(píng)價(jià)意義。
3.2.1 中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
客觀性是新聞的價(jià)值所在,也是新聞報(bào)道的核心準(zhǔn)則,體現(xiàn)這一準(zhǔn)則的一個(gè)重要語(yǔ)言手段就是中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用。這類轉(zhuǎn)述動(dòng)詞通常在英語(yǔ)新聞報(bào)道中有:“say”、“state”、“add”、“tell”、“write”、“express”、“explain”、“show”、“according to”等;漢語(yǔ)新聞報(bào)道中有:“說(shuō)”、“表示”、“顯示”、“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)悉”等。
言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞可表達(dá)轉(zhuǎn)述者對(duì)轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的態(tài)度,在如何解釋說(shuō)話人的陳述時(shí)確定受眾的基調(diào)。“Say”(說(shuō))通常被認(rèn)為是中性言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞,引入沒(méi)有評(píng)價(jià)的表述,僅表明轉(zhuǎn)述他人的言語(yǔ),而非添加反映說(shuō)話目的或方式的言外之力,它可用來(lái)轉(zhuǎn)述任何類型的語(yǔ)言事件——陳述、疑問(wèn)、命令、建議等等。因此,簡(jiǎn)單樸實(shí)的“say”(說(shuō))是新聞報(bào)道用于體現(xiàn)不偏不倚的首選轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。在我們考察的語(yǔ)料中,英漢新聞報(bào)道對(duì)信息命題內(nèi)容轉(zhuǎn)述體現(xiàn)中立態(tài)勢(shì)頻率最高的轉(zhuǎn)述動(dòng)詞都是“say”和“說(shuō)”,其中英語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“say”(63.25%)的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“說(shuō)”
(27.35%)。
動(dòng)詞“tell”(告訴)和非限定形式的“according to”(根據(jù)) 也是中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞。在考察中我們發(fā)現(xiàn),中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“state”(陳述)表明沒(méi)有添加自己的觀點(diǎn),多用于轉(zhuǎn)述精英人士所說(shuō)的話,所以在轉(zhuǎn)述公訴證詞的時(shí)候,選擇使用這一轉(zhuǎn)述動(dòng)詞非常貼切。中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“add”(補(bǔ)充說(shuō))表示說(shuō)話者已經(jīng)轉(zhuǎn)述過(guò)他人的話,需要再作補(bǔ)充。
3.2.2 積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
新聞報(bào)道雖然力求做到精確、客觀和公正,但“除了少數(shù)關(guān)于自然現(xiàn)象和部分科技成果報(bào)道外,絕大部分新聞報(bào)道都是‘客觀的背后有‘主觀,都有程度不同的思想傾向”[4]。在再現(xiàn)真實(shí)世界的新聞報(bào)道,特別是消息報(bào)道中,作者則可能隱身幕后疊加自己的聲音。在新聞實(shí)踐中,轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的選用在一定程度上折射出報(bào)道者隱含的態(tài)度和評(píng)價(jià)。在新聞報(bào)道中,除了中性轉(zhuǎn)述動(dòng)詞未摻雜報(bào)道者的主觀聲音以外,其它轉(zhuǎn)述話語(yǔ)的言語(yǔ)行為動(dòng)詞都不同程度地施行報(bào)道者某種觀點(diǎn)的態(tài)度傾向。轉(zhuǎn)述者常常使用積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“advocate,hold,maintain,assert,acknowledge, point out,confirm”,“指出、強(qiáng)調(diào)、宣布、決定”等表達(dá)轉(zhuǎn)述者對(duì)轉(zhuǎn)述信息的接受、認(rèn)同和肯定的立場(chǎng)態(tài)勢(shì)。
在新聞報(bào)道中,選擇積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“point out”(指出)往往表明轉(zhuǎn)述者同意作者的意見(jiàn)這一隱性評(píng)價(jià)意義,隱性地疊加報(bào)道者對(duì)轉(zhuǎn)述命題內(nèi)容表示認(rèn)同的一種態(tài)度傾向,選擇積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“強(qiáng)調(diào)”,隱含對(duì)通知內(nèi)容給予充分肯定和高度重視的立場(chǎng)態(tài)勢(shì),經(jīng)常出現(xiàn)在某某領(lǐng)導(dǎo)人言語(yǔ)的轉(zhuǎn)述方式中,因而多見(jiàn)于硬新聞的報(bào)道之中。而積極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“declare”(宣布)則表達(dá)“依照規(guī)則或習(xí)俗正式向公眾宣布”或“以強(qiáng)有力、不容置疑的方式宣布”的語(yǔ)用含義。
3.2.3 消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞
消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞的使用隱含轉(zhuǎn)述者對(duì)被轉(zhuǎn)述的信息命題內(nèi)容持有一定程度的懷疑或不認(rèn)同的評(píng)價(jià)立場(chǎng)態(tài)勢(shì)。
在新聞報(bào)道中,選擇消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“claimed”(聲稱)則強(qiáng)烈暗示或表明對(duì)轉(zhuǎn)述信息保持一定距離的疏離立場(chǎng)態(tài)勢(shì),意味著轉(zhuǎn)述者對(duì)該轉(zhuǎn)述信息命題的真實(shí)性不承擔(dān)責(zé)任,因?yàn)檗D(zhuǎn)述動(dòng)詞“claim”(聲稱)往往隱含言說(shuō)者自己聲稱某事,報(bào)道者不承擔(dān)言說(shuō)者所說(shuō)話語(yǔ)的責(zé)任或不一定同意他所說(shuō)的話。而消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“assert”(斷言/力陳)的使用往往隱含權(quán)威性遭到質(zhì)疑乃至挑戰(zhàn),轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“allege”(聲言)則隱含沒(méi)有證據(jù)或在證據(jù)沒(méi)有被確認(rèn)之前的所稱的評(píng)價(jià)意義,表明被報(bào)道的內(nèi)容尚未認(rèn)定是事實(shí),報(bào)道內(nèi)容不一定正確。另外,“allege”還是個(gè)法律用詞,表達(dá)“提出……作為理由”的推論之意。
由于消極轉(zhuǎn)述動(dòng)詞隱含轉(zhuǎn)述者一定程度不認(rèn)同的評(píng)價(jià)立場(chǎng)態(tài)勢(shì),所以新聞報(bào)道中記者會(huì)謹(jǐn)慎使用,因此出現(xiàn)的頻率較低。
參考文獻(xiàn):
[1] 劉其中.新聞翻譯教程[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004:37.
[2] Bell,A. The Language of News Media[M]. Oxford: OUP, 1991: 206.
[3] Neff, J. et al.Contrasting learner corpora: the use of modal and reporting verbs in the expression of writer stance[A], in Granger, S. & Petch-Tyson, S.(eds.) Extending the Scope of Corpus-Based Research: New Applications, New Challenges[C]. Amsterdam-New York: Rodopi, 2003:212.
[4] 彭朝丞.引語(yǔ),新聞來(lái)源的靈魂[J].新聞傳播,2002(1):44.
作者簡(jiǎn)介:劉彩霞,碩士,副教授,研究方向:外語(yǔ)教學(xué)和英漢語(yǔ)用對(duì)比。