杜 夢
(四川外國語大學(xué),重慶 400000)
從茶葉名稱翻譯看中西方文化差異的詮釋與表現(xiàn)
杜 夢
(四川外國語大學(xué),重慶 400000)
結(jié)合當(dāng)前茶葉名稱翻譯活動開展?fàn)顩r看,其不僅要注重具體文化元素的融入和應(yīng)用,同時也要注意文化氛圍的有效把控。實際上,中西方文化之間存在極大差異,其中不僅是文化理念的具體表達(dá),更是基于文化應(yīng)用狀況下的元素差別。本文擬從中西方文化差異的客觀性分析入手,結(jié)合茶葉名稱翻譯活動的開展?fàn)顩r,進而從茶葉名稱翻譯實況來具體分析中西方存在的具體文化差異,并且從茶葉名稱翻譯機制中,為中西文化融合發(fā)展提供具體應(yīng)用思路。
茶葉名稱翻譯;中西方文化差異;理念詮釋;內(nèi)涵表現(xiàn)
就當(dāng)前中西方文化差異的具體表現(xiàn)狀況,以及當(dāng)前文化交流的具體發(fā)展?fàn)顩r看,文化體系之間的融合與應(yīng)用,已經(jīng)成為整個文化機制發(fā)展的重要狀況。就文化交流融入的實際情況看,茶葉產(chǎn)品作為重要的文化元素,其中所具有的文化理念和價值內(nèi)涵,是當(dāng)前社會大眾具體認(rèn)知該文化資源的重要基礎(chǔ)。
就中西方文化元素的發(fā)展?fàn)顩r與呈現(xiàn)狀況看,其更為關(guān)鍵的是容納了全面、多樣化的語言習(xí)慣和認(rèn)知思維,尤其是隨著社會大眾對整個中西方文化的機制內(nèi)涵認(rèn)知不斷成熟,如今中西方文化應(yīng)用最佳效果實現(xiàn)的基礎(chǔ),在于從文化差異性和包容性出發(fā),通過全面剖析文化差異的價值內(nèi)涵和應(yīng)用機制,從而實現(xiàn)不同文化元素的融入與傳承的最佳效果。
客觀來說,中西方文化差異的客觀性,實際上是兩種文化內(nèi)涵上的顯著差異,而這一客觀性存在的根源在于中西方之間文化根源不同,當(dāng)然這一不同,客觀而言是多維度的,無論是社會環(huán)境和氛圍,同時也與社會大眾生活習(xí)慣有著明顯差別。事實上,中西方文化是在長期發(fā)展歷史背景下所分別形成的,各種文化元素內(nèi)涵之間都有著自身差別,而形成根源的差別,決定了必須從客觀視角來具體認(rèn)知整個文化元素的差異。當(dāng)然,就中西方文化差異來認(rèn)知時,如果能夠選擇合適的切入元素,其必然能夠為我們精準(zhǔn)認(rèn)知文化差異提供全面了解。
在中西方文化元素差異中,茶文化的差異無疑是直接而客觀的因素,如果能夠從茶文化這一視角來具體認(rèn)知中西方文化之間的不同與差別,其不僅是從客觀視角來感受中西文化的不同,同時也是目前多元文化傳承發(fā)展背景下,所形成的具體認(rèn)知。結(jié)合文化內(nèi)涵的差異不同,從而幫助我們對當(dāng)前整個文化理念的應(yīng)用特殊性和價值觀念形成深刻認(rèn)知。尤其是就當(dāng)前文化元素應(yīng)用的具體需求看,在進行文化交流傳播時,如果想要實現(xiàn)最佳效果,就必須通過構(gòu)建完善而系統(tǒng)化的文化機制,通過具體理念的融入和詮釋,結(jié)合巧妙合適的翻譯方法應(yīng)用,從而實現(xiàn)文化根源的全面融入,并且在這一過程中,也讓文化內(nèi)涵得到徹底傳播。
茶葉名稱翻譯活動,在專業(yè)劃分上,就屬于茶葉名稱翻譯活動的具體范疇,藝術(shù)與翻譯活動相通,無論是整個茶葉產(chǎn)品的內(nèi)涵認(rèn)知中需要的文化要素,還是茶葉名稱的具體狀況,實際上都是整個文化機制的闡現(xiàn),特別是對于整個茶葉名稱翻譯活動開展實施來說,其使用的是一種全新的形式,這種茶葉名稱,在語言杠桿的應(yīng)用過程中,進行了藝術(shù)化的修飾,從而成為了一種與原語言內(nèi)涵相同,但是形式和表達(dá)方式完全不同的語言機制。當(dāng)然,就茶葉名稱而言,其實際上是一種具有自身特殊性的名稱。
在茶葉名稱翻譯活動開展過程中,精準(zhǔn)的翻譯機制,完善的翻譯內(nèi)容是該活動的核心內(nèi)容,而在茶葉名稱翻譯時,要從產(chǎn)品的文化內(nèi)涵視角出發(fā),通過融入具體的市場化元素,進而實現(xiàn)整個茶文化元素的有效傳遞。當(dāng)然,文化上的具體差異,不僅是理念內(nèi)涵和認(rèn)知思維上的差異,同時在使用的語言上,也有著直觀差異。而從整個翻譯活動的實施狀況看,如果能夠展現(xiàn)文化上的具體差別,從而將為我們更好感知不同文化元素,提供本質(zhì)性差異和直觀認(rèn)知。
當(dāng)然,如果認(rèn)真分析我國茶葉名稱的內(nèi)容和來源,不難看出,其實際上在形成過程中,融入了各種元素內(nèi)容,尤其是歷史淵源或者具體的文化內(nèi)涵等等,這些都是建立在社會大眾認(rèn)知基礎(chǔ)上所形成的名稱,可以說,這些名稱已經(jīng)形成了共性認(rèn)識。因此,在進行茶葉名稱的具體翻譯時,如果我們能夠?qū)φ麄€中西方文化之間的差異狀況進行深化理解和認(rèn)知,不難看出文化的多樣性和層次性實際上是目前各種文化交流機制中,極其重要的內(nèi)容詮釋。而想要對不同文化機制形成全面而具體的認(rèn)識,就必須在立足文化應(yīng)用需求的基礎(chǔ)上,通過融入文化差異和不同,選擇合適的翻譯方法,通過整體性融入,從而實現(xiàn)不同文化元素之間的深度融合。在這一過程中,如何精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確感知其中所包含的元素內(nèi)容,就至關(guān)重要。
客觀而言,當(dāng)前整個茶文化元素實現(xiàn)了生活化和品質(zhì)化的提升,尤其是在全世界范圍內(nèi),我國的茶文化元素內(nèi)涵展現(xiàn)了深厚的價值和生命力,其通過具體融合,從而讓世人對該文化機制的價值理念形成了全面理解和深刻感知。結(jié)合我國整個茶文化元素的發(fā)展與融入狀況看,如今整個茶文化體系已經(jīng)形成了內(nèi)涵化與層次化和多元化,尤其是在茶文化理念成熟發(fā)展過程中,其逐漸與世界各國文化機制相匹配,從而造就了具有自身特色的文化內(nèi)涵。
就傳統(tǒng)的茶葉名稱翻譯實況來說,既定的翻譯素材和具體的方法引導(dǎo)是當(dāng)前進行整個茶葉名稱英語翻譯活動實施的主動力量,那么,從這點入手,就要考慮在整個翻譯活動實施過程中,從對素材的合理選擇入手,就要注重系統(tǒng)性和科學(xué)性。就是翻譯內(nèi)容的理解和準(zhǔn)確認(rèn)知環(huán)節(jié),針對語言受眾的基礎(chǔ)能力和學(xué)習(xí)能力,規(guī)劃好翻譯活動的具體內(nèi)涵和語言認(rèn)知基礎(chǔ)。
可以說,在茶文化歷史領(lǐng)域,茶葉產(chǎn)品不僅是一種具體的要素內(nèi)容,同時也是具有發(fā)展歷史的文化傳承素材。而在茶葉名稱翻譯活動實施過程中,其不僅是文化理念的詮釋與表達(dá),同時也是語言應(yīng)用思維的具體理解和表達(dá),因此,而對于茶葉名稱翻譯活動來說,茶葉名稱作為一種客觀性詞語,無論是其闡述的文化意思,還是其中所融入的社會大眾語言習(xí)慣,都有著茶葉名稱這一專業(yè)屬性元素。文化差異的不同,具體根源在于其民族習(xí)慣與文化習(xí)慣上的不同,尤其是在長期的文化歷史背景下,造就了極具個性和特色內(nèi)涵的文化價值。因此,想要認(rèn)知具體文化上的差異和不同,就必須從時代背景和文化根源認(rèn)知出發(fā),通過細(xì)化文化形成的內(nèi)涵所在,從而實現(xiàn)對文化元素的合理、全面應(yīng)用。
從茶葉名稱的最佳翻譯活動看,在開展翻譯活動時,其想要實現(xiàn)最佳效果,不僅要充分注重使用合適的翻譯方法,同時更重要的是要從翻譯內(nèi)涵和翻譯技巧出發(fā),尤其是從翻譯前后,其文化差異性出發(fā),通過融入具體的文化思維,尤其是結(jié)合翻譯前后,語言環(huán)境的具體變化,從而實現(xiàn)整個茶葉名稱實現(xiàn)最佳翻譯。當(dāng)然,對于茶葉名稱翻譯機制構(gòu)建狀況看,其中實際上是中西融合發(fā)展的詮釋與表達(dá)。
對于茶葉名稱來說,其不僅是與茶相關(guān)的元素內(nèi)容,同時也是容納了豐富茶文化內(nèi)涵的價值內(nèi)涵,結(jié)合當(dāng)前中西茶文化交流不斷成熟這一具體背景,在認(rèn)知中西方茶文化的客觀不同時,就不能脫離合適的文化元素,比如具體的茶葉名稱,其中所具有的成熟內(nèi)涵和文化思維,不僅讓我們感受其中所具有的積極理念,同時也能品讀具體的文化思維。
事實上,在當(dāng)前茶葉產(chǎn)品市場經(jīng)營建設(shè)不斷成熟背景下,我們不可能脫離具體的文化思維甚至文化要素來進行產(chǎn)品的溝通與交流。就整個茶葉名稱翻譯活動的實施狀況看,良好的翻譯機制和思路,能夠?qū)Σ枞~名稱的本質(zhì)內(nèi)涵進行最全面?zhèn)鬟f,同時在實施具體的翻譯活動時,也實現(xiàn)了文化差異的最全面表達(dá)。在進行茶葉名稱翻譯活動時,要注重選擇合適的翻譯方法,尤其是要注重翻譯內(nèi)涵的詮釋和表達(dá),通過融入文化理念的價值內(nèi)涵,從而讓社會大眾更好的理解具體文化產(chǎn)品元素所具有的茶元素內(nèi)容。
在文化融合背景下,不同文化元素之間的深度融合已經(jīng)成為重要的發(fā)展趨勢,而相對于文化的多樣性看,中西方文化的融入機制正在全世界范圍內(nèi)形成??陀^而言,良好的文化融合趨勢,不僅是世界文化機制發(fā)展的重要趨勢,更重要的是這也是整個文化體系多元化發(fā)展的重要表現(xiàn)。
[1]張國揚.帕爾默文化語言學(xué)視角下唐代邊塞詩的意象再現(xiàn)研究——以岑參和王昌齡的詩為例 [J].四川經(jīng)濟管理學(xué)院學(xué)報,2014,(01):151-153.
[2]肖福壽.中西認(rèn)知差異與跨文化交際的場理論研究[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2015,(13):101-103.
[3]戴煒棟.從中西思維方式差異探討英語寫作中的語言負(fù)遷移[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)).,2016,(11):182-183.
杜 夢(1989-),女,河北承德人,本科,講師,研究方向:英語教育、翻譯。