熊誼華
(上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西上饒 334001)
中西方茶文化差異下茶英語的翻譯
熊誼華
(上饒師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西上饒 334001)
茶是人們?nèi)粘I钪凶畛R姷囊环N飲品,由于每個國家的發(fā)展歷史背景不同,導(dǎo)致各國間文化背景也存在著巨大差異。由于世界各國間文化背景的差異化使得茶在英語中的翻譯也具有多重含義。以中英文化差異為橋梁,研究翻譯策略,掌握更多的翻譯技巧與方法,建立正確的翻譯理念,本文以中英茶文化為基點,對茶學(xué)詞匯英語翻譯淺析幾點研究分析。本文則對于中西方不同的茶文化中茶的英語翻譯進行分析與探討。
中西茶文化;文化差異;英語翻譯
茶在英文中的翻譯是“Tea”,在隨著英語語種的不斷進步與發(fā)展,“Tea”這個英文單詞也出現(xiàn)了越來越多的含義。隨著世界各地的文化不斷交融滲透,出現(xiàn)了世界各地文化大融合的現(xiàn)象,這也促使各國語言隨著文化的不斷融合與進步而發(fā)展的越來越豐富。當茶文化走出國門,邁向世界后也發(fā)生了巨大的變化,主要表現(xiàn)為人們飲茶的時間不同、品茶的方式各異等等。
據(jù)一些史書資料記載,我國早在距今四千多年前的神農(nóng)時代就已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了茶葉。當前我國的大神農(nóng)架地域就是當年神農(nóng)氏族誕生的地方,在我國當前的地圖中它位于四川以東和湖北以西的山區(qū),這片區(qū)域的綠植生長得十分茂盛?!渡褶r(nóng)嘗百草》一書中曾提到“神農(nóng)嘗百草,日遭七十二毒,得茶而解之”,這也為我國確實在神農(nóng)時代就發(fā)現(xiàn)茶葉的結(jié)論作出了佐證[1]。而在我國在秦漢時期之前,茶葉就已經(jīng)得到了廣泛的普及。茶文化在我國人們的心中占有著不可撼動的重要位置。
茶文化傳入西方國家的時間是在公元16世紀,當時是在中國澳門的葡萄牙人將茶葉從澳門帶回了西方國家,從那以后茶文化以歐洲為起始位置開始傳播,并被西方國家的人所了解。英國在公元17世紀開始從中國引進了茶葉,當時通過中國引進茶葉需要花費大量金錢,因此,在17世紀的英國,飲茶的習(xí)慣并沒有廣泛流傳。這種狀態(tài)一直持續(xù)到18世紀的中后期,自那以后英國人開始普遍飲茶。
品茶文化在我國擁有豐富的歷史,我國的品茶文化與西方國家存在著巨大差異。以英國為例具體分析中西方的品茶文化差異總結(jié)如下:
在中國飲茶的方式可以大致分為兩種,一種是“清飲”,一種是“混飲”?!扒屣嫛笔侵冈谄悴柽^程中不加入任何配料,只單獨使用開水對茶葉進行沖泡?!盎祜嫛笔侵冈谄悴柽^程中根據(jù)個人口味不同加入像糖、鹽等配料。一般來說“混飲”方式較少,主要集中在我國一些少數(shù)民族地區(qū)[2]。
英國人飲茶時喜歡在茶葉中加入奶和糖,借助奶和糖來改變茶葉本身的苦澀味道。除此之外英國人還將散裝的茶葉進行改造,他們更喜歡將茶葉制作成袋裝的速溶茶葉沫。
在中國飲茶時間并沒有具體規(guī)定,大多數(shù)中國人喝茶也較為隨性。而在英國對于每一天的飲茶時間有著明確的具體規(guī)定。英國傳統(tǒng)的飲茶分為三個時間段,分別是早茶、午茶、晚茶。
中國的茶道講究“和、靜、怡、真”四諦,分別代表了茶道文化的四種不同修為,而英國的茶道文化與中國茶道文化相比就要簡單得多。在英國飲茶是一種社交方式,它體現(xiàn)的是英國人優(yōu)雅的生活格調(diào)。
中國在很早之前就已經(jīng)出現(xiàn)了茶館,茶館最初是接待一些訪客進行交談的場所。隨著社會的發(fā)展,茶館變成了一些達官貴人經(jīng)常出沒的場所,他們在茶館中設(shè)立雅座供他們進行飲茶。后來逐漸演變?yōu)橐恍┣嚤硌莸膱鏊?,人們一邊品茶一邊欣賞著精彩的表演。中國的茶館裝修大多數(shù)都比較復(fù)古、儒雅。在茶館中隨處可見綠植盆栽,桌椅板凳也多以木質(zhì)材料為主。
西方的茶室起源于18世紀,西方的茶室主要是為當時的人們提供一個社交場所,茶室中出入的人大多是上流社會的高貴人士。當時西方茶室的裝修主要以奢華的風(fēng)格為主,在這種華麗的茶室飲茶也是當時貴族們身份的象征。
茶學(xué)在世界文化中擁有者悠久的歷史。茶學(xué)可以分為茶科學(xué)與茶文學(xué)。在英語中茶被翻譯為單詞“Tea”,隨著16世紀茶文化傳入西方國家,與茶葉一同傳入西方國家的還有茶字的音譯。“Tea”這個單詞的讀音據(jù)說來源于當時我國福建省廈門市的當?shù)胤窖?。而單詞“Tea”是在16世紀的荷蘭人將其傳入到歐洲國家。最初茶葉進入英國時它在英文中的拼寫并不是tea,而是te,當時的準確讀音為[t'ei]后來隨著字母的讀音發(fā)生變化,人們將茶翻譯成單詞“Tea”,讀音也由[t'ei]變化成[ti:]。
在歐洲國家茶還有另一種讀音就是“cha”,在當時葡萄牙的傳教士介紹茶葉的過程中使用的就是“cha”的讀音。由于當時葡萄牙人學(xué)習(xí)我國廣東的方言,因此一直沿用了這種讀音[3]。
茶在漢語中擁有兩種概念。一種是茶樹,另一種是飲料。茶樹是一種常綠灌木,屬于山茶科,其葉子可以通過加工制作成茶葉。而茶飲料是通過茶葉的沖泡而形成的一種飲品。
在英文中“Tea”被翻譯為“茶樹”、“茶葉”,除了這兩種含義外還可以翻譯成“茶飲品”、“茶點”等含義。在具體的英語使用中還有著多種特殊的含義和使用方法。例如英國人每天的午茶或者進行簡單的會餐都可以用單詞“tea”來代替。在英語中“tea”除了可以當做名次翻譯成“茶葉”外還可以將其作為動詞進行使用。在“tea”當做動詞時一般翻譯為“吃茶點”,“為他人沏茶”等。
雖然茶文化引入歐洲國家的時間并不長,但是在英語中“tea”所構(gòu)成的詞語詞組卻有190多個。例如:teapot(茶壺)、teacup(茶杯)、teahouse(茶館)、teaspoon(茶匙)、teaparty(茶會)等。除了由“tea”所構(gòu)成的詞語外還有很多由“tea”所構(gòu)成的詞組。例如:tea bag(茶葉袋)、tea dust(茶葉沫)、tea cake(茶點)等。
除了與茶相關(guān)而組成的詞語外還有一些特殊的習(xí)語,在這些特殊習(xí)語的使用中“tea”又擁有著一些其他的特殊含義。例如Not my cup of tea(并不是我所喜愛的)、cream tea(奶油點心)、tea towel(擦拭杯盤的抹布)等。除此之外由于茶葉可以起到提神醒腦的顯著功效,因此就出現(xiàn)了teaandsympathy(對遇難者表示同情)這類詞匯。雖然這些詞句中并沒有將“tea”翻譯為它本身茶葉的含義,但是在使用過程中對詞語的含義進行引申或轉(zhuǎn)譯[4]。這也是為什么在英語中會出現(xiàn)很多帶有“tea”的詞句,但是在翻譯過程中卻不能將其翻譯成詞語本身的含義?!皌ea”在英文中翻譯中的含義不斷發(fā)生改變也象征著茶文化在西方國家不斷的進步與發(fā)展。
隨著科技的飛速發(fā)展,國際間的交流越來越密切,距離不再成為中西方文化互相交流、發(fā)展的阻礙。茶葉作為一款遍布于世界各地的飲品可以促進中西方不同的茶文化朝著更好的方向發(fā)展,來自五湖四海的朋友坐在一起以茶會友。在茶文化的傳播過程中由于中西方文化存在一定的差異,導(dǎo)致茶在英語中的翻譯受到一定影響,這就要求我們需要在茶文化的傳播過程中更具體的研究其在英語翻譯中的含義,便于中西方不同的茶文化共同發(fā)展進步。
[1]黃艷華.探究英語教學(xué)中茶學(xué)詞匯翻譯的特點 [J].福建茶葉,2016,20(12):254-255.
[2]馬榮琴.淺談中西方茶文化差異的茶學(xué)英語翻譯 [J].福建茶葉,2016,18(11):328-329.
[3]孫靜藝.茶藝的英語翻譯模式探討[J].福建茶葉,2016,30(11):117-118.
[4]謝彩云.英語視角下的茶藝語言翻譯分析研究 [J].福建茶葉,2016,05(02):109-110.
[5]任彤,張惠琴.從目的論談《紅樓夢》霍譯本的茶文化翻譯[J].文學(xué)教育:上,2011,6(1):99-101.
[6]楊靜.中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國科技翻譯,2006,19(1):51-53.
[7]莊少霜.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下翻譯教學(xué)模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學(xué)研究,2016,4(8):192-193.
[8]姜欣,吳琴.茶文化典籍中的通感現(xiàn)象及其翻譯探析[J].貴州民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,30(6):152-155.
熊誼華(1978-),男,江西鷹潭人,文學(xué)碩士,講師,從事典籍英譯、英語教學(xué)研究。