王 超,韓麗娜,王子健
(承德護(hù)理職業(yè)學(xué)院,河北承德 067000)
古茶詩歌的英語翻譯方式和技巧研究
王 超,韓麗娜,王子健
(承德護(hù)理職業(yè)學(xué)院,河北承德 067000)
我國的古代的詩歌詞句雅致、意境優(yōu)美,不僅能體現(xiàn)詩人詞人的思想境界還能反映出古代不同時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)狀。茶葉作為我國家喻戶曉的飲品自然也有許多的詩人以茶為主題來進(jìn)行創(chuàng)作,就如同用酒、花這些物品為主題一樣,既可以宣揚(yáng)其文化又能體現(xiàn)出詩歌的美感。用英語來翻譯出古茶詩歌難度并不低,因?yàn)樵诜g的過程中需要講究意境美與準(zhǔn)確性的平衡,在一般的英語翻譯工作中往往只要求準(zhǔn)確性,但是文化作品的翻譯中除了準(zhǔn)確性之外,更需要講究意境美,要體現(xiàn)出古茶詩歌的韻味。目前我國的古茶詩歌翻譯體系并不成熟,翻譯研究十分零散還有待提升,對(duì)于同一首古茶詩歌的英語翻譯,評(píng)論家的觀點(diǎn)也褒貶不一,要真正做好古茶詩歌的英語翻譯需要一個(gè)完整的翻譯體系,減少翻譯的主觀隨意性,以豐富的研究?jī)?nèi)容為數(shù)據(jù),以科學(xué)的研究方法為手段,以公正客觀為原則來對(duì)古茶詩歌進(jìn)行翻譯。本文從對(duì)古茶詩歌的英語翻譯運(yùn)用精細(xì)的方式與技巧性進(jìn)行研究并結(jié)合翻譯實(shí)踐工作來進(jìn)行分析。
古茶詩歌;英語翻譯;方式與技巧
我國的古茶詩歌并不少見,許多非常著名的詩人都寫過以茶為主題的詩,從這些家喻戶曉的詩人所寫的茶詩歌中我們不僅能看出這些人對(duì)于茶葉的喜愛甚至依賴,還能夠從詩中看到當(dāng)時(shí)的茶風(fēng)茶俗以及社會(huì)面貌。本文通過對(duì)古茶詩歌以描述性、抒情性來分類對(duì)其的英語翻譯方式進(jìn)行分析,并更細(xì)致地對(duì)這兩個(gè)大點(diǎn)進(jìn)行具體劃分,將描述性分為判斷類型、分析類型、概括類型,將抒情性分為借景抒情、直抒胸臆、詠物寓情、融情于理這四個(gè)類型來進(jìn)行劃分,細(xì)致的研究在不同類型下古茶詩歌的英語翻譯應(yīng)當(dāng)做到的翻譯方式與技巧,以期為今后的古茶詩歌或者是古詩詞英語翻譯起到借鑒作用。
描述性的詩句就是對(duì)某一個(gè)或者多個(gè)事物的特征進(jìn)行描述,其中判斷類型的詩句就是在描述的過程中對(duì)某一樣事物的特征行為進(jìn)行判斷,當(dāng)然并不僅僅是判斷好或者壞,也可以從各個(gè)層次、角度來判斷一個(gè)事物的優(yōu)秀與否。
有關(guān)于古茶詩歌的判斷類型詩句比如劉禹錫《嘗茶》中的詩句“今宵更有湘江月,照出霏霏滿碗花”。這就是典型的判斷類型詩句,在這兩句詩中,劉禹錫首先說明了今晚湘江的月光灑下,然后運(yùn)用滿碗花來形容在茶碗中的茶葉,霏霏作為形容詞也非常耐人尋味,兩句詩結(jié)合在一起看就是在今晚湘江月光的照映下,茶碗中如同霏霏花瓣一般。其歸類為判斷類型詩句就是因?yàn)閷⒃鹿庹找碌牟枞~比喻為花瓣一樣,具有一種判斷的語氣在其中。對(duì)這一類型的詩句進(jìn)行英語翻譯主要是體現(xiàn)出著重點(diǎn)為佳,并且要了解詩句原本的意思然后給出準(zhǔn)確的詞與詞、句與句相吻合的翻譯。將碗里、裝滿、花這三個(gè)重點(diǎn)一定要特別著重的翻譯出來,才能讓人體會(huì)到整首詩的亮點(diǎn)在何處。
分析類型的詩句就是通過描述事物的表象來對(duì)事物的某一種特征進(jìn)行闡釋,在蘇軾的《詠茶》一詩當(dāng)中寫到“武夷溪邊粟粒芽,前丁后蔡相寵加”這句詩原本是蘇軾《荔枝嘆》中的句子,但是蘇軾將其運(yùn)用到《詠茶》當(dāng)中也別有一番風(fēng)味,在這兩句詩中描述了武夷溪邊的邊名茶粟粒芽成熟了,前有丁家后又蔡家爭(zhēng)相購買的情形。為什么說這是一句分析類的詩句,主要是因?yàn)閺男虏璩霈F(xiàn)到兩家人爭(zhēng)相購買的寵愛之心中就可以分析出粟粒芽茶的品質(zhì)之高,也反映出在當(dāng)時(shí)社會(huì)上茶風(fēng)氣息非常濃厚,兩個(gè)名門貴族斗茶的情形儼然躍于眼前。
對(duì)于此類分析類型詩句的英語反映要重點(diǎn)翻譯出古文所代表的含義的另一面,“武夷溪邊粟粒芽”這一句可以平鋪直敘進(jìn)行翻譯,而后面一局“前丁后蔡相寵加”是從兩家爭(zhēng)相寵愛的氣氛中分析出粟粒芽的珍貴。因此在英語翻譯中要突出爭(zhēng)斗的色彩以及對(duì)于粟粒芽無比喜愛的心情,運(yùn)用“better”或者“best”都非常貼切,而爭(zhēng)斗的畫面可以通過側(cè)面翻譯,并不需要直接翻譯出“fight”這樣打斗的動(dòng)作詞匯,而運(yùn)用“keep out”這樣的詞匯來烘托也是極好的。
在描述性的詩當(dāng)中概括類型詩句并不少見,所謂的概括詩句就是以某一件事物的為主體,然后才根據(jù)人們運(yùn)用這件事物所形成的一項(xiàng)具有規(guī)律的行為。在古茶詩歌中就有著白居易所作《兩碗茶》中“食罷一覺睡,起來兩碗茶;舉頭看日影,已復(fù)西南斜”縱觀整個(gè)段落可以發(fā)現(xiàn)描寫茶葉特征的并不多,吃完飯睡了一覺,起來之后喝上兩碗茶,喝完之后抬頭看一看太陽發(fā)現(xiàn)已經(jīng)逐漸要向西南方落下了??梢哉f整段詩都沒有過多的描寫茶,而主要是在描述白居易本人的生活作息,但是從這句詩中我們依然能看出著重點(diǎn)在飲茶上,為何如此說,因?yàn)閺脑娭械拿枋瞿芸闯霭拙右自诔酝晡顼埡笮№艘幌拢韧陜赏氩柚缶椭苯拥搅讼﹃栁飨轮畷r(shí),可見其飲茶的時(shí)間之長(zhǎng),雖然只有兩碗但是依然細(xì)細(xì)品味了很久。
對(duì)這樣的概括類型詩句的英語翻譯需要運(yùn)用的方式和技巧主要在于避免突出tea這個(gè)英語詞匯只需要言簡(jiǎn)意賅的帶過,最重要的是需要概括出兩碗茶喝罷之后夕陽西下的情形,以此來烘托出品茶的悠閑與品茶時(shí)間轉(zhuǎn)瞬即逝的遺憾。因此在翻譯這段詩句的時(shí)候就應(yīng)當(dāng)描繪出“sun up”“sun down”或者類似于這樣的關(guān)鍵詞匯,讓外國人也能一眼就看出其中譯文的合理性。
詩歌的抒情性是能使其成為我國國粹非常重要的優(yōu)勢(shì),文字本身就具備著抒情的功能性,而因?yàn)槲淖值捏w裁不同以及每個(gè)人的文字運(yùn)用功力的不一樣而體現(xiàn)出的效果又完全不一樣。詩歌這樣的體裁其特點(diǎn)十分鮮明,每一句話的字?jǐn)?shù)都一樣,在有限的字?jǐn)?shù)當(dāng)中,作者運(yùn)用自身的文學(xué)功底對(duì)詞句進(jìn)行加工,講究對(duì)仗、押韻等技巧。具有抒情性的古茶詩歌、詩句有很多,并且其抒情所用的方式也各不一樣。
借景抒情是非常常見的一種抒情方式,詩人通過對(duì)某一樣景物進(jìn)行描寫,通過描寫這個(gè)景物來抒發(fā)自身心中的感情,具有強(qiáng)烈的主觀色彩也可以稱之為寓情于景。在古茶詩歌中具有借景抒情的詩句例如元朝謝宗可所作《雪煎茶》“陸井有泉應(yīng)近俗,陶家無酒未為貧。詩脾奪盡豐年瑞,分付蓬萊頂上人?!睂?duì)于這種借景抒情的古詩英語翻譯方式其實(shí)有著一定的套路,例如在翻譯景物的同時(shí)要體現(xiàn)出抒情性可以在景物的前面加入一些形容詞“beautiful”“great”“glorious”這樣的詞匯,最好還是較為少用的詞匯,在景物描寫的翻譯之后,為了襯托出情真意切還可以加入一些特有的倒裝句,讓整個(gè)對(duì)仗變得更有味道,也更容易進(jìn)行押韻。在英語翻譯的過程當(dāng)中如果不能直接的對(duì)景物進(jìn)行描述,那么從側(cè)面運(yùn)用抒情的方式進(jìn)行翻譯也是可行的,只要能做到情真意切,那么抒情的功能就體現(xiàn)出來了。
在蘇軾的的《荔枝嘆》中上文說道“武夷溪邊粟粒芽,前丁后蔡相寵加”而下文就寫到“洛陽相君忠孝家,可憐亦進(jìn)姚黃花?!边@句詩中詩人直接點(diǎn)名了可憐那些洛陽的達(dá)官貴族、忠孝之家,依然還要爭(zhēng)相向皇上進(jìn)貢姚黃花。這句話中看似沒有直接說茶,但是結(jié)合上句分析就能明白,茶并不是蘇軾想要表達(dá)的主要內(nèi)容,而是借這樣的送茶、送花的風(fēng)氣來諷刺當(dāng)今的皇宮唯錢是舉、阿諛奉承的腐敗之風(fēng)。在這句詩中蘇軾直截了當(dāng)?shù)狞c(diǎn)名了整首詩的主題,對(duì)這樣直抒胸臆的詩句進(jìn)行英語翻譯,應(yīng)當(dāng)抓住重點(diǎn)部分,尤其是需要翻譯者體會(huì)到詩句中的諷刺之情,其用詞也應(yīng)當(dāng)具有諷刺意味的詞匯。因?yàn)橛⒄Z翻譯是面向外國友人,古文雖然有些含蓄但是在翻譯為英文的時(shí)候只有將這層面紗解開才能讓整首詩的中心思想被外國人所認(rèn)識(shí)。
所謂的詠物寓情,就是歌頌一件事物來表達(dá)出詩人內(nèi)心深處的感情,這個(gè)詠物一般來講都是指正面的贊揚(yáng),例如“墮在武夷山,溪心化為石”這句詩,楊萬里都在贊頌茶灶一物,前面寫茶灶原本是天外來物,最后墜落在武夷山,在小溪的中間化為了一顆普通的石頭,表達(dá)除了一種舍己為人的情緒。因此在對(duì)《茶灶》一詩進(jìn)行英語翻譯的時(shí)候,明確這是在歌頌茶灶,所以用詞要多用頌詞的形式,“eloquent”“taste”等都非常合適,在英語翻譯的技巧上,翻譯人員可以對(duì)詩句中的情態(tài)動(dòng)詞、介詞、助動(dòng)詞甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)進(jìn)行改變,但是要保證這樣的改變能夠更貼合與表達(dá)出詩人的情感,做到既能夠傳達(dá)出原詩句的風(fēng)格,又能體現(xiàn)出這樣一種詠物寓情的表現(xiàn)形式。尤其是讓外國人看到這句詩的時(shí)候能夠?qū)ζ溥M(jìn)行分類更好地去辨認(rèn)詩句。
融情于理就是說明白道理,然后讓自身的情感與道理融為一體這樣的詩句就更有說服力。例如在元稹的《一言到七言詩》中“洗盡古今人不倦,將如醉前豈堪夸”的意思是指人在喝茶的時(shí)候培養(yǎng)了人的靈性與思維,就像讓人喝醉了一樣不需要去夸獎(jiǎng)。這中間就體現(xiàn)出了一個(gè)道理,飲茶確實(shí)能讓人變得心平氣和、思維靈敏,在這樣的一個(gè)道理下,元稹所述都不用過多地去夸獎(jiǎng)茶葉,自然能明白其優(yōu)點(diǎn)。對(duì)于這句詩的英語翻譯,減少連接詞的運(yùn)用,盡量最大程度的體現(xiàn)出原詩的意象,讓讀者能夠一眼看明白其中的道理更妥善,運(yùn)用直譯的形式,但是其中可以加入一些意象詞匯來渲染出行為動(dòng)詞與動(dòng)詞之間的聯(lián)系。
茶葉在我國有著數(shù)千年的歷史,描寫茶葉的詩歌多不勝數(shù),這樣的古茶詩歌進(jìn)行英語翻譯可以作用于我國的茶葉產(chǎn)品跨國貿(mào)易當(dāng)中,讓更多的外國人了解到我國茶葉的悠久歷史與文化,弘揚(yáng)我國的傳統(tǒng)思想。正是因?yàn)槿绱?,所以?duì)古茶詩歌進(jìn)行細(xì)致的英語翻譯尤為重要。不僅要注重其表現(xiàn)形式,還要加入一定的技巧,深入的研究雙語之間的差異性,最大程度地彌補(bǔ)這個(gè)空缺,讓外國讀者或者消費(fèi)者能第一時(shí)間了解詩句的表意與內(nèi)涵。具有系統(tǒng)性的翻譯能讓整個(gè)翻譯程序更規(guī)范,才能讓古茶詩歌的翻譯在意境美與準(zhǔn)確性上做出一個(gè)較高的融合,達(dá)成言簡(jiǎn)意賅的美感。
[1]呂敏敏.古詩英譯中語法隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究[D].江西師范大學(xué),2015.
[2]戴冬苗.翻譯補(bǔ)償視角下的查良錚詩歌翻譯研究[D].廣東財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.
[3]郭建軍.英語格律詩的節(jié)奏漢譯研究[D].西北師范大學(xué),2013.
[4]宮萍.關(guān)于漢英詩歌藝術(shù)構(gòu)思相似性的個(gè)案研究[D].吉林大學(xué),2012.
[5]劉金梅.翻譯美學(xué)視域中許淵沖的中國古典詩詞英譯研究[D].廣西師范大學(xué),2011.
王 超(1973-),男,河北興隆人,碩士,副教授,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯學(xué)。
韓麗娜(1981-),女,河北承德人,研究生,副教授,研究方向:英語語語言文學(xué)。
王子?。?982-),男,河北承德人,本科,講師,研究方向:英語。